亚洲综合专区|和领导一起三p娇妻|伊人久久大香线蕉aⅴ色|欧美视频网站|亚洲一区综合图区精品

晚次樂(lè)鄉(xiāng)縣原文翻譯

時(shí)間:2024-03-01 20:39:40 好文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

晚次樂(lè)鄉(xiāng)縣原文翻譯

晚次樂(lè)鄉(xiāng)縣原文翻譯1

  晚次樂(lè)鄉(xiāng)縣

  作者:陳子昂

  原文:

  故鄉(xiāng)杳無(wú)際,日暮且孤征。

  川原迷舊國(guó),道路入邊城。

  野戍荒煙斷,深山古木平。

  如何此時(shí)恨,噭噭夜猿鳴。

  翻譯:

  故鄉(xiāng)已經(jīng)遙遠(yuǎn)的看不到邊際,太陽(yáng)西垂暮色來(lái)臨時(shí),我一個(gè)人在征途。

  這里的山川原野使我迷失了故鄉(xiāng),一個(gè)人走的'道路終于進(jìn)入邊遠(yuǎn)的小城。

  城外戍樓上的縷縷荒煙已在視野中消失,深山上的林木看上去也模糊一片。

  為何此時(shí)心中充滿無(wú)限惆悵,只聽(tīng)見(jiàn)猿猴在夜色里的鳴叫。

  注釋:

  ⑴次:停留。樂(lè)鄉(xiāng)縣:地名,唐時(shí)屬山南道襄州,故城在今湖北荊門北九十里。

  ⑵杳(yǎo):遙遠(yuǎn)。際:邊。

  ⑶日暮:太陽(yáng)將落山之時(shí)。孤征:獨(dú)自在旅途。孤,單獨(dú)。征,征途。

  ⑷川原:山川原野。迷舊國(guó);迷失了故鄉(xiāng)。迷,迷失。舊國(guó),故鄉(xiāng)。

  ⑸邊城:邊遠(yuǎn)的小城。

  ⑹“野戍(shù)”句:野戍,指野外駐防之處。荒煙,荒野的煙霧。斷,斷絕,停止。

  ⑺平:此處指景象沒(méi)有變化,模糊一片。

  ⑻如何:為何,為什么。恨:惆悵之意。

  ⑼噭(jiào)噭:號(hào)叫聲,這里指猿啼聲。

晚次樂(lè)鄉(xiāng)縣原文翻譯2

  晚次樂(lè)鄉(xiāng)縣

  朝代:唐代

  作者:陳子昂

  原文:

  故鄉(xiāng)杳無(wú)際,日暮且孤征。

  川原迷舊國(guó),道路入邊城。

  野戍荒煙斷,深山古木平。

  如何此時(shí)恨,噭噭夜猿鳴。

  譯文

  故鄉(xiāng)已經(jīng)遙遠(yuǎn)的看不到邊際,太陽(yáng)西垂暮色來(lái)臨時(shí),我一個(gè)人在征途。 (這里的)山川原野使我迷失了故鄉(xiāng),(一個(gè)人走的)道路終于進(jìn)入邊遠(yuǎn)的小城。

  城外戍樓上的縷縷荒煙已(在視野中)消失,深山上的林木看上去也模糊一片,為何此時(shí)心中充滿無(wú)限惆悵,(只聽(tīng)見(jiàn))猿猴在夜色里嗷嗷的鳴叫。

  注釋

  ⑴杳(yǎo咬):無(wú)影無(wú)蹤。

  ⑵噭(jiào叫)噭:號(hào)叫聲,這里指猿啼聲。

  參考資料:

  《古代漢語(yǔ)字典》.商務(wù)印書館,20xx年1月版

  鑒賞

  陳子昂詩(shī)多以思理深邃、質(zhì)樸勁健見(jiàn)長(zhǎng),此詩(shī)卻以情景交融、韻味悠長(zhǎng)見(jiàn)勝,在陳詩(shī)中別具一格,值得重視,由此也可見(jiàn)陳子昂藝術(shù)才能的多面性。

  詩(shī)題中的樂(lè)鄉(xiāng)縣,唐時(shí)屬山南道襄州,故城在今湖北荊門北九十里。從詩(shī)中所寫情況看來(lái),此篇是詩(shī)人從故鄉(xiāng)蜀地東行,途經(jīng)樂(lè)鄉(xiāng)縣時(shí)所作。“次”是停留的意思。

  首聯(lián)說(shuō),故鄉(xiāng)早已在遠(yuǎn)方消失,暮色蒼茫之中自己還在孤獨(dú)地行進(jìn)著。“杳”,遙遠(yuǎn)。詩(shī)人從“故鄉(xiāng)”落筆,以“日暮”相承,為全詩(shī)定下了抒寫“日暮鄉(xiāng)關(guān)何處是”(崔顥《黃鶴樓》)的傷感情調(diào)。首句中的“杳無(wú)際”,聯(lián)系著回頭望的動(dòng)作,雖用賦體,卻出于深情。次句以“孤征”承“日暮”,日暮時(shí)還在趕路,本已夠凄苦的了,何況又是獨(dú)自一人,更是倍覺(jué)凄涼。以下各聯(lián)層層剝進(jìn),用淡筆寫出極濃的鄉(xiāng)愁。

  第三句承第一句,第四句承第二句,把異鄉(xiāng)孤征的感覺(jué)寫得更具體。三句中的“舊國(guó)”,即首句中的“故鄉(xiāng)”。故鄉(xiāng)看不到了,眼前所見(jiàn)河流、平原無(wú)不是陌生的景象,因而行之若迷。四句中的“邊城”,意為邊遠(yuǎn)之城。樂(lè)鄉(xiāng)縣在先秦時(shí)屬楚,對(duì)中原說(shuō)來(lái)是邊遠(yuǎn)之地。“道路”即二句中的“孤征”之路,暮靄之中終于來(lái)到了樂(lè)鄉(xiāng)城內(nèi)。

  接著,詩(shī)人又放眼四圍:入城前見(jiàn)到過(guò)的野外戍樓上的縷縷荒煙,這時(shí)已在視野中消失;深山上參差不齊的林木,看上去也模糊一片。以“煙斷”、“木平”寫夜色的濃重,極為逼真。煙非自斷,而是被夜色遮斷;木非真平,而是被夜色蕩平。尤其是一個(gè)“平”字,用得出神入化。蕭梁時(shí)鐘嶸論詩(shī),有所謂“自然英旨”的說(shuō)法(見(jiàn)《詩(shī)品序》)。“平”字用得既巧密又渾成,可以說(shuō)是深得自然英旨的詩(shī)家妙筆。頸聯(lián)這兩句的精彩處還在于,在寫景的同時(shí),又將詩(shī)人的鄉(xiāng)愁剝進(jìn)了一層。“野戍荒煙”與“深山古木”,原是孤征道路上的一點(diǎn)可憐的安慰,這時(shí)就要全部被夜色所吞沒(méi),不用說(shuō),隨著夜的降臨,詩(shī)人的.鄉(xiāng)情也愈來(lái)愈濃重了。

  寫完以上六句,詩(shī)人還一直沒(méi)有明白說(shuō)出自己的感情。但當(dāng)他面對(duì)寂寥夜幕時(shí),隱忍已久的感情再也無(wú)法控制。一個(gè)抒情性的設(shè)問(wèn)句“如何此時(shí)恨”,便在感情波濤的推掀下,從滿溢著的心湖中自然地汩汩流出。詩(shī)人覺(jué)得,最使他動(dòng)情的,無(wú)過(guò)于深山密林中傳來(lái)的一聲又一聲猿鳴的“噭噭”聲了。詩(shī)人自問(wèn)自答,將蕩開(kāi)的筆墨收攏,瀉情入景,以景寫情,寫出了情景交融的末一句。入暮以后漸入靜境,啼聲必然清亮而凄婉,這就使詩(shī)意更為深長(zhǎng)悠遠(yuǎn),抒發(fā)了無(wú)盡的鄉(xiāng)思之愁。從全詩(shī)藝術(shù)形象來(lái)看,前面六句訴諸視覺(jué),最后這一句則訴諸聽(tīng)覺(jué),在畫面之外復(fù)又響起聲音,從而使質(zhì)樸的形象蘊(yùn)有無(wú)窮的意味。前面說(shuō)到,這首詩(shī)情韻悠長(zhǎng),正是表現(xiàn)在這寓情于景、以聲音作結(jié)的末一句中。需要順便指出的是,末一句詩(shī)出于南朝沈約的《石塘瀨聽(tīng)猿》詩(shī),字面全同,而所寫情景各異。由于陳子昂用人若己,妙過(guò)前人,因而這一詩(shī)句得以廣為流傳,沈約的原詩(shī)反倒少為人知了。

  縱觀全詩(shī)結(jié)構(gòu),是以時(shí)間為線索串連起來(lái)的。第二句的“日暮”,是時(shí)間的開(kāi)始;中間“煙斷”“木平”的描寫,說(shuō)明夜色漸濃;至末句,直接拈出“夜”字結(jié)束全詩(shī)。通篇又可以分成寫景與抒情兩個(gè)部分,前六句寫景,末兩句抒情。詩(shī)人根據(jù)抒情的需要取景入詩(shī),又在寫景的基礎(chǔ)上進(jìn)行抒情,所以彼此銜接,自然密合。再次,第七句插入一個(gè)設(shè)問(wèn)句式,使詩(shī)作結(jié)構(gòu)獲得了開(kāi)合動(dòng)蕩之美,嚴(yán)謹(jǐn)之中又有流動(dòng)變化之趣。最后,以答句作結(jié),粗粗看來(lái),只是近承上一問(wèn)句,再加推敲,又可發(fā)現(xiàn),句中的“噭噭”“猿鳴”遠(yuǎn)應(yīng)前一句的“深山古木”,“夜”字關(guān)合篇首“日暮”,“夜猿鳴”的意境又與篇首的日暮鄉(xiāng)情遙相呼應(yīng)。句句溝通,字字關(guān)聯(lián),嚴(yán)而不死,活而不亂。

  綜上可見(jiàn),此詩(shī)筆法細(xì)膩,結(jié)構(gòu)完整,由于采用寓情于景的手法,又有含而不露的特點(diǎn)。這些,與筆法粗獷并與直抒見(jiàn)長(zhǎng)的《登幽州臺(tái)歌》比較起來(lái),自然是大相徑庭的。但也由此使讀者能夠比較全面地窺見(jiàn)詩(shī)人豐富的個(gè)性與多方面的藝術(shù)才能。

【晚次樂(lè)鄉(xiāng)縣原文翻譯】相關(guān)文章:

晚晴原文翻譯賞析12-17

村晚原文翻譯及賞析12-18

金陵晚望原文翻譯及賞析12-17

齊天樂(lè)·蟋蟀原文、翻譯02-29

《齊天樂(lè)·蟬》原文及翻譯賞析12-17

《樂(lè)羊子妻》原文、翻譯02-27

登樂(lè)游原原文翻譯02-28

登樂(lè)游原原文翻譯及賞析12-17

晚泊潯陽(yáng)望廬山原文翻譯及賞析12-17