亚洲综合专区|和领导一起三p娇妻|伊人久久大香线蕉aⅴ色|欧美视频网站|亚洲一区综合图区精品

涇溪南藍(lán)山下有落星潭可以卜筑余泊舟石上寄何判官昌浩原文、翻譯

時間:2024-02-29 14:47:39 好文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

涇溪南藍(lán)山下有落星潭可以卜筑余泊舟石上寄何判官昌浩原文、翻譯

涇溪南藍(lán)山下有落星潭可以卜筑余泊舟石上寄何判官昌浩原文、翻譯1

  原文:

  涇溪南藍(lán)山下有落星潭可以卜筑余泊舟石上寄何判官昌浩

  [唐代]李白

  藍(lán)岑竦天壁,突兀如鯨額。

  奔蹙橫澄潭,勢吞落星石。

  沙帶秋月明,水搖寒山碧。

  佳境宜緩棹,清輝能留客。

  恨君阻歡游,使我自驚惕。

  所期俱卜筑,結(jié)茅煉金液。

  譯文

  藍(lán)山聳天而立如同一道墻壁,突兀而出像鯨魚額頭。

  如奔如蹙橫在澄徹的深潭之前,其勢吞沒落星之石。

  溪沙帶著秋月的明輝,潭水搖蕩光映寒山翠碧。

  如此佳境真應(yīng)緩棹慢行,如此清輝光彩真能留客腳步。

  遺憾的是您不能來此歡游,使我心中又驚又憂。

  我所期望的是您我共同在此占卜選址,蓋筑茅屋煉長生不老之藥。

  注釋

  涇溪:在涇縣西南一里。藍(lán)山:在涇縣西南六十里,危崖高聳,下臨落星潭。落星潭:在藍(lán)山下。相傳晉時有陳霜兄弟捕魚于此,見一星落潭中,故以為名。藍(lán)山山腰間舊有石臺,名“放歌臺”,又名“飲酒臺”,相傳李白曾與汪倫等人在此飲酒放歌。藍(lán)山有瀑布注入山下,經(jīng)五里長的溪灘,匯入涇溪。此灘名叫“活潑灘",因李白在此游覽過,所以人們又稱它為“太白灘”。

  何判官昌浩:判官為采訪使及節(jié)度使的屬員,幽州節(jié)度使判官,安祿山使者。何昌浩,涇縣人,見天寶十載《贈何七判官昌浩》題解及按語。李白好友,李白曾多次寫詩贈他。

  藍(lán)岑:即藍(lán)山。

  突兀:高聳貌。

  奔蹙:指山如奔如蹙。蹙,屈聚緊縮。

  恨:深以為憾。

  君:指何判官

  驚惕,即警惕。

  卜筑:擇地而居。

  結(jié)茅:筑茅屋。

  金液:指長生不老藥。

  賞析:

  “藍(lán)岑竦天壁,突兀如鯨額”運(yùn)用鋪敘的方法,描繪一幅藍(lán)岑危崖高聳、突兀如鯨魚額的壯闊山河風(fēng)景圖。

  “奔蹙橫澄潭,勢吞落星石”以比喻修辭手法來形容藍(lán)山懸崖怪石在落星潭里的倒影如勐獸撲向潭下,要把落星潭一口吞下去。

  “沙帶秋月明,水搖寒山碧”描寫活潑灘下的白沙與秋月相映襯,月光和灘水分外明亮。上句“帶”與下句“搖”相互映襯。

  “佳境宜緩棹,清輝能留客”緊扣上文,如此佳境可以吸引人駐足,雅俗共賞、嘆為觀止。

  “恨君阻歡游,使我自驚惕”暗寓如此意境開闊、氣象雄偉的.美景,“君”此時未能與詩人一道歡游,遺憾情愫躍然紙上,亦隱隱流露出“君若不來同游,我將深以為憾,亦自知警惕,誓不汝從也。”的意蘊(yùn)。

  “所期俱卜筑,結(jié)茅煉金液”,重申對友人的忠告,勸其趁此脫身,歸隱林下。

  綜觀全詩,首四句似寫藍(lán)山風(fēng)景之奇特,實(shí)喻幽州形勢之危急。次四句亦然,佳境、清輝之句,似是留客之辭,實(shí)則促友人醒悟之意也。末四句勸告友人趁此脫身,歸隱林下。正如“君若不來同游,我將深以為憾,亦自知警惕,誓不汝從也。”表達(dá)出李白希望友人何判官能同他一起,在藍(lán)山隱居,煉丹學(xué)道。

涇溪南藍(lán)山下有落星潭可以卜筑余泊舟石上寄何判官昌浩原文、翻譯2

  涇溪南藍(lán)山下有落星潭可以卜筑余泊舟石上寄何判官昌浩

  作者:李白

  藍(lán)岑竦天壁,突兀如鯨額。

  奔蹙橫澄潭,勢吞落星石。

  沙帶秋月明,水搖寒山碧。

  佳境宜緩棹,清輝能留客。

  恨君阻歡游,使我自驚惕。

  所期俱卜筑,結(jié)茅煉金液。

  翻譯:

  藍(lán)山聳天而立如同一道墻壁,突兀而出像鯨魚額頭。

  如奔如蹙橫在澄徹的深潭之前,其勢吞沒落星之石。

  溪沙帶著秋月的明輝,潭水搖蕩光映翠碧。

  如此佳境真應(yīng)緩棹慢行,如此清輝光彩真能留客腳步。

  遺憾的是您不能來此歡游,使我心中又驚又憂。

  我所期望的'是您我共同在此占卜選址,蓋筑茅屋煉長生不老之藥。

【涇溪南藍(lán)山下有落星潭可以卜筑余泊舟石上寄何判官昌浩原文、翻譯】相關(guān)文章:

涇溪原文翻譯及賞析12-17

寄揚(yáng)州韓綽判官原文翻譯及賞析12-18

寄揚(yáng)州韓綽判官原文賞析及翻譯12-19

終南望余雪原文翻譯及賞析12-17

《廬山謠寄盧侍御虛舟》原文翻譯09-08

蘇洵《上余青州書》原文及翻譯12-04

溪上遇雨二首原文翻譯及賞析12-17

落梅原文翻譯12-07

《舟過安仁》原文翻譯02-27

東溪原文、翻譯及賞析12-17