- 相關(guān)推薦
《夜別韋司士》原文及賞析
《夜別韋司士》原文及賞析1
夜別韋司士
朝代:唐代
作者:高適
原文:
高館張燈酒復(fù)清,夜鐘殘?jiān)卵銡w聲。
只言啼鳥(niǎo)堪求侶,無(wú)那春風(fēng)欲送行。
黃河曲里沙為岸,白馬津邊柳向城。
莫怨他鄉(xiāng)暫離別,知君到處有逢迎。
鑒賞
此詩(shī)載于《全唐詩(shī)》卷二百十四,應(yīng)作于達(dá)夫在河西節(jié)度使哥舒翰幕府任掌書(shū)記時(shí)。從詩(shī)意看,作者與韋司士初交,是應(yīng)酬之作。
高適和岑參一樣,為邊塞大家,七古見(jiàn)長(zhǎng),七律只有九首。這首詩(shī)格律屬仄起式首句入韻格,韻合八庚。平仄規(guī)范,對(duì)仗工穩(wěn)。司士,縣衙署官,掌管工役,九品。首聯(lián)出句寫(xiě)?zhàn)T行酒宴,張燈,以寫(xiě)夜,對(duì)句寫(xiě)環(huán)境,寄托友情,雁歸聲以寫(xiě)惜別。頷聯(lián)展開(kāi),寫(xiě)新交而離別。出句寓意,只說(shuō)是像鳥(niǎo)啼尋求伴侶那樣,可以把韋司士當(dāng)作朋友進(jìn)一步交往。對(duì)句表遺憾:沒(méi)有辦法呀,春天來(lái)了,韋司士要去高就,只能送行了。頸聯(lián)轉(zhuǎn)折,設(shè)想韋司士一路經(jīng)過(guò)的`地方。出發(fā)的地方在甘肅武威河西節(jié)度使治所,沿著河西走廊向東,經(jīng)過(guò)荒涼的河曲,走到河南(白馬津在今河南滑縣東),看來(lái)是去東都洛陽(yáng)。言外之意是韋司士境遇將有所改善。尾聯(lián)安慰:不要為暫時(shí)離別而遺憾吧,韋司士走到哪里都有朋友的。
參考資料:
百度百科夜別韋司士
《夜別韋司士》原文及賞析2
原文:
高館張燈酒復(fù)清,夜鐘殘?jiān)卵銡w聲。
只言啼鳥(niǎo)堪求侶,無(wú)那春風(fēng)欲送行。
黃河曲里沙為岸,白馬津邊柳向城。
莫怨他鄉(xiāng)暫離別,知君到處有逢迎。
譯文
高大的客館里燈火通明酒也清,直飲至夜鐘響歸雁鳴的月落時(shí)分。
只說(shuō)是啼鳥(niǎo)要求友朋,無(wú)奈那春風(fēng)里要為您送行。
黃河曲里沙為黃河岸,白馬津邊柳向白馬城。
不要為他鄉(xiāng)離別而難過(guò),知道您到處會(huì)有人逢迎。
注釋
司士:官名。唐代州縣設(shè)司士參軍及司土,掌管工役事務(wù)。
張燈:擺設(shè)燈火。清:指酒的清醇。
雁歸聲:指雁歸飛時(shí)的叫聲。
啼鳥(niǎo)堪求侶:《詩(shī)經(jīng)·小雅·伐術(shù)》中有“嚶其鳴矣,求其友聲”的句子,意思是:鳥(niǎo)兒嚶嚶地叫,歡快地呼喚同伴。作者即用此意。堪:能。求侶:呼喚同伴。
無(wú)那:無(wú)奈、無(wú)可奈何。
黃河曲:黃河灣。
白馬津:古代黃河津渡名,在今天河南省滑縣東北。
逢迎:迎接的'意思。
賞析:
此詩(shī)載于《全唐詩(shī)》卷二百十四,應(yīng)作于達(dá)夫在河西節(jié)度使哥舒翰幕府任掌書(shū)記時(shí)。從詩(shī)意看,作者與韋司士初交,是應(yīng)酬之作。
高適和岑參一樣,為邊塞大家,七古見(jiàn)長(zhǎng),七律只有九首。這首詩(shī)格律屬仄起式首句入韻格,韻合八庚。平仄規(guī)范,對(duì)仗工穩(wěn)。司士,縣衙署官,掌管工役,九品。首聯(lián)出句寫(xiě)?zhàn)T行酒宴,張燈,以寫(xiě)夜,對(duì)句寫(xiě)環(huán)境,寄托友情,雁歸聲以寫(xiě)惜別。頷聯(lián)展開(kāi),寫(xiě)新交而離別。出句寓意,只說(shuō)是像鳥(niǎo)啼尋求伴侶那樣,可以把韋司士當(dāng)作朋友進(jìn)一步交往。對(duì)句表遺憾:沒(méi)有辦法呀,春天來(lái)了,韋司士要去高就,只能送行了。頸聯(lián)轉(zhuǎn)折,設(shè)想韋司士一路經(jīng)過(guò)的地方。出發(fā)的地方在甘肅武威河西節(jié)度使治所,沿著河西走廊向東,經(jīng)過(guò)荒涼的河曲,走到河南(白馬津在今河南滑縣東),看來(lái)是去東都洛陽(yáng)。言外之意是韋司士境遇將有所改善。尾聯(lián)安慰:不要為暫時(shí)離別而遺憾吧,韋司士走到哪里都有朋友的。
【《夜別韋司士》原文及賞析】相關(guān)文章:
與胡興安夜別原文及賞析12-18
《與高司諫書(shū)》原文賞析及翻譯12-19
送王司直原文賞析02-26
恨別原文翻譯及賞析12-17
夜雪原文賞析12-17
夜坐原文及賞析12-18
春夜原文賞析02-27
夜雪原文及賞析02-27
別云間原文翻譯及賞析12-17
恨別原文翻譯及賞析(推薦)12-17