- 相關(guān)推薦
與胡興安夜別原文及賞析
與胡興安夜別原文及賞析1
居人行轉(zhuǎn)軾,客子暫維舟。
念此一筵笑,分為兩地愁。
露濕寒塘草,月映清淮流。
方抱新離恨,獨(dú)守故園秋。
古詩簡介
《與胡興安夜別》是南朝梁詩人何遜所創(chuàng)作的一首五言詩。詩中描寫了詩人與友人臨別歡宴后在江邊分別時(shí)的情景,表現(xiàn)了詩人與友人之間的深厚友情,抒發(fā)了詩人離恨別愁、聚散悲歡的思想感情。這首詩寫景真切,細(xì)致精當(dāng),抒情真摯,耐人尋味,并且運(yùn)用了筵席上的歡快與離別時(shí)的沉寂的對比手法,清新雋美,極為精妙,頗有唐詩的境界格調(diào)。
翻譯/譯文
送行人掉轉(zhuǎn)車頭回去,客人暫系的船纜正要解開。
想起酒宴上大家強(qiáng)為歡笑,即將化作兩地的愁懷。
露珠濺濕了寒塘雜草,明月隨著淮河的水奔流。
才抱著別離的新恨,獨(dú)守著故園度過新秋。
注釋
①胡興安:詩人的朋友。
②居人:“居人”指住在此地的主人。留居的人,指胡興安。行:將。轉(zhuǎn)軾:回車。軾:車前橫木。這里指代車子。
③客子:“客子”指將要乘舟離去的過客。詩人自指。維舟:系船。維,系。
④筵:坐具,也指座位。一筵:指相聚在一起。
⑤以上兩句的意思是:想到眼前的歡聚笑語轉(zhuǎn)眼就要化為兩地的離愁別恨,心中十分感慨。
⑥清淮流:清清的淮河流水。
⑦方:將要的意思,與第一聯(lián)的“行”同意,這是為了避免重復(fù)。故園:指故鄉(xiāng)。以上兩句是說,自已將帶著離別友人的遺恨,獨(dú)自回到故鄉(xiāng)去消磨日月。
創(chuàng)作背景
這首詩是詩人在秋季秦淮江畔與朋友胡興安分別時(shí),留別相送到舟中所寫下的一首友情詩。大約作于建康(今江蘇南京)。
賞析
這首詩描寫的是詩人在秦淮江畔與朋友分別的情景。從結(jié)尾的“獨(dú)守故園秋”一句推測,詩人當(dāng)為客子,胡興安當(dāng)為居人,“獨(dú)守”是詩人想象與朋友離別歸家后的孤獨(dú)之情。“行轉(zhuǎn)軾”指將要轉(zhuǎn)掉車頭回家。“行”即將詩人在朋友家住了一些日子,現(xiàn)在即將離去了,主人乘車到水邊為他送行。現(xiàn)在詩人暫且把船系在岸邊與朋友說幾句道別的話,這是最后的時(shí)刻。“行”、“暫”兩字將離別時(shí)詩人的不忍之情表達(dá)得淋漓盡致。
“念此一筵笑,分為兩地愁”,是極為精巧致的一聯(lián)。在今天的筵會(huì)上,兩位朋友傾心長談,在吟詩飲酒之間時(shí)時(shí)發(fā)出爽朗的笑聲,都感到無比的快樂。可是,轉(zhuǎn)眼之間,一個(gè)要乘舟遠(yuǎn)征,一個(gè)要命駕回府,從此之后能否見面,心中無數(shù),因此兩人各自都從內(nèi)心發(fā)出深深的憂慮。
“露濕寒塘草,月映秦淮流”是借景抒情,以景仕情的佳句。天氣微寒,露水打濕了池塘中的水草,秋夜云淡,明月倒映在秦淮之中,好象隨著江水流動(dòng)。詩人一想到剛才那些傷心的事,就有些煩惱,所以舉目四望,想在游心山水之中化其郁結(jié)。可是,以我觀物,物皆著我之色彩,因此,詩人所見之景無往而非離愁別緒。這兩句詩的關(guān)鍵在“寒”、“流”二字。“寒”一方面照應(yīng)題目之“夜”與下文之“愁”,是秋夜的如實(shí)寫照,同時(shí)也象征著詩人此時(shí)心灰意冷的情感。“流”,是說天氣清朗,月亮在水中清晰可見,同時(shí)暗示著詩人對一切皆無常之觀念的體認(rèn)。月亮是永恒的',可是此時(shí)它好象被水沖著緩緩移動(dòng),這實(shí)際上是詩人與朋友分別時(shí)所體驗(yàn)到的好事難全之心境的下意識(shí)的流露。
“方抱新離恨,獨(dú)守故園秋”。這一聯(lián)詩人想象離后的孤獨(dú)之情。與朋友分別后,獨(dú)自守著家園,在一片秋景中陷入無盡的離恨。
這首詩的四聯(lián)基本上都是很工整的對仗,尤其是中間兩句,更是洗練之極。全詩音律頓挫,朗朗上口,而且情景交融,意境幽遠(yuǎn),是難得的佳篇。
名家點(diǎn)評
中華詩詞學(xué)會(huì)理事賀新輝《古詩鑒賞辭典(下)》:“這是何遜的一首優(yōu)秀詩作。送別紀(jì)行,寫景抒情極為精妙,寫景真切,細(xì)致精當(dāng);情摯意者,耐人尋昧;工于煉字,清新雋美,頗有唐詩的境界格調(diào)。”
與胡興安夜別原文及賞析2
原文:
居人行轉(zhuǎn)軾,客子暫維舟。
念此一筵笑,分為兩地愁。
露濕寒塘草,月映清淮流。
方抱新離恨,獨(dú)守故園秋。
注釋:
⑴胡興安:興安,南朝所置縣名,在今四川成都附近。胡興安當(dāng)為在其地做官的胡某。
⑵居人:留居的人,指自己。行:將。轉(zhuǎn)軾:回車。軾,裝在車前的橫木,這里指代車。
⑶客子:指胡興安。維舟:系舟。
⑷一筵笑:即一起歡笑。筵,席。
⑸“方抱”二句:意思是與胡氏分別后,只好在家鄉(xiāng)抱恨獨(dú)居。
賞析:
詩以對舉開頭,一句寫“居人”——送行者,即胡興安;一句寫“客子”——行者,即詩人自己。軾,車前橫木,代指車;行轉(zhuǎn)軾,將要回車。維舟,系上船。“居人”將“客子”送到江邊,客子登舟,船雖然還系在岸邊,但馬上就要起航了;“居人”的車夫自然也要作回車的準(zhǔn)備,“別”已在眼前了!這兩句十個(gè)字,簡捷而生動(dòng)地白描出一幅將別未別、兩情依依的水邊送別圖,包含了極其豐富的情節(jié),極其難以言傳的深情。陳祚明說:“何仲言詩經(jīng)營匠心,惟取神會(huì)”(《采菽堂古詩選》)。確非虛語。別時(shí)如此,別后會(huì)怎樣呢?三四兩句即沿著這一思路,回答這一問題。不過妙在第三句先作一兜轉(zhuǎn),從時(shí)間上說是回到別前的酒宴,從情緒上說則仍是席中的歡聲笑語。但這只是一種陪襯,意在反跌出下一句。因?yàn)椤耙惑邸敝螅蛯⒎譃椤皟傻亍保浴靶Α敝皇嵌虝旱模俺睢辈攀请y盡的,是彼此的真情。詩至此,已是一首頗有余味的小詩了。“去馬嘶春草,歸人立夕陽。元知數(shù)日別,要使兩情傷”(韋應(yīng)物《答王卿送別》)。其情境、格調(diào),和這首詩的前四句很相似。但是,何遜沒有就此擱筆,第一,詩題中的'“夜”字還沒有點(diǎn)出;第二,前面說了“兩地愁”,對方的愁情如何,雖不便代言,但自己的愁,自己對朋友的思念,還有讓朋友了解的必要。這樣,詩人又寫了四句。“露濕寒塘草,月映清淮流”,前句細(xì)膩,后句空曠,放在一起便是一幅頗有層次的水邊夜色圖。這二句點(diǎn)出了“夜別”,還照應(yīng)了“維舟”二字,不過更深一層的意思還在于景中寓情,景中有人,若與前四句結(jié)合起來,便不難構(gòu)成冷月寒江一孤舟,人自傷心水自流的境界。那寂寞的情懷,失落的迷惘惆悵,自在不言之中,真是“情詞宛轉(zhuǎn),淺語俱深”,無怪它早已被人列為何詩的佳句了。最后二句是懸想自己回家后的感情:“方抱新離恨,獨(dú)守故園秋”,離恨猶在,故園獨(dú)守,那是倍感孤寂的。如此思愁難遣,則友情之可貴,友人在心中的位置,是不須明說的了。
此詩的一二句是兩面分寫,三四句將兩面合寫,五至八句盡吐己之羈愁離恨,前兩層皆為此蓄勢,其重點(diǎn)在第三層,抒發(fā)對送者的日后思念之情。這種人已分、思不斷、愁更深的深情綿邈的詩句,那友人讀之,其情如何?這更是詩的余情、余韻了。“何之難摹,難其韻也”(陸時(shí)雍《詩鏡總論》)!正道出了何詩的又一個(gè)特色。
【與胡興安夜別原文及賞析】相關(guān)文章:
胡歌原文翻譯及賞析12-17
恨別原文翻譯及賞析12-17
夜雪原文賞析12-17
別云間原文翻譯及賞析12-17
恨別原文翻譯及賞析(推薦)12-17
閣夜原文翻譯及賞析12-17
《別房太尉墓》原文,翻譯,賞析12-17
正月十五夜原文翻譯及賞析12-17
旅夜書懷的原文及賞析11-14