- 相關推薦
溱洧原文翻譯及賞析
在平平淡淡的日常中,許多人都接觸過一些比較經典的古詩吧,古詩言簡意豐,具有凝煉和跳躍的特點。你所見過的古詩是什么樣的呢?下面是小編整理的溱洧原文翻譯及賞析,希望能夠幫助到大家。
原文:
溱洧
溱與洧,方渙渙兮。
士與女,方秉蕑兮。
女曰觀乎?
士曰既且,且往觀乎?
洧之外,洵訏且樂。
維士與女,伊其相謔,贈之以勺藥。
溱與洧,瀏其清矣。
士與女,殷其盈矣。
女曰觀乎?
士曰既且,且往觀乎?
洧之外,洵訏且樂。
維士與女,伊其將謔,贈之以勺藥。
譯文:
溱水洧水長又長,河水流淌向遠方。
男男女女城外游,手拿蕑草求吉祥。
女說咱們去看看?男說我已去一趟。再去一趟又何妨!
洧水對岸好地方,地方熱鬧又寬敞。
男女結伴一起逛,相互戲謔喜洋洋,贈朵芍藥毋相忘。
溱水洧水長又長,河水洋洋真清亮。
男男女女城外游,游人如織鬧嚷嚷。
女說咱們去看看?男說我已去一趟。再去一趟又何妨!
洧水對岸好地方,地方熱鬧又寬敞。
男女結伴一起逛,相互戲謔喜洋洋,贈朵芍藥表情長。
注釋:
1、溱(zhēn)、洧(wěi):鄭國兩條河名。
2、方:正。渙渙:河水解凍后奔騰貌。
3、士與女:此處泛指男男女女。后文“女”“士”則特指其中某青年男女。
4、方:正。秉:執,拿。蕑(jiān):一種蘭草。又名大澤蘭,與山蘭有別。
5、既:已經。且(cú):同“徂”,去,往。
6、且:再。
7、洵(xún)訏(xū):實在寬廣。洵,實在,誠然,確實。訏,大,廣闊。
8、維:發語詞。
9、伊:發語詞。相謔:互相調笑。
10、勺藥:即“芍藥”,一種香草,與今之木芍藥不同。《鄭箋》:“其別則送女以勺藥,結恩情也。”馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》云:“又云‘結恩情’者,以勺與約同聲,故假借為結約也。”
11、瀏:水深而清之狀。
12、殷:眾多。盈:滿。
13、將:即“相”。
賞析:
這首詩好像就是寫了一個古代的情人節,或大相親的場面。詩中交代了時間,初春時節,春水涌流的時節;地點,溱洧之外。
從大處寫起,“殷其盈矣”,參加歡會的青年人之多,不可勝數,可謂熙熙攘攘,茫茫人海。這是下面一對情人相會的大背景。
從小處落筆,“維士與女,伊其相謔”,從這一對少男少女的偶然相識,到二人相約同行,再到相謔,相贈愛情花,把相親相愛的全過得進行了藝術化的忠實記錄。可以說是一個很唯美的專題紀錄片。
這首詩很美,美在春天;美在愛情。尤其美的是兩枝花的俏麗出現:“蕑(蘭)”與“勺藥”。憑借著這兩種芬芳的香草,作品完成了從風俗到愛情的轉換,從自然界的春天到人生的青春的轉換,也完成了從略寫到詳寫的轉換,從“全鏡頭”到“特寫鏡頭”的轉換。要之,蘭草與芍藥,是支撐起全詩結構的兩個支點。
詩分二章,僅換數字,這種回環往復的疊章式,是民歌特別是“詩三百”這些古老民歌的常見形式,有一種純樸親切的風味,自不必言。各章皆可分為兩層,前四句是一層,落腳在“蕑”;后八句為一層,落腳在“勺藥”。前一層內部其實還包含一個小轉換,即自然向人的轉換,風景向風俗的轉換。詩人以寥寥四句描繪了一幅風景畫,也描繪了一幅風俗畫,二者息息相關,因為古代社會風俗的形成大多與自然節氣有關。詩人唱道:“溱與洧,方渙渙兮。”“渙渙”二字十分傳神,表現出一片冰化雪消、桃花春汛、春風駘蕩的情景。春天,真的已經降臨到鄭國大地。在這幅春意盎然的風景畫中,人出現了:“士與女,方秉蕑兮”。人們經過一個冬天嚴寒的困擾,冰雪的封鎖,從蟄伏般的生活狀態中蘇醒過來,到野外,到水濱,去歡迎春天的光臨。而人手一束的嫩綠蘭草,便是這次春游的收獲,是春的象征。“招魂續魄,拂除不詳”,似乎有點神秘,其實其精神內核應是對肅殺的冬氣的告別,對新春萬事吉祥如意的祈盼。任何虛幻的宗教意識,都生自現實生活的真切愿望。在這里,從自然到人、風景到風俗的轉換,是通過“溱與洧”和“士與女”兩個結構相同的句式的轉換實現的。結構相同的東西可以使人產生由此及彼的對照、聯想,因而這里的轉換順理成章,毫不突然。
如果說對于成年的“士與女”,他們對新春的祈愿只是風調雨順,萬事如意,那么對于年青的“士與女”,他們的祈愿則更加上一個重要內容——愛情,因為他們不僅擁有大自然的春天,還擁有生命的春天——青春。于是作品便從風俗轉向愛情,從“蕑”轉向“勺藥”。這首詩是以善于轉折為人稱道的,清人牛運震《詩志》、陳繼揆《讀詩臆補》皆認為它“妙于用虛字轉折”。其實它的“轉折之妙”,不僅獨在虛字。如上所說,前一層次的從風景向風俗的小轉折,是借重兩個結構相同的句式實現的。這里從風俗到愛情的大轉折,則巧妙地利用了“士”、“女”的相同字面:前層的“士與女”是泛指,猶如常說的“士女如云”;后層的“士”、“女”則是特指,指人群中某一對青年男女。字面雖同,對象則異。這就使轉折完成于不知不覺之間,變換實現于了無痕跡之中。詩意一經轉折,詩人便一氣直下,一改前面的宏觀掃描,將“鏡頭”對準了這對青年男女,記錄下他們的呢喃私語,俏皮調笑,更凸現出他們手中的芍藥,這愛的信物,情的象征。總之,蘭草“淡出”,芍藥“淡入”,情節實現了“蒙太奇”式的轉換。
于是,從溱、洧之濱踏青歸來的人群,有的身佩蘭草,有的手捧芍藥,撒一路芬芳,播一春詩意。
盡管小小的鄭國常常受到大國的侵擾,該國的統治者也并不清明,但對于普普通通的人民來說,這個春天的日子仍使他們感到喜悅與滿足,因為他們手中有“蕑”,有“勺藥”,有美好生活的憧憬與信心。
創作背景
這是描寫鄭國三月上巳日青年男女在溱水和洧水岸邊游春的詩。當時鄭國的風俗,三月上巳日這天,人們要在東流水中洗去宿垢,祓除不祥,祈求幸福和安寧。男女青年也借此機會互訴心曲,表達愛情。
【鑒賞】:
這是一首相當出色的敘事性情歌。既展現了三月上巳節里溱洧游樂的情景,又描寫了一對青年男女的熱烈戀情,寫得十分輕快活潑。
據鄭國風俗,每年三月上巳之日(即三月三日),男男女女都要到溱水和洧水邊,“續魄,祓除不祥”,祈求幸福和安寧。由是,三月上巳這天就漸漸變成民間的游春節日。這一天,人們來到溱水和洧水邊,盡情地領略明媚的春光,愉悅自己的身心。其間,那懷春的少男少女更是格外歡快,他們結伴而游,或傾吐心曲,或饋贈信物,融融的溫馨的春光里,到處都充滿了濃濃的春意。這首就是選擇了這個美好的節日,描繪了這幅動人的景象。
全詩共兩章。每章前四句,都是描繪節日盛況的:陽春三月,河流解凍,溱與洧都漲滿了洋洋的春水。值此大好春光,鄭國青年男女成群結伙,手捧芳香的澤蘭,來到碧水蕩漾的溱、洧兩岸。從“士與女,方秉蕑兮”到“士與女,殷其盈矣”,通過換章易詞,寫出游春的人越聚越多,節日盛會,逐漸形成高潮,歡樂的氣氛越來越濃。這四句詩,既交代了地點,又寫了景物,從宏觀上描繪了三月上巳節的場面和氣氛。這是一個大背景。以下五句,攝取游人中一對男女游樂的鏡頭,出色地記錄了他們之間一段對話。姑娘以相商的口氣問男的:“要不要去溱水、洧水那邊看看呢?”男的回答說:“我已經去過了。”女的卻興致極高地堅持說:“再去看看吧,洧水邊上地敞人多,那兒一定很熱鬧、很快樂。”據詩情看,這寫的很可能是一個僻靜的角落,他們約好的會面的地點。可是姑娘遲到了,男的在洧水邊轉了一趟回來,才等到了她。上面的對話似乎就是他們見面之后的切切語。姑娘那柔和的語調,商量的口吻,祈求式的邀請,無不顯示著他們的愛戀與親密。最后三句“維士與女,伊其相(將)謔,贈之以芍藥”,是寫情侶之間的情態與動作。對這三句的理解,不一定非拘泥在上面那對青年男女身上,也可看作是“洧之外,洵訏且樂”的具體描寫,意即洧水邊上果如那女郎所言,男女對對相伴,歡情處處,笑語連連,離去的男女互贈芍藥,以寄深情,再訂后約。
這首詩句法參差,長短不齊,象是一首優美的散文詩。在敘事、寫景中,插入對話,增加了情節性,也增加了詩的生活情趣,渲染出游樂場景的歡快氣氛。此外,詞語的運用也很成功,“作者以‘渙渙’、‘清’、‘瀏’狀春水蕩漾明澈;以蘭草、芍藥兩樣富有象征意義的香草,為青年男女的友誼和愛情點染了絢麗的色彩,增添了沁人的芳香;又用‘洵’、‘訏’、兩個字強調人們在無邊春色中感到的巨大的快樂、愉悅。這些詞語對創造令人神思飛揚、無限遐想的意境,都是很富有表現力的。”(林家英:《熱烈而不粗鄙,簡潔而富韻味——淺析〈鄭風·溱洧〉》)。
【溱洧原文翻譯及賞析】相關文章:
寒食原文翻譯及賞析03-16
風雨原文翻譯及賞析03-16
春愁原文,翻譯,賞析03-16
師說原文翻譯及賞析03-10
權輿原文翻譯及賞析12-17
天涯原文翻譯及賞析12-17
除夜原文翻譯及賞析12-17
野望原文翻譯及賞析12-17
【經典】野菊原文翻譯及賞析12-17