亚洲综合专区|和领导一起三p娇妻|伊人久久大香线蕉aⅴ色|欧美视频网站|亚洲一区综合图区精品

華下原文翻譯及賞析

時(shí)間:2023-12-17 21:18:43 好文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

華下原文翻譯及賞析

華下原文翻譯及賞析1

  原文:

  故國(guó)春歸未有涯,小欄高檻別人家。

  五更惆悵回孤枕,猶自殘燈照落花。

  注釋?zhuān)?/strong>

 、湃A下:即華州(今陜西華縣),作者曾旅居華州。

 、乒蕠(guó):指作者的家鄉(xiāng)。春歸:指春回大地。未有涯:無(wú)邊無(wú)際。

  ⑶小欄高檻:小小的欄桿,高高的橫檻。

  ⑷五更:天快亮?xí)r稱(chēng)五更。孤枕:指作者自己孤零零地睡著。

  ⑸猶:還。殘燈:燈已沒(méi)油,光也昏暗了。落花:指花朵零落,春即歸去。

  翻譯:

  春回故鄉(xiāng)美妙的景象無(wú)邊無(wú)涯,那優(yōu)美的小欄高檻是別人的家。

  五更時(shí)惆悵苦悶又回到我心上,仍是孤燈一盞照著這片片落花。

  賞析:

  詩(shī)的第一句寫(xiě)夢(mèng)中的境界。作者遠(yuǎn)離家鄉(xiāng),久久不能歸去,又正是大好的`春天,思鄉(xiāng)之情與眼前之景便衍成一夢(mèng),寫(xiě)自己回到了故鄉(xiāng),正是春光灑遍大地,無(wú)邊無(wú)際。這里的“未有涯”三字,既包括姹紫嫣紅”、“鶯啼燕語(yǔ)”,也有作者的內(nèi)心活動(dòng)和無(wú)限的喜悅。雖然著筆不多,而喜悅之情卻十分明顯。次寫(xiě)夢(mèng)后。一夢(mèng)醒來(lái),眼前所見(jiàn)卻是小欄高檻,環(huán)境雖然優(yōu)美,可惜不是夢(mèng)中的故鄉(xiāng)了,而是“別人家”。在這兩句詩(shī)中,夢(mèng)中回到故鄉(xiāng)與現(xiàn)實(shí)中回不了故鄉(xiāng)成了對(duì)比,夢(mèng)中家鄉(xiāng)春光大好與醒來(lái)“別人家”的“小欄高檻“成了對(duì)比。這樣便把詩(shī)人極度懷念故鄉(xiāng),又恨不得歸去的復(fù)雜情懷抒發(fā)得十分真切。

  詩(shī)的第三、四句緊承前兩句寫(xiě)作者夢(mèng)醒后的心情和環(huán)境。這些描寫(xiě)與第一句夢(mèng)游故鄉(xiāng)相對(duì)照,與第二句的描寫(xiě)緊緊相連。這里的“小欄高檻”是“別人家”,這里沒(méi)有了夢(mèng)游回鄉(xiāng)的歡樂(lè),有的只是自己五更獨(dú)眠,苦悶、惆悵,室內(nèi)只有殘燈一盞,窗外還有紛紛的落花。這樣便把詩(shī)人的內(nèi)心世界,把詩(shī)人的情態(tài)和愁容展示出來(lái),環(huán)境的凄涼冷落也寫(xiě)得逼真形象。這樣,總觀全詩(shī),作者思鄉(xiāng)這個(gè)題意便表現(xiàn)得更為完整了。

華下原文翻譯及賞析2

  原文:

  華下對(duì)菊

  清香裛露對(duì)高齋,泛酒偏能浣旅懷。

  不似春風(fēng)逞紅艷,鏡前空墜玉人釵。

  譯文:

 、傺`露:被露水所沾濕。高齋:高雅的書(shū)齋。

  ②浣:濯洗。

 、塾袢耍好利惖呐。

  注釋?zhuān)?/strong>

  ①裛露:被露水所沾濕。高齋:高雅的`書(shū)齋。

 、阡剑哄础

  ③玉人:美麗的女子。

  賞析:

  司空?qǐng)D是唐代創(chuàng)作詠菊詩(shī)數(shù)量最多、成就最為顯著的詩(shī)人之一。他的大部分詠菊詩(shī)都是七絕,篇幅雖然不長(zhǎng),但意蘊(yùn)豐富、含義深刻,顯得別有韻致。

  采擷菊花來(lái)泡酒,讓人把一路的旅途勞頓和傷感洗濯凈盡。此時(shí),詩(shī)人對(duì)菊花有了更深一層的感觸了:她不像春天的花朵那樣在春風(fēng)中爭(zhēng)奇斗妍、盡顯俗態(tài),去討好那些脂粉女子,而是能夠甘守寂寞,在清冷的秋天開(kāi)放在冷寂的書(shū)齋中,與文人雅士為伴,的確是難能可貴的!

【華下原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

夜下征虜亭原文翻譯及賞析12-17

墨梅原文翻譯及賞析12-17

落花原文翻譯及賞析12-17

社日原文翻譯及賞析12-17

佳人原文翻譯賞析12-17

野菊原文翻譯及賞析12-17

所見(jiàn)原文翻譯及賞析12-17

菊原文翻譯及賞析12-17

出塞原文翻譯及賞析12-17

大招原文翻譯及賞析12-17