亚洲综合专区|和领导一起三p娇妻|伊人久久大香线蕉aⅴ色|欧美视频网站|亚洲一区综合图区精品

彩書怨原文及翻譯

時(shí)間:2023-07-28 15:45:47 好文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

彩書怨原文及翻譯

  彩書怨

  唐代:上官昭容

  葉下洞庭初,思君萬里馀。

  露濃香被冷,月落錦屏虛。

  欲奏江南曲,貪封薊北書。

  書中無別意,惟悵久離居。

  譯文

  相聚的時(shí)間總是很短很短,期待的時(shí)問總是很長很長。

  秋天又來了,滿江的紅葉向洞庭湖悠悠飄去,而你卻在迢迢的萬里之外。

  秋夜長,相思更長;只有寒露帶給凄涼,只有月兒與我為伴。

  真想彈奏一曲熱鬧的江南采蓮曲,把它封在信中一封又一封地往薊北寄去。

  信中沒有寫別的,只是寫了長久以來的相思與惆悵。

  注釋

  彩書怨:一名《彩毫怨》。彩書:即帛書,指書信。

  葉下:秋至之征。初:一作“秋”。

  馀(yú):不盡的,未完的。

  錦屏:錦繡屏風(fēng),這里指天空。

  江南曲:樂府曲調(diào)名。這里代指歌詠游樂之曲。

  貪:急切。封:這里有“寫”的意思。薊(jì)北:薊州(今河北薊縣)以北一帶地方,此泛指東北邊地。

  書:信。

  悵:惆悵。

  賞析

  該詩寫思婦懷念丈夫的怨情,雖然寄寓了作者對唐中宗的思念,但不是實(shí)寫自己,而是摹想之作。思婦住在江南洞庭湖邊,丈夫遠(yuǎn)在薊北。這樣安排構(gòu)思巧妙。首句既點(diǎn)明時(shí)令和地點(diǎn),又化用楚辭“洞庭波兮木葉下”的詩句。中間兩聯(lián)對仗極工,末聯(lián)點(diǎn)題。鐘惺評(píng)此詩曰“高渾”,實(shí)為唐詩佳作。

  首聯(lián)點(diǎn)明了地點(diǎn)、時(shí)間和主題,即深秋時(shí)節(jié)對夫君的懷念。頭一句“葉下洞庭初”化用屈原《九歌·湘夫人》“炳娟兮秋風(fēng),洞庭波兮木葉下。登白蕷兮騁望,與佳期兮夕張”句意,點(diǎn)明時(shí)節(jié),又借屈原詩中盼湘女水神來的吉日之意,暗含盼夫早歸的宿愿。第二句“萬里余”,言丈夫離去之遠(yuǎn),愈遠(yuǎn)則念愈深,一個(gè)“思”字統(tǒng)領(lǐng)全篇。

  頷聯(lián)實(shí)寫思婦之怨,以“被冷”、 “屏虛”寫出“怨”的高潮。用“香被冷”和“錦屏虛”來反映生活的富麗和心情的空虛與苦悶,“露濃”天寒又無人共衾則“香被冷”; “月落”夜深,錦屏中仍空虛無人,閨房孤寂,自然由“思”而生怨。

  頸聯(lián)則進(jìn)一步虛寫所“思”,加深了那個(gè)“怨”字。《江南曲》本不是此詩必不可少之詞語,但為了給“薊北書”找配偶,就想到了“欲奏江南曲”一句,由此足見她對法之靈妙。其思情之深、其怨緒之烈,力透紙背。

  尾聯(lián)束收全篇。“無別意”表達(dá)除了相思以外,也表達(dá)了她對丈夫的關(guān)心。“久離居”表達(dá)了作者的惆悵心情。其“怨”其“思”,昭然若揭。

  該詩通過描寫妻子思念丈夫的場景,將“國”和“家”聯(lián)系在一起,帶有一定的政治色色彩。全詩深沉開闊,自然真摯,清麗含蓄,對仗工整,富有情味。

  這首詩克服了初唐詩歌情感貧乏的弊端,初唐宮廷詩在將近百年的情感沉寂,開始了綿長、深情而又精彩的情感表達(dá)。從這一角度講,堪為“宮廷詩的自贖”。

【彩書怨原文及翻譯】相關(guān)文章:

《昭君怨·詠荷上雨》原文及翻譯05-11

《清商怨·葭萌驛作》原文及翻譯01-07

論語原文及翻譯05-06

《玄鳥》原文及翻譯03-30

《祈父》原文及翻譯05-11

《長相思》原文及翻譯07-16

日喻原文及翻譯07-28

艷歌行原文及翻譯07-28

管仲列傳原文及翻譯07-28