送東陽馬生序翻譯
《送東陽馬生序》是明代文學家宋濂創作的一篇贈序。在這篇贈序里,作者敘述個人早年虛心求教和勤苦學習的經歷,生動而具體地描述了自己借書求師之難,饑寒奔走之苦,并與太學生優越的條件加以對比,有力地說明學業能否有所成就,主要在于主觀努力,不在天資的高下和條件的優劣,以勉勵青年人珍惜良好的讀書環境,專心治學,下面是小編收集整理的送東陽馬生序翻譯,歡迎閱讀!
送東陽馬生序
宋濂【明】
文學常識
1.節選自《宋學士文集》。宋濂,明代散文家。字景濂,浦江人。
2.序:贈序,一種文體,與“序言”有別。
原文
余幼時即嗜學(1-3)。家貧,無從致書以觀,每假借于藏書之家,手自筆錄,計日以還(4-12)。天大寒,硯冰堅,手指不可屈伸,弗之怠。錄畢,走送之,不敢稍逾約(13-18)。以是人多以書假余,余因得遍觀群書(19-21)。既加冠,益慕圣賢之道(22-25)。又患無碩師名人與游,嘗趨百里外從鄉之先達執經叩問(26-34)。先達德隆望尊,門人弟子填其室,未嘗稍降辭色(35-39)。余立侍左右,援疑質理,俯身傾耳以請;或遇其叱咄,色愈恭,禮愈至,不敢出一言以復;俟其欣悅,則又請焉(40-53)。故余雖愚,卒獲有所聞(54-56)。當余之從師也,負篋曳屣,行深山巨谷中,窮冬烈風,大雪深數尺,足膚皸裂而不知(57-64)。至舍,四支僵勁不能動,媵人持湯沃灌,以衾擁覆,久而乃和(65-73)。寓逆旅主人,日再食,無鮮肥滋味之享(74-79)。同舍生皆被綺繡,戴朱纓寶飾之帽,腰白玉之環,左佩刀,右備容臭,燁然若神人;余則缊袍敝衣處其間,略無慕艷意,以中有足樂者,不知口體之奉不若人也(80-94)。蓋余之勤且艱若此(95-96)。
今諸生學于太學,縣官日有廩稍之供,父母歲有裘葛之遺,無凍餒之患矣;坐大廈之下而誦《詩》《書》,無奔走之勞矣;有司業、博士為之師,未有問而不告,求而不得者也;凡所宜有之書皆集于此,不必若余之手錄,假諸人而后見也(97-110)。其業有不精,德有不成者,非天質之卑,則心不若余之專耳,豈他人之過哉(111-116)?
東陽馬生君則在太學已二年,流輩甚稱其賢(117-119)。余朝京師,生以鄉人子謁余(120-122)。撰長書以為贄,辭甚暢達(123-125)。與之論辨,言和而色夷(126-128)。自謂少時用心于學甚勞(129)。是可謂善學者矣(130-131)。其將歸見其親也,余故道為學之難以告之(132-134)。
注釋
(1) 余:我。(2) 即:就。(3) 嗜學:愛好學習。
(4) 無從:沒有辦法。(5) 致:取得,這里指買到。(6) 每:常常。
(7) 假:借。(8) 假借:借。(9) 于:向。
(10) 之:的(11) 筆錄:抄寫。(12) 以:來。
(13) 屈:彎曲。(14) 伸:伸直。(15) 弗之怠:不懈怠,不放松。
(16) 走:跑。(17) 稍:稍微。(18) 逾約:超過約定的期限。
逾:超過。(19) 以是:因此。(20) 以:把。
(21) 因:因此。(22) 既:已經。(23) 益:更加。
(24) 慕:仰慕。(25) 道:學說。(26) 患:苦于,擔心。
(27) 碩師:大師。指學問淵博的人。(28) 與:和。(29) 游:交往,外出求學。
(30) 嘗:曾經。(31) 趨:小步快走。(32) 先達:有德行學問的前輩。
(33) 執:拿。(34) 叩問:請教。(35) 德:道德。
(36) 德隆望尊:道德高尚,名望很大。(37) 填:塞滿,充滿。(38) 降:減,減退。
(39) 辭色:言辭和神色。這里指溫和的言語、態度。(40) 立:站。
(41) 侍:陪侍。(42) 援:引述。(43) 質:詢問。
(44) 援疑質理:提出疑難,詢問道理。(45) 請:詢問,請教。(46) 叱咄:大聲斥責。
(47) 色:態度。(48) 愈:更加。(49) 至:周到。
(50) 復:回答。(51) 俟:等待。(52) 欣悅:高興。
(53) 則:就。(54) 故:所以。(55) 雖:雖然。
(56) 卒:最后,終于。(57) 負:背著。(58) 篋:小箱子。
(59) 屣:鞋。(60) 巨:大。(61) 窮冬:隆冬,深冬。
(62) 烈風:大風。(63) 數:幾。(64) 而:卻。
(65) 舍:居室。(66) 支:通“肢”,肢體。(67) 僵勁:僵直。
(68) 媵人:女婢,侍女。(69) 持:拿。(70) 湯:熱水。
(71) 沃灌:洗濯。(72) 以:用。(73) 擁、覆:蓋。
(74) 寓:寄居。(75) 逆旅:旅館。(76) 再:兩次。
(77) 鮮:魚。(78) 肥:豬肉。(79) 享:享用,享受。
(80) 同舍生:同住的同學。(81) 被:通“披”,穿。(82) 纓:系在脖子上的帽帶。
(83) 腰:這里是“腰上系著”的意思。(84) 容臭:香囊。臭:本義是氣味,這里指香料。
(85) 燁然:光彩鮮明的樣子。(86) 缊:亂麻。(87) 缊袍:以亂麻為絮的袍子。
(88) 敝衣:破衣服。(89) 處其間:生活在他們中間。(90) 略無:一點沒有。
(91) 慕艷:艷羨,十分羨慕。(92) 以:因為。(93) 奉:供養。
(94) 不若:不如,比不上。(95) 若:像。(96) 此:這樣。
(97) 今:現在。(98) 學:學習。(99) 于:在。
(100) 縣官:朝廷,官府。(101) 日:每天。(102) 廩稍:公家按時供給的糧食。
(103) 裘葛:泛指四時衣服。裘:冬衣。葛:夏衣。(104) 遺:給。
(105) 凍:挨凍。(106) 餒:挨餓。(107) 奔走:奔跑。
(108) 勞:勞累。(109) 為:作為。(110) 之:他們。
(111) 天質:天然資質。(112) 卑:低下。(113) 則:那是。
(114) 心:用心。(115) 豈:哪里。(116) 之:的。
(117) 流輩:同輩。(118) 稱:稱贊。(119) 賢:賢能。
(120) 京師:泛稱國都,這里指朝廷。(121) 鄉人:同鄉的人。(122) 謁:拜見。
(123) 撰:撰寫。(124) 書:信。(125) 辭:言辭。
(126) 論:議論。(127) 色:臉色。(128) 夷:平和。
(129) 勞:勞苦。(130) 是:這。(131) 謂:說。
(132) 親:父母。(133) 故:特意。(134) 道:講,說。
譯文
我小時就愛好學習。(因為)家里貧困,沒辦法買書來讀,(于是)常向有藏書的人家去借,自己親手抄寫,計算著日子歸還。(趕上冬天)天氣很冷,硯臺里的水結成了堅硬的冰,手指不能彎曲伸直,也從不放松。抄完后,跑著把書還回去,不敢稍稍超過約定的期限。因此,人家都愿意借書給我,我因此得到博覽群書(的機會)。我已經成年,更加仰慕古代圣賢的學說,又苦于沒有大師、名人和我交往,向他們請教。我曾經跑到百里之外,拿著經書向當地有道德學問的前輩請教。那位前輩德高望重,門人弟子擠滿了屋子,他的言辭態度一直極為嚴肅。我站在他的身邊,提出疑難,詢問道理,俯下身子,側著耳朵,恭恭敬敬地請教。有時遇到他大聲斥責,(我的)態度更加恭敬,禮節更加周到,不敢說一句話來回答;等他高興了,就又去請教他。所以我雖然愚笨,終于有所收獲。當我跟著老師求學的時候,背著書箱,拖著鞋,走在深山大谷里,冒著嚴冬凜冽的寒風,踏著幾尺深的積雪,腳上皮膚凍裂了(我)卻不知道。我到了住所,四肢凍僵,不能動彈,侍女拿來熱水(給我)洗手暖腳,用被子(替我)蓋上,很久(我)才暖和過來。寄居的旅店的主人每天給我準備兩頓飯,從沒有魚和肉這樣有滋有味的東西可以享受。跟我同住在旅舍的同學們都穿著華麗的衣服,頭上戴著用紅纓和寶石裝飾的帽子,腰上佩著白玉環,左邊帶著佩刀,右邊掛著香袋。光彩鮮明,就像神仙一樣;可是我卻穿著舊棉襖、破衣衫,生活在他們當中,一點也沒有羨慕他們的意思。因為內心有足以快樂的事,不覺得吃的穿的比不上別人。我求學時辛勤艱苦的情況大體就是這樣。
現在許多在太學里的學生,朝廷每天供應膳食,父母每年給(他們)準備皮袍和綢衣,沒有受凍挨餓的憂患;坐在高大寬敞的房子里面誦讀《詩》《書》,也沒有奔跑的勞累;有司業、博士當他們的老師,沒有任何問題得不到解決,沒有任何要求得不到滿足。凡是應當有的書,都聚集在這里,不必像我那樣親手抄寫,要向別人借來才看得到。他們的學業要是不精通,不能養成良好道德品行,不是天資低下,那是用心不像我一樣專一罷了,哪里是別人的過失呢?
東陽縣的書生馬君則,在太學里讀書已經兩年了,同學們都稱贊他的賢能。我(到)朝廷朝見皇帝,馬君則以同鄉晚輩的身份來拜見我,并寫了一封信作為見面禮,言辭非常流暢、通達。(我)同他分析、議論問題,(他總是)言語和緩面色平和。他自己說少年時學習用心十分勞苦。這可以說是善于學習的人了。他將要回家探望他的父母,我特意講講求學的艱難來告訴他。
作者簡介
宋濂(1310年11月4日-1381年6月12日),初名壽,字景濂,號潛溪,別號龍門子、玄真遁叟等。祖籍金華潛溪,后遷居金華浦江(今浙江省浦江縣)。元末明初著名政治家、文學家、史學家、思想家,學者稱其為“太史公”“宋龍門”。
宋濂自幼多病,且家境貧寒,但他聰敏好學,有“神童”之譽。曾受業于聞人夢吉、吳萊、柳貫、黃溍等人。元末辭朝廷征命,修道著書。明初時受朱元璋禮聘,被尊為“五經”師,為太子朱標講經。洪武二年(1369年),奉命主修《元史》。累官至翰林學士承旨、知制誥,時朝廷禮儀多為其制定。洪武十年(1377年),以年老辭官還鄉,后因長孫宋慎牽連“胡惟庸案”而被流放茂州,途中于夔州病逝,享年七十二歲。明武宗時追謚“文憲”,故稱“宋文憲”。
宋濂與高啟、劉基并稱為“明初詩文三大家”,又與章溢、劉基、葉琛并稱為“浙東四先生”。被明太祖朱元璋譽為“開國文臣之首”。他與劉基均以散文創作聞名,并稱為“一代之宗”。其散文質樸簡潔,或雍容典雅,各有特色。他推崇臺閣文學,文風淳厚飄逸[4],為其后“臺閣體”作家的文學創作提供范本。其作品大部分被合刻為《宋學士全集》。
【送東陽馬生序翻譯】相關文章:
送東陽馬生序原文及翻譯05-26
《送東陽馬生序》原文、翻譯、注釋03-02
送東陽馬生序原文翻譯及賞析03-16
送東陽馬生序03-27
《送東陽馬生序》宋濂賞析12-17
《送東陽馬生序(節選)》原文賞析12-17
讀《送東陽馬生序》有感12-11
讀送東陽馬生序有感12-22
讀《送東陽馬生序》有感9篇12-12
讀《送東陽馬生序》有感10篇12-13