亚洲综合专区|和领导一起三p娇妻|伊人久久大香线蕉aⅴ色|欧美视频网站|亚洲一区综合图区精品

小議詩歌翻譯中的創造性發揮論文

時間:2021-06-20 12:53:13 詩歌 我要投稿

小議詩歌翻譯中的創造性發揮論文

  摘要:本文主要圍繞不同譯者在翻譯《錦瑟》一詩時對典故的處理方式,探討譯者如何充分發揮自身及目的語的優勢,以及譯者創造性發揮“度”的問題。

小議詩歌翻譯中的創造性發揮論文

  關鍵詞:《錦瑟》詩歌翻譯創造性

  一、譯者在詩歌翻譯中的創造性發揮概論

  關于詩歌能不能進行創造性翻譯的問題,歷來眾說紛紜,難有統一的見解。呂叔湘在談到賓納翻譯唐詩三百首時說:“Bynner譯唐詩三百乃好出奇以制勝,雖盡可依循原來詞語,亦往往不甘墨守。”許淵沖提出了另一種創造性的翻譯理論:“文學翻譯是兩種語言,甚至兩種文化之間的競賽,看那種文字能更好地表達出原作的內容。”他主張譯者應該充分發揮“創作精神”,譯出“青出于藍而勝于藍”的好詩。

  譯者作為翻譯的主體,在翻譯過程中盡量忠實于原作的同時,又具有極大的自主性。作品中留有許多空白與不定點等待著讀者去補充,而讀者的思想中又存在不同的先行結構與前理解,所以讀者不同,補充的圖景也各異。譯者不僅是原作的讀者,還是譯作的創造者。他們以理解的主動性,闡釋的能動性以及重構的創造性,把一個全新的譯作呈現在譯語讀者面前。但同時譯者不能完全脫離原文文本隨意發揮,因為原作作為一個獨立的審美客體,具有相對固定的審美意蘊,寄寓了原作者的某種情感。譯者的責任應該是把他們盡量完美地再現出來,在譯語讀者面前呈現一個忠實的譯語文本。

  李商隱的詩歌含蓄蘊藉,抒情表意都相當晦澀。他的詩歌給讀者留下了廣闊的想象空間,具有無窮魅力。詩歌中的空彼岸與不定點也給譯者提供了巨大的創造空間,讓他們以自己的方式再現李詩的魅力。下面就結合一些名家在翻譯李詩時對出現的典故與諧音雙關等修辭手法的處理方式,具體探討一下譯者應該如何充分發揮創造性。

  二、譯者的創造性在典故處理上的體現

  李商隱的詩歌至今留存有大約六百多首,他的詩歌大都晦澀難懂,其中的主要原因就是李商隱喜歡大量使用典故,在典故中寄寓自己的`真實情感。這種表意的模糊性及情感的不確定性增加了詩歌的內涵,令讀者回味無窮。但又給詩歌的翻譯帶來了極大的挑戰。

  《錦瑟》被稱作中國古典詩歌斯芬克司之謎,關于它表現的主題及抒發的情感歷來眾說紛紜,莫衷一是。在這首短短的八句詩中,李商隱一下子就用了五個典故,每個典故都讓人回味無窮。因此后人根據對這些典故不同的理解,對這首詩也作出了不同的闡釋。有人說它是悼亡詩,首先借錦瑟起興,感嘆年華易逝,接著為妻子身化異物而悲不自勝。也有人認為這是首政治詩,還有人認為這首詩被放在他的詩集之首,起充當詩集序言的作用。

  對于這首詩歌還有其他多種解讀,譯詩本來就難,原詩的情致意蘊往往在譯文中受到很大的損傷,譯這樣的朦朧詩就更難了。如何譯好這首詩,把握詩中運用的典故是關鍵。下面讓我們看看中外譯家是如何處理這首詩歌中出現的典故的。

  1.對錦瑟的處理

  詩歌一開頭,詩人就感嘆到:“錦瑟無端五十弦,一弦一柱思華年。”關于瑟有多少跟弦,據《史記封禪書》記載,古瑟為五十弦,后世雖然一般為二十五弦,但唐代仍有其制。詩人這里的瑟應該是采用古制的瑟,他為什么要以古瑟起興,其中的深意就包涵在后一句中,表達了對往昔美好歲月的懷念之情。具體翻譯時,譯者又是如何處理呢:

  (1)Vainarethejeweledzither’sfiftystrings:Eachstring,eachstop,bearsthoughtofvanishedthings.(trByJohnA.Turner)

  (2)TheRichlypaintedzithersomehowhasfiftystrings,Eachofwhichrecallsavanishedyear.(trByZhangTingchen&BruceM.Wilson)

  (3)Therichlypaintedzither,fornoreason,hasfiftystrings,Eachstring,eachbridge,recallsaburgeoningyear.(trByJamesJ.Y.Liu)

  (4)Whyshouldthezithersadhavefiftystrings?Eachstring,eachstrainevokesbutvanishedsprings.(tr.ByX.Y.Z)

  這四個譯本中除了許淵沖把錦瑟譯為sadzither外,其余幾位都著力把瑟的“華麗”這個特征給譯出來了,但還是有一些區別。等納用了“jeweled”來修飾瑟,給人一種珠光寶氣的感覺,并且后面的華年也只是輕輕帶過,僅譯為“vanishedthings”,詩人為了美好年華的逝去而沉痛不已的蒼涼基本上沒有傳達。而張廷琛、魏博思兩人合譯的與劉若愚的均把它譯為“richlypaintedzither”,突出了錦瑟艷麗的特征,更加契合原詩“物依舊,人已非”的凄涼感。四個人四種譯法,各自依據自己的審美判斷,發揮了主觀能動性。他們對“華年”的處理在保留原義的基礎上,也存在著細微的差別,張廷琛、魏博思把它譯為“vanishedyear”,處理得過于簡單,只傳達了原詩逝去的歲月的意思,不如劉若愚把它譯為“burgeoningyear”更能強化歲月一去不復返的哀痛。許淵沖的“vanishedspring”也能曲達此意,不過他把錦瑟譯為“sadzither”對原詩含蓄的風格有所損傷,因為本詩雖然給人一種沉郁之感,但并沒有一字一句的直白表露。

  2.對莊周夢蝶與望帝啼鵑兩個典故的處理

  詩人在頷聯“莊生曉夢迷蝴蝶,望帝春心托杜鵑”中一連用了兩個典故,詩人用夢蝶這個典故要表現的是一種迷茫的心態,莊子在夢境種迷失了自己,詩人則在對往事的思憶中迷失了自己,給全詩制造了一種迷離恍惚的氛圍;用望帝啼鵑這個典故表現了自己悲苦的心靈。錦瑟彈奏的樂曲在詩人聽來猶如杜鵑的哀鳴,惹起了詩人無限的感傷。

  (1)Thesageofthislovedbutterfliesday-dreaming:Thekingthatsighedhissoulintoabird.(tr.ByJohnA.Turner)

  (2)DawndreamingZhuangzigotmixedwithabutterfly;KingWanglenttenderfeelingtothecuckoo’scall.(tr.ByZhangTingchen&BruceM.Wilson)

  (3)MasterChuang,dreamingatdawn,wasconfusedwithabutterfly;EmperorWangconsignedhisamorousheartinspringtothecuckoo.(tr.ByJamesJ.Y.Liu)(1.ThephilosopherChuangTzudreamtofbeingabutterfly,andonwakingcouldnottellwhetheriswashethatdreamtofbeingabutterflyorviceversa.2.Accordingtolegend,EmperorWanghadaloveaffairwithhisprimminister’swifeanddiedofshame.Afterhisdeathhewasmetamorphosedintothecuckoo.)

  (4)Dimmorningdreamtobeabutterfly;Amorousheartpouredoutincuckoo’scry.(tr.ByX.Y.Z)

  在這里,各位譯者處理典故最大的不同就是加注與不加注,但不加注的占絕大多數,這從一個側面說明了加注的方法普遍受到翻譯家的抵制。但是加注有一個極大的好處,就是能最大程度上保持原詩的文化內涵,把這些文化內涵介紹給譯者讀者,使他們能夠真正通過不用看注釋也能看懂譯詩打好基礎。當然如果不加注能使譯詩簡潔,一氣呵成,毫不拖泥帶水。譬如在等納對望帝啼鵑這個典故的翻譯中,他別具匠心,把這首詩譯為:Thekingthatsignedhissoulintoabird,言簡而意豐。但前面的那句翻譯如果沒有對相關典故的了解,那么原詩迷茫的情態在譯詩中并沒有得到很好的表現。張廷琛與魏博思的合譯用了“gotmixedupwith”這個詞組,倒是還能傳達出原詩夢幻與現實交錯難分的意蘊。不過對于那些不知道莊子、望帝為何人的讀者來說,它們在譯詩中得到的也還是一個模糊不清的感覺。而在許淵沖的翻譯中,這兩個典故已經被做了最大的簡化,同時莊子典故中的迷茫情態與望帝典故中的悲傷氣氛也在譯詩中流失不少。杜鵑在西方是惹人喜愛的,東西對動物所持有的這種完全不同的心理,在翻譯時是應該進行一番認真處理的。

  3.關于滄海明珠與藍田良玉兩個典故的處理

  《博物志》卷九記載:“南海外有鮫人,……其眼能泣珠。”凄冷的月光下鮫人落下了點點淚珠,此情此景怎么能讓人悲不自勝呢?藍田,今山西省藍田縣,產良玉。《困學紀聞》中記載了晚唐詩人司空圖轉引戴叔倫的一句話:“詩家之景,如藍田日暖,良玉生煙,可望而不可置于眉睫之前也。”這里蘊含了作者對美好東西的慕而不得的失落,與首聯的“華年”遙相呼應,使悲苦之情彌漫全詩。下面我們看看各位譯者是如何處理這兩個典故的。

  (1)Tearsthatarepearls,inoceanmoonlightstreaming:JademiststhesundistilsfromSapphireSward.(tr.ByJohnA.Turner)

  (2)Inbrightmoonlitseasofblue,tearschangetopearls;TheairaboveLantianshimmersfromthejadehiddenwithinitshill.(tr.ByZhangTingchen&BruceM.Wilson)

  (3)Bythevastsea,themoonbrightenspearls’tears;Atindigofield,thesunwarmsjadethatengenderssmoke.(tr.ByJamesJ.Y.Liu)

  (4)Inmoonlitpearlsseetearsinmermaid’seyes;FromsunburnjadeinBlueFieldletsmokerise!(tr.ByX.Y.Z)

  從以上的各種譯法可以看出,譯者根據自身對原詩的理解,以各種不同的表述方式在譯詩中再現了珠與淚、與月的關系,顯得渾然一體,情景交融。對于藍田,大多數都采取了意譯的手法,把它譯做“SapphireSward”、“indigofield”或者“BlueField”。譯者由于在前只是結構與審美傾向等方面存在極大的差異,對原詩的解讀與在闡述必然也是千差萬別的,而譯者的創造性正集中體現在譯詩的這些差異性中。

  上面我們結合譯者對《錦瑟》中出現的典故的不同處理方式,探討了譯者主體如何有效地發揮自身的創造性。詩歌翻譯的目的,最主要的就是把它們完整地介紹給另一國的讀者,“保存原作的風姿”。譯者的創造性發揮對消除隔閡具有決定性作用,在處理典故的翻譯時尤其如此。

  三、關于譯者主體創造性發揮的限度

  如果把譯者看作改寫者,就改變了譯者對原作亦步亦趨的被動局面,釋放了譯者作為譯語文本創造這所具有的能量,使他們獲得了極大的自由度。許淵沖先生提出了充分發揮譯語有的觀點,他嘗試完全拋開《錦瑟》原詩的形式,依照雪萊“Music,whensoftvoicesdie”韻律格式來翻譯。

  Music,whentheamorouskingdies,

  Vibratesinthecuckoo’scry.

  Odours,whenthebutterfly’saway,

  Liveinthepoet’sdreambyday.

  Impearledtears,whenthemermaid’sdies

  Forthebelovedareshed.

  Mythoughtsofyou,whenthouaregone,

  Dreams--likeloveshallslumberon.

  嚴格來說,這只是一種仿譯而已。但是它也有可貴的創新之處,那就是把原詩的情感與主題用一種全新的形式表達出來,雖然在這首譯詩中的內涵的豐富性受到了很大的削弱,但應該說《錦瑟》營造的迷離恍惚,纏綿悱惻的意境在這一仿詩中得到了相當完美的再現。

  譯者作為譯詩的創造者,與詩人一樣,要采用各種手法將詩的意境、神韻、美感巧妙地自然地表現出來。不過,譯者終究不是原作者,他不能毫無限度地發揮自我主體性,而是在隨心所欲的同時必須“不逾矩”,否則翻譯就完全成了自我展現,變為徹底的創作了。譯者應該在發揮自己創造思維的同時,把握好創造性發揮的度,使譯作切合原作,盡量讓譯語讀者能夠像原語讀者閱讀原作一樣,獲得相似的審美感受。

  參考文獻:

  [1]呂叔湘.中詩英譯筆錄.北京,中華書局出版社,2002:15.

  [2]許淵沖,陸佩弦,吳均陶.唐詩三百首新譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998:3.

  [3][東晉]張華.博物志[M].重慶,重慶出版社,2007:236.

  [4][北宋]王應麟.困學紀聞[M],沈陽,遼寧人民出版社,1996:85.

  [5]封一函.再創作的偽翻譯屬性[J].中國翻譯,2005.

  [6]許淵沖.文學與翻譯[M].北京:北京大學出版社,2003.

  [7]Wu-ChiLiu&IrvingyuchengLo.SunflowerSplendor:ThreeThousandYearsofChinesePoetry[C].AnchorPress,1975.

【小議詩歌翻譯中的創造性發揮論文】相關文章:

小議學生個性化創造性閱讀論文07-12

小議魯迅作品中的裝幀藝術的論文08-06

小議學校運動中訓練的特點及方法的論文06-25

英漢翻譯中的翻譯癥的論文06-18

小議包裝設計中傳統元素的運用論文04-22

小議鋼琴教學中杜威教育理論的運用論文08-02

自然教學中創造性思維的培養論文04-18

小學體育教學中的創造性思維論文01-22

造句訓練中創造性思維的培養論文03-30