亚洲综合专区|和领导一起三p娇妻|伊人久久大香线蕉aⅴ色|欧美视频网站|亚洲一区综合图区精品

詩歌欣賞:Meeting at Night中英互譯

時間:2021-06-13 15:47:09 詩歌 我要投稿

詩歌欣賞:Meeting at Night中英互譯

  Meeting at Night

詩歌欣賞:Meeting at Night中英互譯

  The gray sea and the long black land;

  And the yellow half-moon large and low;

  And the startled little waves that leap

  In fiery ringlets from their sleep,

  As I gain the cove with pushing prow,

  And quench its speed i’ the slushy sand.

  Then a mile of warm sea-scented beach

  Three fields to cross till a farm appears;

  A tap at the pane, the quick sharp scratch

  And blue spurt of a lighted match,

  And a voice less loud, thro’ its joys and fears,

  Than the two hearts beating each to each!

  夜會

  長岸黑黝黝,

  大海灰濛濛;

  半月黃又大,

  遠遠掛低空。

  我駕小船來,

  疾馳多奮勇;

  船頭驚細浪,

  環環映月紅。

  終于進港灣,

  船滯淤沙中;

  棄船登沙岸,

  海風暖融融。

  心頭情切切,

  腳步快如風;

  沙灘一片片,

  田野一壟壟。

  心頭情切切,

  腳步快如風;

  眼前現農舍,

  舉手敲窗櫺。

  火柴輕輕摖,

  脆響急匆匆;

  只見藍光閃,

  砰然兩心動。

  但聽輕聲喚,

  驚喜又惶恐;

  燈照心里亮,

  情比夜色濃。

  羅伯特·布朗寧(Robert Browning 1812—1889)英國詩人 詩的標題為 “夜會”,可是通篇都只是描述前去赴約的`過程,直到最后也未直接顯示 “會面” 的鏡頭。但詩的末行 “the two hearts beating each to each (兩顆心相對著跳動)” 這朦朧的一筆卻間接地點明了夜會的高潮。譯作結尾借景言情,與原作異曲同工。

【詩歌欣賞:Meeting at Night中英互譯】相關文章:

雙語詩歌:Meeting at Night12-10

詩歌欣賞中英互譯06-12

ATimeWeEverHad中英互譯詩歌欣賞09-01

詩歌欣賞:燦爛星辰中英互譯12-12

守望中的媽媽詩歌欣賞中英互譯02-23

席慕容《悲歌》中英互譯欣賞09-23

美文欣賞更光明的未來中英互譯05-17

欣賞:余光中《蛛網》中英互譯09-21

中英詩歌欣賞06-14