亚洲综合专区|和领导一起三p娇妻|伊人久久大香线蕉aⅴ色|欧美视频网站|亚洲一区综合图区精品

《感遇其二》的詩次注釋與翻譯賞析

時間:2024-11-28 19:50:23 偲穎 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

《感遇其二》的詩次注釋與翻譯賞析

  在日常的學習、工作、生活中,大家肯定對各類古詩都很熟悉吧,古詩的格律限制較少。其實很多朋友都不太清楚什么樣的古詩才是好的古詩,以下是小編為大家整理的《感遇其二》的詩次注釋與翻譯賞析,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。

  古詩:

  江南有丹橘,經(jīng)冬猶綠林。

  豈伊地氣暖,自有歲寒心。

  可以薦嘉客,奈何阻重深。

  運命唯所遇,循環(huán)不可尋。

  徒言樹桃李,此木豈無陰?

  詩文解釋:

  江南一帶生長著的丹橘,經(jīng)過嚴冬仍然碧綠成林。哪里是因為江南地氣溫暖,全憑自己有耐寒的本性。本來可以推薦給嘉賓,無奈阻隔太多路途遙遠。命運決定了遭遇,循環(huán)的天道無法追尋。世人只說種植桃李,難道丹橘就不能蔭涼嗎?

  翻譯:

  江南一帶生長的丹橘,經(jīng)過寒冬還綠葉蔥蘢。

  哪里是因為地氣溫暖,全憑自己有耐寒本性。

  本可以獻給貴客嘉賓,無奈阻隔著崇山峻嶺。

  命運決定了這種遭遇,循環(huán)的道理難以追尋。

  世人只是說栽植桃李,難道丹橘就不能遮陰?

  詞語解釋:

  豈:難道。

  伊:那里,指江南。

  歲寒心:耐寒的本性。

  薦:進獻。

  嘉客:嘉賓貴客。

  奈何:無奈。

  阻重深:山高水深,阻隔重重。

  運命:命運。

  循環(huán):周而復始,變化莫測。

  尋:探求。

  徒言:只說。

  樹:種植。

  此木:指丹橘。

  陰:樹陰。

  詩文賞析:

  本詩托物言志,詩人借贊頌丹橘,經(jīng)冬猶綠,是因為有耐寒的本性來比喻自己堅貞不屈的情操。而丹橘由于路途阻隔無法介紹給嘉賓的命運,也映襯了詩人遭排擠的境遇。無可奈何的,詩人只得把這一切歸結(jié)于命運,以反詰句收束全詩,指責人們只顧種桃李,而不重視丹橘的行為,進一步抒發(fā)了詩人的憤怨。

  《感遇十二首》中的第二首也依然是托物言志詩,借歌頌丹橘表達詩人遭受排擠的憤懣心情和堅貞不屈的節(jié)操。看到本詩,人們很容易想起屈原的《橘頌》。本詩開篇便說“江南有丹橘,經(jīng)冬猶綠林”,其托物言志之意非常明顯。在南國,深秋時多數(shù)樹木的葉片都會枯黃凋零,更別說能經(jīng)受寒冬的摧殘。可是,丹橘卻能“經(jīng)冬猶綠林”。句中一個“猶”字,飽含著詩人的贊美之情。那么,丹橘經(jīng)冬猶綠,到底是因為獨特的地理優(yōu)勢,還是本性使然呢?若是地理優(yōu)勢造成,也就不值得贊嘆了。因此詩人先用反問句“豈伊地氣暖”一“縱”,又用肯定句“自有歲寒心”一“收”,令詩情跌宕起伏,獨具韻味。在古代詩文中,“歲寒心”多指松柏。詩人在此贊頌丹橘與松柏一樣具有忍受嚴寒的節(jié)操,是別有一番深意的。

  《橘柚垂華實》是漢代《古詩》中的一篇,其中一句“委身玉盤中,歷年冀見食”,以橘柚的遭遇抒發(fā)了詩人不被世用的憤慨。而本詩中的“可以薦嘉客”,就是“冀見食”之意。丹橘經(jīng)冬而不凋,不因嚴寒而改變節(jié)操,已經(jīng)很值得贊美;它結(jié)出豐碩的果實,只想貢獻給他人,更可見它的品德高尚。按理說,如此優(yōu)良的樹木、果實是應(yīng)當向嘉賓推薦的,無奈卻被重山深水無情地阻隔了!一句“奈何阻重深”,使人仿佛聽到了詩人無奈的嘆息聲。

  而“運命惟所遇,循環(huán)不可尋”兩句,明確吐露了詩人托物言志之意:無論是丹橘還是人,其遭遇好壞與命運相關(guān)。而命運好壞的緣由則像循環(huán)往復的自然之理那樣,無法探究。這兩句詩委婉幽深,飽含著詩人復雜的感情。

  在末尾,詩人用反問語氣結(jié)束全詩:世人只說栽種桃李,莫非橘樹就無法遮陰、沒有功用嗎?在詩的前半部分,詩人已寫明橘樹綠蔭耐寒、果實甘美,但它的命運卻又如此多舛,這究竟是為什么呢?在《韓非子外儲說左下》中有這樣一個寓言:陽虎對趙簡主說,他曾經(jīng)親自培養(yǎng)了一批人才,然而當他有危難的時候,這批人才卻都不幫他。因此陽虎慨嘆道:“虎不善樹人。”趙簡主說:“樹橘柚者,食之則甘,嗅之則香;樹枳棘者,成而刺人。故君子慎所樹。”只栽種桃李而不栽種橘柚,此類“君子”,總不能算作“慎所樹”吧!

  本詩的語言清新簡練,抒發(fā)胸臆的同時,給了讀者馳騁想像的空間。全詩平淡而渾然天成,時時發(fā)問的句子達到了正反起伏的效果,而語氣卻是溫文爾雅,不著痕跡中,哀傷、憤怒盡情抒發(fā),可謂爐火純青。

  作者簡介:

  張九齡,字子壽,一名博物,謚文獻。漢族,唐朝韶州曲江(今廣東省韶關(guān)市)人,世稱“張曲江”或“文獻公”。唐朝開元年間名相,詩人。西漢留侯張良之后,西晉壯武郡公張華十四世孫。七歲知屬文,唐中宗景龍初年進士,始調(diào)校書郎。玄宗即位,遷右補闕。唐玄宗開元時歷官中書侍郎、同中書門下平章事、中書令。母喪奪哀,拜同平章事。是唐代有名的賢相;舉止優(yōu)雅,風度不凡。自張九齡去世后,唐玄宗對宰相推薦之士,總要問“風度得如九齡否?”因此,張九齡一直為后世人所崇敬、仰慕。

  張九齡是一位有膽識、有遠見的著名政治家、文學家、詩人、名相。他忠耿盡職,秉公守則,直言敢諫,選賢任能,不徇私枉法,不趨炎附勢,敢與惡勢力作斗爭,為“開元之治”作出了積極貢獻。他的五言古詩,詩風清淡,以素練質(zhì)樸的語言,寄托深遠的人生慨望,對掃除唐初所沿習的六朝綺靡詩風,貢獻尤大。有《曲江集》。譽為“嶺南第一人”。

  張九齡為張說所獎掖與拔擢,張說去世后,他又于開元二十一年輔佐玄宗為宰相。作為開元盛世的最后一個名相,他深為時人所敬仰,王維、杜甫都作有頌美他的詩篇。他曾辟孟浩然為荊州府幕僚,提拔王維為右拾遺;杜甫早年也曾想把作品呈獻給他,未能如愿,晚年追憶,猶覺得可惜(見《八哀詩》)。

【《感遇其二》的詩次注釋與翻譯賞析】相關(guān)文章:

盧綸《塞下曲其二》全詩翻譯注釋及賞析01-23

盧綸《塞下曲其二》全詩翻譯注釋及賞析05-26

《雜詩十二首·其二》陶淵明原文注釋翻譯賞析07-20

馬詩二十三首·其二原文翻譯、注釋及賞析06-08

詩原文、翻譯注釋及賞析10-24

(經(jīng)典)詩原文、翻譯注釋及賞析09-29

陶淵明雜詩注釋翻譯賞析09-13

勸學詩原文、翻譯、注釋及賞析07-13

《飲酒·其二十》陶淵明原文注釋翻譯賞析09-26

《贈別·其二》杜牧唐詩注釋翻譯賞析08-15