- 相關(guān)推薦
天凈沙秋思譯文集錦
導(dǎo)語:《天凈沙·秋思》是元曲作家馬致遠創(chuàng)作的一首小令。此曲以多種景物并置,組合成一幅秋郊夕照圖,讓天涯游子騎一匹瘦馬出現(xiàn)在一派凄涼的背景上,從中透出令人哀愁的情調(diào),抒發(fā)了一個飄零天涯的游子在秋天思念故鄉(xiāng)、倦于漂泊的凄苦愁楚之情。以下是小編整理天凈沙秋思譯文的資料,歡迎閱讀參考。
天凈沙·秋思
元·馬致遠
枯藤老樹昏鴉,
小橋流水人家,
古道西風(fēng)瘦馬。
夕陽西下,
斷腸人在天涯。
注釋
1、枯藤:枯萎的枝蔓;桫f:黃昏時歸巢的烏鴉。昏:傍晚。
2、人家:農(nóng)家。此句寫出了詩人對溫馨的家庭的渴望。
3、古道:已經(jīng)廢棄不堪再用的古老驛道(路)或年代久遠的驛道。西風(fēng):寒冷、蕭瑟的秋風(fēng)。瘦馬:瘦骨如柴的馬。
4、斷腸人:形容傷心悲痛到極點的人,此指漂泊天涯、極度憂傷的旅人。
5、天涯:遠離家鄉(xiāng)的地方。
譯文
天色黃昏,一群烏鴉落在枯藤纏繞的老樹上,發(fā)出凄厲的哀鳴。
小橋下流水嘩嘩作響,小橋邊莊戶人家炊煙裊裊。
古道上一匹瘦馬,頂著西風(fēng)艱難地前行。
夕陽漸漸地失去了光澤,從西邊落下。
凄寒的夜色里,只有孤獨的旅人漂泊在遙遠的地方。
延伸閱讀(英語版):
The sky is clear
Yuan ma zhiyuan
Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows
Under a small bridge near a cottage a stream flows
On ancient road in the west wind a lean horse goes
Westward declines the sun
Far, far from home is the heartbroken one
【天凈沙秋思譯文】相關(guān)文章:
天凈沙·秋思譯文賞析08-08
《天凈沙·秋思》譯文賞析03-23
《天凈沙秋思》原文及譯文賞析07-28
《天凈沙·秋思》原文及譯文鑒賞08-09
天凈沙·秋思原文、譯文、賞析12-05
馬致遠《天凈沙·秋思》譯文及賞析03-25
天凈沙·秋思文言文原文及譯文07-04
文言文《天凈沙·秋思》原文及譯文08-09
天凈沙秋思作文09-22