本書的英文原名是“CLASS”,在英語中,這個詞既有階級、階
層和等級的意思,也有格調、品味的含義。說一個人是否“classy”
或說一個人又沒有“class”,并非在說他的社會地位和階層高低,而
是說他有沒有品味和格調。作者取書名的雙重含義,是通過人的品味
和格調來判斷他所屬的社會階級。
本書出版之后在美國立刻引起轟動,一方面好評如潮,另一方面也
受到來自社會各階層的猛烈批評,認為福賽爾夸大了美國的等級偏
見,對窮人缺少同情和道義支持,對人類的弱點過于尖酸刻薄,等
等。其實作者在著作發表之前就清楚的知道人們的反應,這如作者在
本書開頭時寫道:“今天,你只需要提及社會等級這個話題,就可以
輕易地激怒別人。”眼前這本書,是讀過中關于社會等級這一話題最
機智、最有趣、最辛辣、而又多少有些令人惱怒的佳作。
村上春樹的<<挪威的森林>>
《挪威的森林》如同同名的Beatles的歌一樣,已成為年輕人的經
典。小說描寫了70年代日本大學生的生活,浪漫入骨。任何評價都是
多余的,讀吧!
[保羅福塞爾和《格調》]相關文章:
3.分數和除法的課件
4.像和仿佛的造句
5.交友的成語和名言
6.交友的成語和意思
7.好像和似的造句
8.交友成語和名言
9.糖和鹽的教案
10.宛如和仿佛造句