亚洲综合专区|和领导一起三p娇妻|伊人久久大香线蕉aⅴ色|欧美视频网站|亚洲一区综合图区精品

《捕蛇者說》原文翻譯賞析 (人教版高一 備課資料)

發布時間:2017-11-21 編輯:互聯網 手機版

原文加注釋

   永州之野產(出產)異蛇,黑質(質:質地,這里指底色*)而白章(章:花紋),觸草木盡死;以(以:用,后面省去“之”,代“毒牙”)嚙(嚙niè:咬)人,無御(抵御)之者。然得而臘(臘xī:干肉。文中用作動詞,把肉晾干。)之以為餌,可以已大風、攣[足宛]、瘺癘,去死肌,殺三蟲。其始太醫以王命聚之,歲(歲:每年)賦其二;募有能捕之者,當(當dàng:抵當、頂替。前面省略“以之”,即“把蛇”)其租入(<把蛇>當作那個租稅交給國家。)。永之人爭奔走焉(焉,兼詞,于此,為這件事)。

   討論講解:(1)這是作者設置的一個懸念,為下文埋下伏線,暗示了當時的世上還有比毒蛇更毒的東西,使讀者產生了急切讀下去的愿望。(2)這一段重在寫 “毒蛇”之異,從三個方面加以描繪:一是顏色*之異,二是毒性*之異,三是用途之異。(3)注意首句的省略句“觸草木盡死”,“盡死”前省去的主語應是“草木”,其余皆省去“毒蛇”。

  有蔣氏者,專其(“專”:獨自享有)利三世矣。問之,則曰:“吾祖死于是,吾父死于是,今吾嗣(嗣:繼承)為之十二年,幾死者數矣。”言之貌若甚戚(戚,悲傷)者。

   討論講解:具體的描述。引出了主人公“捕蛇者”--蔣氏。先寫蔣氏三代捕蛇之“利”,繼而寫捕蛇之“害”--“吾祖”、“吾父”、“吾”三代有的“死于是”,有的“幾死者數矣”一個“且曰”,將寫“利”轉為寫“害”,再用蔣氏的神情“貌若甚戚”極其生動地寫出了“捕蛇”并非好事,“爭奔走焉”實屬無奈,字里行間,深含悲苦。“利”與“害”交錯,跌宕有致。

  余悲之,且曰:“若毒(毒,名詞的意動用法,怨恨)之乎?余將告于蒞事者,更若役,復若賦,則如何?”

   討論講解:第3段起過渡作用。通過作者的提問,將文章引入正題。“更若賦,復若役,則何如?”欲揚先抑,“余悲之”與下文的“余聞而愈悲”相應,充分體現了作者對勞動人民的無限同情。

  蔣氏大戚,汪然(汪然:眼眶里含淚的樣子)出涕,曰:“君將哀而生之乎?則吾斯役之不幸,未若復吾賦不幸之甚也。向(向:先前)吾不為斯役,則久已病(病:困苦不堪)矣。自吾氏三世居是鄉,積于今六十歲矣。而鄉鄰之生日蹙(蹙cù)蹙,窘迫),殫(殫dān:盡)其地之出,竭其廬(廬:家,屋舍)之入。號呼而轉徙(徙:遷徙),餓渴而頓踣(踣bó,向前倒覆)。觸風雨,犯(犯:冒)寒暑,呼噓毒癘,往往而死者(來來往往死掉的),相藉(藉:原指用草編的墊,文中用作動詞,”墊著“;”相藉“,相壓。尸體一個壓著一個)也。曩與吾祖居者,今其室十無一焉。與吾父居者,今其室十無二三焉。與吾居十二年者,今其室十無四五焉。非死即徙爾,而吾以捕蛇獨存。悍吏之來吾鄉,叫囂乎東西,隳突乎南北;嘩然而駭者,雖雞狗不得寧焉。吾恂恂(恂恂”意思是很有信心)而起,視其缶,而吾蛇尚存,則弛然而臥。謹食之,時而獻焉。退而甘食其土之有,以盡吾齒。蓋(蓋:句首助語詞)一歲之犯死者二焉,其余則熙熙(熙熙:快樂的樣子)而樂,豈若吾鄉鄰之旦旦有是哉。今雖死乎此,比吾鄉鄰之死則已后矣,又安敢毒耶?"

   討論講解:2-4段,記敘”蔣氏“一家三代的悲慘遭遇,揭露”苛政猛于虎“的現實。

  余聞而愈悲,孔子曰:“苛政猛于(于:介詞,比)虎也。”吾嘗疑乎是(疑乎是:對這句話表示懷疑。乎,相當于 “于”,介詞,對。是,代詞,指苛政。),今以蔣氏觀之,猶信(猶信:仍然可信)。嗚呼!孰(孰:誰)知賦斂(賦:稅;斂:征收)之毒,有甚是蛇者乎!故為之說,以俟夫觀人風者得焉(以,介詞,用來。俟,等待。夫,指示代詞,那些。觀,考察。人風,民風,民情。因避唐太宗李世民之諱,故不用“民”而用 “人”。得,看到。焉,相當于“之”,指作者寫的《捕蛇者說》這篇文章。)。

 

討論講解

   第一段(1)這是作者設置的一個懸念,為下文埋下伏線,暗示了當時的世上還有比毒蛇更毒的東西,

 

使讀者產生了急切讀下去的愿望。(2)這一段重在寫毒蛇之“異”,從三個方面加以描繪:一是顏色*之異

 

,二是毒性*之異,三是用途之異,可以用來治愈麻瘋、手腳拳曲、脖腫、惡瘡,消除壞死的肌肉,殺死人體

 

內的寄生蟲。因而皇帝發布命令,一年征兩次,可以抵消應交的租稅,因此從那以后“永之人爭奔走焉。”

 

作者只用“爭奔走”三字,就把永州百姓爭先恐后,不辭勞苦,冒死捕蛇的情景顯示出來了。 

   第二段從“有蔣氏者”到“又安敢毒耶”。包括2、3、4三個小段,是全文的重心。 

   由“異蛇”引出了主人公“捕蛇者”--蔣氏。先寫蔣氏三代捕蛇之“利”,繼而寫捕蛇之“害”--

 

“吾祖”、“吾父”、“吾”三代有的“死于是”,有的“幾死者數矣”一個“且曰”,將寫“利”轉為寫

 

“害”,再用蔣氏的神情“貌若甚戚”極其生動地寫出了“捕蛇”并非好事,“爭奔走焉”實屬無奈,字里

 

行間,深含悲苦。只“言之貌甚戚者”一句,便把他回首往事,悲痛在心,哀形于色*的情態勾勒了出來。明

 

明是備受毒蛇之苦,卻說獨享捕蛇之利,在這極為矛盾的境況中,更見其內心的酸楚。 

   于是作者接下來說,“余悲之,”且曰:“若毒之乎?余將告于蒞事者,更若役,復若賦,則如何?”

 

在為蔣氏的不幸遭遇悲痛的同時,好心地提出了一個解脫危險的辦法。這幾句話句子簡短,語氣急促。而且

 

連用了三個“若”(解釋為“你”),表明“余”是面對面地與蔣氏交談,態度是誠懇的,幫助對方的心情

 

是急切的,辦法也似切實可行。 

   可出乎意料的是蔣氏并沒有接受,他“大戚,汪然出涕曰……”將是的這番話態度同樣懇切,語氣也十

 

分肯定,表明了毒蛇可怕,但賦斂之毒更可怕。 

   這話怎么講呢?蔣氏說了這幾層意思: 

   一層意思是蔣氏祖孫三代在這個地方住了六十幾年了,親眼見到同村人的遭遇鄰們的生活一天比一天窘

 

迫,他們把田里的出產全部拿出,把家里的收入全部用盡,也交不夠租賦,只得哭號著輾轉遷徙,饑渴交迫

 

而倒斃在地,頂著狂風暴雨的襲擊,受著嚴寒酷暑的煎熬,呼吸著帶毒的疫氣,常常是死去的人一個壓一個

 

。從前和我爺爺住在一起的人家,現在十戶當中難得有一戶了;和我父親住在一起的人家,現在十戶當中難

 

得有兩三戶了;和我一起住了十二年的人家,現在十戶當中難得有四五戶了。那些人家不是死絕了就是遷走

 

了。而我卻由于捕蛇而獨自存活下來。《柳文指要》引錄了林西沖一文,算一筆唐代的賦稅賬:“按唐史,

 

元和年間,李吉甫撰《國計薄》上至憲宗,除藩鎮諸道外,稅戶比天寶四分減三,天下兵仰給者,比天寶三

 

分增一,大率二戶資一兵,其水旱所傷,非時調發,不在此數,是民間之重斂難堪可知,而子厚之謫永州,

 

正當其時也.”因知文中所言,自是實錄。 

   第二層意思是:那些兇暴的官吏到鄉下催租逼稅的時候,到處狂呼亂叫,到處喧鬧騷擾,那種嚇人的氣

 

勢,就連雞犬也不得安寧.而這時他小心翼翼地起來看看自己的瓦罐,只見捕來的蛇還在,便可以放心地躺

 

下了。他細心地喂養蛇,到規定的時間把它當租稅繳上去。回來后;就能美美地享用自己田里的出產,安度

 

歲月。 

   蔣氏說的第三層意思是:這樣看來,一年當中他冒生命危險有兩次,而其余的時間就可以坦然快樂地過

 

日子,。哪像鄉鄰們天天都受著死亡的威脅呢?即使現在因捕蛇而喪生;比起鄉鄰們來,也是后死了。哪還

 

敢怨恨捕蛇這個差使犯? 

   蔣氏的這一番話,以他“以捕蛇獨存”和鄉鄰們“非死則徙”相對比,以他“弛然而臥”和鄉鄰們將受

 

悍吏襲擾相對比,以他一歲之犯死者二”和鄉鄰們“旦旦有是”相對比,說明捕蛇之不幸,確實“未若復吾

 

賦不幸之甚也”。可見他在講述三代人受蛇毒之害時“貌若甚戚”,而當聽了要恢復他的賦稅時卻“大戚,

 

汪然出涕”地懇求。完全是出于真情。蔣氏的話,發自肺腑,帶著血淚,聽來怎不令人心碎? 

   作者在文章的第三部分,也就是結尾一段說:“余聞而愈悲”,比聽蔣氏講一家人的苦難時更加悲痛了

 

.想到自己過去對孔子所說說“苛政猛于虎”這句話還有所懷疑,現在從蔣氏所談的情況看來,這話是可信

 

的。誰知道賦稅對人民的毒害竟比毒蛇還要嚴重呢!于是寫了《捕蛇者說》這篇文章,為的是讓那些觀察民

 

俗的人知道苛重的賦稅給老百姓造成的災難。 

   在全文這敘述邊議論間或抒情的寫法中,最后這一番議論.確實起到了畫龍點睛的作用.如果說“苛政

 

猛于虎”強調的是一個“猛”字,那么本文就緊扣一個“毒”字,既寫了蛇毒,又寫了賦毒。并且以前者襯

 

托后者。得出“賦斂之毒”甚于蛇毒的結論。 

   本文在寫作手法方面,除了對比、襯托的大量運用及卒章點明主題外,對蔣氏這一個人物的描繪也是極

 

富特色*的。特別是他不愿意丟掉犯死捕蛇這一差使的大段申述,講得是既有具體事實,又有確切數字;既有

 

所聞所見,又有個人切身感受;既有祖祖輩輩的經歷,又有此時此刻的想法;既講述了自家人的不幸,又訴

 

說了鄉鄰們的苦難:不僅使人看到了一幅統治者橫征暴斂下的社會生活圖景,也讓人感到此人的音容體貌宛

 

在眼前,有血有肉,生動傳神。 

   通篇讀來,《捕蛇者說》這篇散文內容詳實.人物突出,見地深奧,筆端犀利,堪稱散文中的杰作

 

望月

[《捕蛇者說》原文翻譯賞析 (人教版高一 備課資料)]相關文章:

1.《捕蛇者說》原文及翻譯

2.《捕蛇者說》原文和翻譯

3.蟬原文翻譯及賞析

4.《師說》原文翻譯及賞析

5.詩經關雎原文賞析及翻譯

6.韓愈師說原文翻譯及賞析

7.觀滄海的原文翻譯及賞析

8.《從軍行》原文翻譯及賞析

9.天凈沙·夏原文、翻譯及賞析

10.《越中覽古》原文翻譯及賞析