亚洲综合专区|和领导一起三p娇妻|伊人久久大香线蕉aⅴ色|欧美视频网站|亚洲一区综合图区精品

哈姆雷特名言的漢譯

發布時間:2016-6-5 編輯:互聯網 手機版

馬克義(中國學術城) 

    “To be , or not to be , that is the question.”這句名

言,出自莎士比亞的悲劇《哈姆雷特》中的主人公哈姆雷特之口。一

般的譯者都將這句話譯成:  生存還是(或者)毀滅,這是一個問題。

    這種翻譯是僅從字面上的直譯,沒有確切地把握原文的涵義。

    莎士比亞的原文是一個倒裝語序,其中還省略了幾個部分。如果

我們把原文按其正常語序排列,并把省略的幾個部分加上去,我們就

可以較為準確地把握原文的涵義了(括號內是省略的部分):The question 

(of all questions) is that  (I am) to be or (I am) not 

to be.  從這里可以看出,問題的關鍵是“question”前的定冠詞

“the ”。在英語中,定冠詞一般是用于特指。而在原文中,由于作

者使用的是置身于一定的“情境”之中的舞臺語言,就把用于修飾

“question”的部分省略了。這里的“問題”,并不僅僅是一個問題,

也并不僅僅是一個值得考慮的問題,而是所有問題中的問題。如果這

樣翻譯,與哈姆雷特所處的“情境”是很不相容的。因為,無論對任

何人來說,“生存與死亡”都是一個問題。這里的“問題”的涵義,

乃是指“問題中的問題”、“事情的實質、核心、根本”之類的東西。 

翻譯成“問題所在”比較適合。后面的表語從句,也只保留了從句中

的表語!皌o be ”即“在”或“是”,翻譯成“生存”,“not to 

be”即“不在”或“不是”,翻譯成毀滅,倒也還十分貼切。  從上

面的分析可以看出,出自哈姆雷特之口的這句名言,翻譯成“生存,

還是毀滅,這就是問題所在!北壬鲜鰞煞N翻譯較為接近原文的涵義,

并且,用字較少,朗讀起來比較順口。

[哈姆雷特名言的漢譯]相關文章:

1.哈姆雷特讀后感300字

2.關于哈姆雷特讀后感

3.熱愛生命的名言名言

4.關于名言的警句大全、名言格言

5.親情的名言經典名言

6.自信名言格言大全

7.格言名言匯總

8.佛教名言格言

9.道德名言集錦

10.知錯就改的名言