亚洲综合专区|和领导一起三p娇妻|伊人久久大香线蕉aⅴ色|欧美视频网站|亚洲一区综合图区精品

《歸去來兮辭》原文+譯文(人教版高一必修)

發布時間:2016-6-25 編輯:互聯網 手機版

歸去來兮,田園將蕪,胡不歸!既自以心為形役,奚惆悵而獨悲!

回去吧!田園將要荒蕪了,為什么還不回去!既然自己讓心靈被形體所奴役,為什么還要悲愁失意而獨自傷感?

(來:助詞,無意義。兮:語氣詞,起湊足音節的作用,有時譯為“啊”“吧”。胡、奚:疑問代詞,為什么。為形役:為,表被動。)

悟已往之不諫,                   知來者之可追;              實迷途

我覺悟到過去所作的事(指出仕)已經不能改變,知道未來的事(指歸隱)可以挽救。實際上,我步入迷途

(之:主謂語之間。諫:諫正,勸止。追:挽救,補救)

其未遠,         覺今是而昨非。

還不算遠,我認識到今天做的是對的,而過去做的是錯誤的。

(其:副詞,還,)

舟遙遙以輕飏,風飄飄而吹衣。問征夫以前路, 恨晨光之熹微。     乃瞻

船輕輕飄蕩著前進,微風吹拂著衣裳。向行人打聽前面的路,只恨早晨光線朦朧,亮得太慢。終于看到

(遙遙:飄遙放流的樣子。以:而,表修飾。飏:舟行使輕的樣子。征夫:行人)

衡宇,      載欣載奔。        僮仆歡迎,  稚子候門。   三徑就荒,

自家簡陋的房子,我一邊高興一邊向前飛奔。僮仆歡快地迎接,小兒子守候在門口。院里的小路將要長滿荒草,

(衡宇:簡陋的房子。載:一邊。稚子:幼兒。三徑就:三徑,院中的小路;就:將要。)

松菊猶存。    攜幼入室, 有酒盈樽。        引壺觴以自酌,          眄

松和菊還幸存在那里。帶著幼子進屋,已準備好的美酒盛滿了酒樽。我端起酒壺酒杯來自斟自飲,悠閑地看著

(攜:帶領。引:取,拿。眄:隨便看看。柯:樹枝。)

庭柯以怡顏。               倚南窗以寄傲,          審容膝之易安。

庭院里的樹枝,使面容出現愉快的神色;倚著南窗,寄托我傲世之情懷,覺得這狹小的地方很容易使我心安。

(怡:使……愉快,使動。顏:面容,臉色。審容膝:審:覺察,自知。容膝:只能容下雙膝的小屋)

園[日]涉以成趣,      門雖設而常關。     策扶老以流憩, 時矯首而遐觀。

每天在庭園散步已成了一種樂趣,園門雖然設置了卻經常關閉。拄著拐杖走走歇歇,不時抬頭看著遠方的天空。

(涉:漫步,散步。策:拄著。扶老:手杖。流憩:到處走走歇歇。)

云無心以出岫,鳥倦飛而知還。景翳翳以將人,撫孤松而盤桓。

白云自然而然地從山穴里冒出來,鳥兒飛倦了也知道回巢;日光暗淡,太陽即將落山,我仍手撫著孤松而徘徊。 

(岫:山穴。此處泛指山峰。“以出岫”“以將人”:以,助詞,起調節音節的作用。而:表修飾。)

歸去來兮,請息交以絕游。    世與我而相違,       復駕言兮焉求?

回去吧!讓我同世俗之人(官場之人)斷絕交游。既然這社會和我的愿望相違背,再駕車出去探求什么呢?

(息交以絕游:斷絕交游,“息”“絕”同義。“交”“游”同義。駕言:指出游,言,助詞。焉求:即求焉,求什么,賓前。)

悅親戚之情話,   樂琴書以消憂。    農人告余以春及,     將有事于西疇。

我喜歡和親人說心里話,喜歡用彈琴讀書來消解憂愁。農夫把春天到來的消息告訴我,將要到西邊的田地去耕種。

(悅:喜歡。親戚:親人。樂:喜歡。以:用來,表目的。以春及:以,把。有事:指耕種之事。疇:田地。)

或命巾車,       或棹孤舟。既窈窕以尋壑,    亦崎嶇而經丘。木欣欣以向榮,

有時駕著有車幃的小車,有時劃著小船,既要探尋幽深曲折的溝壑,又要走過高低不平的山丘。樹木欣欣向榮,

(棹:劃船的漿,這里用作動詞,劃。窈窕:幽深曲折的樣子。崎嶇:高低不平。“以”“而”:           )

泉涓涓而始流。 善萬物之得時,   感吾生之行休。 

泉水緩緩地流淌,我羨慕自然萬物適時生長繁榮,感慨自己的一生行將結束。

(涓涓:細流緩慢的樣子。始:只,僅僅。善:喜歡,羨慕。行休:將要結束。)

已矣乎!寓形宇內復幾時,曷不委心任去留?胡為遑遑欲何之(賓語前置)?

算了吧!寄身天地之間還會有多久,為什么不隨自己的心愿任其生或死?為什么心神不定啊,想要到哪里去!

(矣乎:語氣詞連用,加強語氣。曷:為什么,委:隨,順從。去留:指生死。遑遑:不安的樣子。之:到。)

富貴非吾愿,  帝鄉不可期。懷良辰以孤往,       或植杖而耘耔。        登

富貴不是我的愿望,仙境又不可以達到。趁著美好的時光,獨自前往,有時把手杖插在地上去除草培苗。登上

(帝鄉:仙境。期:及,至。懷:趁著,良辰:美好的時光。以:而。植:樹立。耘:除草。耔:培苗。)

東皋以舒嘯,   臨清流而賦詩。   聊乘化以歸盡,   樂夫天命復奚疑(賓語前置)! 

東邊的高地放聲長嘯,靠近清澈的溪流盡情賦詩。姑且順著生命的變化走到盡頭,以天命為樂,還懷疑什么呢?

(皋:高敞之地。聊:姑且。乘化:順應生死變化,聽其自然。歸盡:指到死。樂夫天命:安于命運。)

 

[《歸去來兮辭》原文+譯文(人教版高一必修)]相關文章:

1.歸去來兮辭原文及譯文

2.人教版高一必修《故都的秋》教案

3.《師說》原文及譯文

4.馬說原文及譯文

5.高一語文必修二文言文原文及翻譯

6.人教版高一英語必修一教案

7.人教版高一語文必修一知識點總結

8.人教版高一必修《荊軻刺秦王》教案

9.《趙普》原文及譯文

10.張衡傳原文及譯文