亚洲综合专区|和领导一起三p娇妻|伊人久久大香线蕉aⅴ色|欧美视频网站|亚洲一区综合图区精品

《峭耶夫》和《這里的黎明靜悄悄》

發布時間:2016-5-21 編輯:互聯網 手機版

 

    

    童道明,1937年生,江蘇省張家港市人,中國作家協會會員、中國戲劇家協

  會員。現任中國社會科學院外國文學研究所研究員,著有論文集《他山集》、

  專著《戲劇筆記》與隨筆集《惜別櫻桃園》。他認為《恰巴耶夫》和《這里的黎

  明靜悄悄》是兩部超越時空的作品。

  《恰巴耶夫》時前蘇聯的“紅色經典”,是一部有希望超越時空而長存的作品。它的最大價值是它向世人展現了一個極為獨特的俄羅斯性格,也就是說,這是一部洋溢著俄羅斯民族精神的作品。 

  小說對傳奇英雄恰巴耶夫有這樣的描述:“恰巴耶夫性格上的特點是剽悍和驍勇……他與其說是自覺的革命者,倒不如說是一個狂熱的革命者。初看起來,他過分好動,老想變換環境,然而,他是農民起義隊伍里一個多么獨特的人物啊,是一個多么光彩奪目的形象啊!”

  “恰巴耶夫這樣的人是很容易相處的,而且能夠處得很融洽,但是他說翻臉也就翻臉。嘿,他一發脾氣,就大吵大鬧……過了一分鐘,氣消了,反而覺得有點難受。他帶著沉重的心情開始回想,思考自己方才作過的事情……只要一認清楚,他就主動退讓。”

  電影《恰巴耶夫》里主演恰巴耶夫的演員巴博契金解釋他扮演的這個人物時,也突出了他的民族性格的底蘊。他說:“恰巴耶夫像是從俄國歷史的深層掬取了自發的叛逆性格……恰巴耶夫像是穿過時代的密林,接過了俄羅斯人民英雄的接力棒。” 

  小說的總體風格是現實主義的,富爾曼諾夫的確像他自己所說的,“如實地描寫恰巴耶夫,連他的一些細節,一些過失,以及整個人的五臟六腑都寫出來。”現實主義的手法不僅用在對于人物的塑造上,也用在對于戰爭的表現上,因此小說的基調富有一種崇高的悲壯感,即便是抒情的段落也不失悲劇色彩。

 

 

     如小說第六章描寫戰友們送別恰巴耶夫的一個場面--告別的喊聲,淹沒在飛揚的朦朦雪塵中。人們站在臺階上,一雙雙眼睛,就像一面面鏡子,閃爍著惜別的痛苦。有的人尖聲地喊著,有的人啪啪地甩著馬鞭,有的人把帽子拋到屋頂那么高……臺階漸漸地隱沒在歧愴的悲痛和雪堆中…… 

  《恰巴耶夫》問世于1923年, 作者富爾曼諾夫(1891-1925)曾當過恰巴耶夫的政委。1934年瓦西里耶夫兄弟把小說拍成電影,電影迅速獲得世界性的影響。魯迅先生曾在上海看過這部電影,那時的譯名叫《夏伯陽》。影片的巨大成功于導演和演員的功績大有關系,但成功的最重要的關鍵還是小說原著的文學基礎。 

  在前蘇聯由小說改編的戰爭題材電影中,引得最大世界性反響的,除了《恰巴耶夫》之外,當推1972年羅斯托茨基導演的《這里的黎明靜悄悄》。可以這樣說,如果沒有電影《這里的黎明靜悄悄》的世界性轟動,這部瓦西里耶夫創作的中篇小說未必會如此引人注目。但是,如果沒有原著小說的思想藝術成就,也就不會有電影的成功。 

  我們都知道,在二戰中俄羅斯人民蒙受的犧牲是最為慘重的,他們一共損失了二千多萬人的生命。《這里的黎明靜悄悄》就要像我們展示這二千多萬人中的五個活生生的人,從而也表現了俄羅斯戰爭文學中一個重要特征:對于個體生命的關懷。 

  《這里的黎明靜悄悄》也有具體的生活原型,不過實際生活中1942年5月在沃比湖畔犧牲的五個戰士是男兵,而導演瓦西里耶夫把男兵改稱女兵,便尖銳地提出了“戰爭和女人”的沖突。 

  電影里有一段“澡堂”的場景,其中有全裸的少女的鏡頭,我們在公映時把這整場戲都給刪掉了。一位著名的老實人驚訝地說:這簡直是藝術奇跡,全裸的女人鏡頭全然不使人產生“黃”的感覺。

  這個藝術奇跡是怎樣產生的呢?是因為作家是在一個圣潔的思想指導下寫下這個場景的。請看小說中的描寫:

  那天正好是沐浴的日子……姑娘們在更衣室里打量著這個新來的女兵,像瞧什么稀罕物件似的--

 

 

     “冉卡,你真是個美人魚!” 

  “冉卡,你的皮膚像透明的!” 

  “冉卡,你真可以作模特兒!” 

  “冉卡,你根本不用戴胸罩!” 

  ……

  “不走運的女人!”基梁諾娃長嘆一聲,“這么好的身材,偏偏裹上一身軍裝--這比死還難受。” 

  少女的魅力白白地被不能顯現女性身材的軍裝給埋沒了!而當五個女兵一個一個地在與德國法西斯的搏斗中犧牲的時候,對于五個女兵的安全負有責任的瓦斯科夫準尉發出了感人心腑的悲鳴:“在戰爭時期,這是可以理解的。可是以后,到了和平時期呢?到那時也能理解為什么你們非死不可嗎?……如果將來有人質問我:這些男子漢是怎么搞的,為什么沒有把我們的媽媽保護好,而使她們飲彈而亡呢?” 

  小說把像契訶夫這樣的俄羅斯作家曾經表現過的“美的毀滅”的經典主題在新的歷史背景下作了新的發揮,也因此凸現了俄羅斯戰爭文學的潛在的反戰主題。但這并不妨礙小說的愛國主義激情的張揚。垂死的麗達就是在聽了瓦斯科夫這一番撕心裂肺似的自白后,輕輕地說:“不必這樣,我們在保衛祖國,首先是祖國……” 

  而小說對于瓦斯科夫所表現出的英雄主義的描述, 讀了也令人蕩氣回腸-- “在這次戰斗中,瓦斯科夫記住一條:決不后退,決不能讓德寇上岸一步……這時,他胸中滿懷激情,仿佛整個俄羅斯都在他背后, 仿佛他, 瓦斯科夫,此刻是她最后一個兒子和保衛者,整個世界空無一人--只有他、敵人和俄羅斯。”《恰巴耶夫》的中文譯本不止一個,由鄭澤生等翻譯,外國文學出版社1981年出版的。 

  《這里的黎明靜悄悄》在我國有幾個中譯本,最早的一本是由王金陵同志翻譯的,于1980年由湖南人民出版社出版。它的譯文流暢自然,值得一讀。 

 

[《峭耶夫》和《這里的黎明靜悄悄》]相關文章:

1.陡峭的反義詞和近義詞

2.陡峭的反義詞

3.陡峭反義詞是什么

4.陡峭的得反義詞是什么

5.非洲和埃及教案和教學反思

6.分數和除法的課件

7.像和仿佛的造句

8.交友的成語和名言

9.交友的成語和意思

10.好像和似的造句