一,開場的“廢話”
非常感謝大家今天下午來參加這個講座,
我覺得這更是個“交流”。我知道大家是基于對文學的熱愛,
對托爾斯泰的愛,對《安娜卡列尼娜》這部作品的愛,
才來到這里。我想把我個人閱讀這部作品的心得和大家交流一下。
如果有什么不恰當的地方,請大家批評指正。
我們知道,任何一部文學作品,尤其是像《安娜卡列尼娜》
這么一部偉大的文學作品,是可以從多種角度,
各種不同的層面,以及用各種不同的方法,
讀解它,研究它。但是也有一種非常有效和非常簡單的方法。
我給大家念一段托馬斯曼對托爾斯泰的評價。
他這段話其實是在解說托爾斯泰當初怎么開始寫
《安娜卡列尼娜》的。
他這樣說道:“一八七三年春天的一個晚上,
列夫尼古拉耶維奇伯爵走進了他的長子的房間。
孩子們正在給他的老姑母朗讀普希金的小說集
--《別爾金小說集》。做父親的把書拿起來念到:
‘客人們齊集在別墅中’。‘就是要這樣開場才對。’
這句話是托爾斯泰對自己說的。于是他放下書,
走進自己的書房,拿起筆寫下了
“奧波浪斯基家里一切都混亂”,這便是《安娜卡列尼娜》
原來的第一句話。現在我們讀到的起始句
“關于幸福和不幸的家庭的贈言”是后來添上去的。
這是一個美妙的小掌故。托爾斯泰當時已經寫出了很多成功之作,
用現代長篇小說寫出俄國民族史詩,
包羅萬象的巨著。托爾斯泰其實一直在猶豫,
怎么在開始這部書的寫作。家人在念普希金的小說,
使他獲得了靈感。他一直在搜索,不知道怎么開頭,
是普希金拯救了他,傳統交給了他。
托馬斯曼在這里有個很重要的說法,
他說:“是普希金搭救了他,指點他該如何著手,
要緊緊地把握,把讀者投入現場。”
我們今天就是要試圖設身處地進入這部小說
UID6085 帖子1243 精華1 積分8826 閱讀權限100 在線時間738 小時 注冊時間8-10-2007 最后登錄4-9-2008 查看詳細資料
TOP
hanxinwang
panzer - hans
版主
個人空間 發短消息 加為好友 當前在線 2# 大 中 小 發表于 7-7-2008 09:45 只看該作者
二、天真的或者孩子氣的
在此之前,有一個關于譯文的小小的提示。
因為我最初曾經想談一部中文的小說,這樣就可以對小說的語言文體進行分析。但現在談的是一部翻譯作品,
我們知道在一個民族的語言當中有很多很重要的信息,
它的語言節奏、聲音、韻律,在翻譯當中,
我們樂觀地說,可能被保存下來,
或者說是以另外一種語言的某種形式把它基本對應地反映出來。
但要說完全一對一地、真切地、真實地把它翻譯過來,
是非常困難的。這里舉一個小例子。
大部分人看到的《安娜卡列尼娜》這部書,
一個是周揚先生的譯本,還有一個是草嬰先生的譯本。
作家陳村曾經說過一個小例子,非常有意思。
安娜和渥淪斯基私奔后,有一次非常思念自己的兒子。
于是就回家看兒子。看到她兒子的時候,她非常激動。
草嬰的譯本翻譯成:“安娜天真地哭了。”
而在周揚的譯本里是這樣翻譯的:“安娜孩子般地哭了。”
我不懂俄文,無法判別這兩個譯文哪個更準確。
我們帶著疑問讀書,這是個讀書的好方法。
我也曾請教過不同的人對這個翻譯的看法,有的人就說,
像安娜這樣的一個人,
你認為她是一個還會“天真地哭”的人嗎?
她可能保有天真的天性,還是個很單純的人,
說她“孩子般地哭了”比較準確。
但這并不是個定論。我們也可以反過來說,
從托爾斯泰對她的描寫來看,她可能是個很天真的人。
我們現在談論《安娜卡列尼娜》,是談論漢譯的
《安娜卡列尼娜》,我們假設譯本是非常準確的,
否則的話,我們的談話無法開始。
我們現在建立在這個假設的基礎上,來開始談論這部作品。
[ 本帖最后由 hanxinwang 于 7-7-2008 09:47 編輯 ]
UID6085 帖子1243 精華1 積分8826 閱讀權限100 在線時間738 小時 注冊時間8-10-2007 最后登錄4-9-2008 查看詳細資料
TOP
hanxinwang
panzer - hans
版主
個人空間 發短消息 加為好友 當前在線 3# 大 中 小 發表于 7-7-2008 09:50 只看該作者
三、高高在上
關于這部書,還有個在文學史上很有名的說法。
托爾斯泰最初寫這部小說的時候,其實是寫了兩部小說。
一部是我們現在看到的《安娜卡列尼娜》中的兩條線索:
一是安娜和渥淪斯基的這條線;二是列文和吉提的這條線。
大家對這部書肯定都非常熟悉,可能還看過由此改編的電影、
電視劇。后來他寫著寫著把這兩個故事并到一個故事里去了,
它的真偽我們無法斷定,只不過是一個傳說,
但這是個非常有意味的傳說。我們在閱讀這部書的時候
可以充分考慮這個。它在某種程度上有點像巴赫的音樂,
像是復調的音樂,兩條線索,一個主要的,一個次要的,
或者說你甚至不能確定哪個更次要一點,
你只能在這兩條線索并行發展以及它們互相為對方做映襯的時候,
你才發現它們的意義。
就像昆德拉對小說的很多研究也用音樂做比喻一樣。
其實小說中間有很多描寫、鋪墊,
不是直接對一個事物做出判斷的,
而是用非常曲折的方法做出判斷的。
我舉一個例子:根據維克多雨果的小說《巴黎圣母院》
改編的電影里面有一場在圣母院前面的廣場狂歡的情形,
很多藝人在那里疊羅漢。這是個過渡性的場景。
有一個人走過,和疊羅漢最上面的那個人在打招呼:
“看你高高在上的樣子,那么開心,可苦了下面的人了。”
這其實是一個非常過渡性的臺詞。
如果把它和巴黎圣母院本身所描述的故事聯系在一起看的話,
它又是有意味的。但它的藝術性在于,
它的這種鋪墊并不是直接走到某人面前去聲討他。
很多好的藝術作品,都有許多非常微妙的小的鋪墊在里面,
無時無刻不在發生作用,很多細節都在起作用,
如果不注意的話就會忽略,可如果很仔細地去閱讀,
那將是種很好的享受。
[孫甘露談安娜。卡列尼娜]相關文章:
2.波麗安娜讀后感4篇
4.談“死亡”話題
5.《談讀書》課件
6.《談生命》課件
7.談讀書的課件
8.讀書雜談教案
9.《談中國詩》導學案
10.談讀書優質課件