湖南師大附中 謝朝春
《我有一個(gè)夢(mèng)想》是美國(guó)黑人民權(quán)運(yùn)動(dòng)領(lǐng)袖馬丁路德金的著名演講,自2003年6月始首次入選人教版高中語(yǔ)文教科書(必修)第一冊(cè)第三單元。作為一篇享譽(yù)中外、影響深遠(yuǎn)、文采斐然的經(jīng)典演講辭,編者將其放在演講單元,以供高中生揣摩、學(xué)習(xí),無(wú)疑是非常恰當(dāng)?shù)摹?&6a
遺憾的是,由于譯者的漢語(yǔ)表達(dá)能力有限,而編者在譯文的選編、審校等方面又不嚴(yán)謹(jǐn)細(xì)致,結(jié)果導(dǎo)致了不少問(wèn)題。一篇本應(yīng)文質(zhì)兼美、嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范的課文,其問(wèn)題之多,俯拾即是,簡(jiǎn)直到了令人觸目驚心的地步。筆者不揣淺陋,將課文中的問(wèn)題分成六個(gè)方面擇例指出,不當(dāng)之處,敬請(qǐng)方家批評(píng)指正。 H%#k
一、語(yǔ)言表達(dá)毛病多 u4Sw|
(一)用詞不當(dāng) ^/{
1、第2自然段:“一百年后的今天,黑人仍然萎縮在美國(guó)社會(huì)的角落里……” =
“萎縮”有兩個(gè)義項(xiàng):①干枯,(身體、器官等)功能減退并縮小;②(經(jīng)濟(jì))衰退。兩個(gè)義項(xiàng)都無(wú)法與主語(yǔ)“黑人”和補(bǔ)語(yǔ)“在美國(guó)社會(huì)的角落里”搭配得當(dāng),應(yīng)改為“蜷縮”。 CP
2、第2自然段:“今天我們?cè)谶@里集會(huì),就是要把這種駭人聽(tīng)聞的情況公諸于眾。” `4kQ
“諸”是個(gè)書面詞語(yǔ),在現(xiàn)代漢語(yǔ)中,“諸”除了表示“眾、許多”之意外,一般用作兼詞,其兼有“之”和“于(或乎)”的意義和作用,是“之于(於)”或“之乎”的合音。如果已使用“諸”,后面就不宜再接“于”或“乎”,如“付諸實(shí)踐”“公諸社會(huì)”等等。老慮到原句改作“公諸眾”就會(huì)音節(jié)局促,語(yǔ)氣不暢,宜改為“公之于眾”。 >$
3、第4自然段:“現(xiàn)在決非侈談冷靜下來(lái)或服用漸進(jìn)主義的鎮(zhèn)靜劑的時(shí)候。” G+A
“決”和“絕”都可用作副詞,并且都可用在否定詞前面,如:“決不退縮”“決無(wú)異言”“絕無(wú)此意”等等。不過(guò),兩者的意思有細(xì)微的差別,“決”用在否定詞前面意思是“一定”,“絕”用在否定詞前面意思是“絕對(duì)”。結(jié)合英文原文和前后語(yǔ)境來(lái)看,上句中的“決非”意為“絕對(duì)不是”,譯成“決非”不妥,應(yīng)改為“絕非”。(注:《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》中沒(méi)收“決非”和“絕非”兩詞,它們分別是“一定不是”和“絕對(duì)不是”的簡(jiǎn)稱。) 7
(二)不合語(yǔ)法 RWNsm
1、第2自然段:“……黑人的生活備受壓榨。” .C
搭配不當(dāng)。“備受壓榨”的應(yīng)是黑人而不是“黑人的生活”,此句主謂搭配不當(dāng),應(yīng)刪去“的生活”。 )0fUU
2、第3自然段:“我們共和國(guó)的締造者草擬憲法和獨(dú)立宣言的氣壯山河的詞句時(shí),曾向每一個(gè)美國(guó)人許下了諾言……” 8s
搭配不當(dāng)。“草擬”是“起草、初步設(shè)計(jì)”之意,起草對(duì)象應(yīng)是整體性的東西,而不能是“詞句”,“草擬”與“詞句”搭配不當(dāng)。此句可改為“我們共和國(guó)的締造者草擬憲法和獨(dú)立宣言時(shí),曾以氣壯山河的詞句,向每一個(gè)美國(guó)人許下了諾言……” fky
3、第3自然段:“……他們承諾給予所有的人以生存、自由和追求幸福的不可剝奪的權(quán)利。” p^'&}
語(yǔ)序不當(dāng)。“不可剝奪”屬動(dòng)詞性短語(yǔ),“生存、自由和追求幸福”屬名詞性短語(yǔ),根據(jù)漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣和多項(xiàng)定語(yǔ)的排列原則,動(dòng)詞性短語(yǔ)一般要放在名詞性短語(yǔ)之前,因此,“不可剝奪”應(yīng)放在“生存”之前。 ?M
4、第4自然段:“……支票上蓋著‘資金不足’的戳子后便退了回來(lái)。” ;
不合邏輯。“蓋著……后”,“著”表示動(dòng)作正在進(jìn)行或持續(xù)不停,“后”表示動(dòng)作或狀態(tài)已經(jīng)結(jié)束,連在一起自相矛盾。應(yīng)把“著”改為“上”或“了”。 RowZ
5、第15自然段:“……曾在居住地慘遭瘋狂迫害的打擊……” 8:p
句式雜糅。可改為“曾在居住地慘遭瘋狂的迫害和打擊”。 Dik\
二、語(yǔ)言表達(dá)不簡(jiǎn)潔 Xkv[TT
文中有許多句子表達(dá)不簡(jiǎn)潔,甚至有語(yǔ)意重復(fù)之弊。如: !o
1、第2自然段:“……并且,意識(shí)到自己是故土家園中的流亡者。” G]P
“故土”和“家園”均有“故鄉(xiāng)”“家鄉(xiāng)”的意思,兩者連用屬疊床架屋,語(yǔ)意重復(fù),兩詞刪去其一即可。 &oU xU
2、第3自然段:“我們共和國(guó)的締造者草擬憲法和獨(dú)立宣言的氣壯山河的詞句時(shí),曾向每一個(gè)美國(guó)人許下了諾言……” W^l
“獨(dú)立宣言”后面的“的”可以不用,“許下”后面的“了”字純屬多余。 )S
3、第7自然段:“我們要不斷地升華到以精神力量對(duì)付物質(zhì)力量的崇高境界中去。” x0yo
“不斷”后面的“地”可以不用,“對(duì)付”改成“對(duì)抗”為宜。 GPN
4、第15自然段:“堅(jiān)持下去吧,要堅(jiān)決相信,忍受不應(yīng)得的痛苦是一種贖罪。” ,
“堅(jiān)決相信”完全可壓縮為“堅(jiān)信”。 BnoWf+
三、部分譯文太古雅 B>St
文中有些詞語(yǔ)和句式過(guò)于古雅甚至拗口,不符合演講辭口語(yǔ)化的特點(diǎn)。畢竟演講是口語(yǔ)化的表達(dá),文縐縐甚至古奧的表達(dá)不易為聽(tīng)眾所接受,如此翻譯有違演講辭的語(yǔ)體特征,不妥。 dp
1、第1自然段:“它之到來(lái)猶如歡樂(lè)的黎明,結(jié)束了束縛黑人的漫漫長(zhǎng)夜。” b
“它之到來(lái)”是古代漢語(yǔ)的表達(dá)句式,這樣表達(dá)太書面化,宜改為“它的到來(lái)”。 Q9Ct
2、第4自然段:“現(xiàn)在決非侈談冷靜下來(lái)或服用漸進(jìn)主義的鎮(zhèn)靜劑的時(shí)候。” ;RtiJ
“侈談”有兩個(gè)意思:①大談,縱論;②不切實(shí)際地談?wù)摗_@樣表達(dá)太古雅,應(yīng)改為“大談”為宜。 50
3、第16自然段:“我們不要陷入絕望而不克自拔。” ^W
“克”是個(gè)文言詞,現(xiàn)代漢語(yǔ)中極少用,宜改為“能”。 v^:N^
四、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)欠規(guī)范 U'ADki
1、第1自然段:“一位偉大的美國(guó)人簽署了解放黑奴宣言”中的“解放黑奴宣言”應(yīng)加書名號(hào),因?yàn)檫@是一個(gè)綱領(lǐng)性的法律文本,理應(yīng)加上書名號(hào)才合乎規(guī)范。與此類似,第3自然段中的“憲法”(Constitution)和“獨(dú)立宣言”(the Declaration of Independence)也都應(yīng)加書名號(hào)。它們都不是普通名詞,而是專指美國(guó)憲法和獨(dú)立宣言。值得一提的是,英文原文中這些詞或詞組都沒(méi)加書名號(hào),但已將關(guān)鍵詞的首字母大寫,這意味著這些詞或詞組都是特定稱謂。我們不能因?yàn)橛⑽奈谋局袥](méi)有書名號(hào)就不加,譯成中文時(shí)應(yīng)該遵循中文的行文習(xí)慣和標(biāo)點(diǎn)格式。況且,作為一篇用來(lái)學(xué)習(xí)語(yǔ)文的典范文本,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)理應(yīng)規(guī)范。 |9Wu/
2、第2自然段:“一百年后的今天”所引領(lǐng)的四個(gè)排比句,句式相近,之間均應(yīng)用“分號(hào)”區(qū)分層次,而不能有的用逗號(hào),有的用句號(hào),既不準(zhǔn)確,又不規(guī)范。 IXK
3、第6自然段: T=[
黑人得不到公民的權(quán)利,美國(guó)就不可能有安寧或平靜,正義的光明的一天不到來(lái),叛亂的旋風(fēng)就將繼續(xù)動(dòng)搖這個(gè)國(guó)家的基礎(chǔ)。 "l3p
顯然,“平靜”后面的逗號(hào)要改為分號(hào),因?yàn)榍昂蠖际潜硎炯僭O(shè)關(guān)系的復(fù)句,這兩個(gè)復(fù)句之間又是并列關(guān)系,改為分號(hào),語(yǔ)義層次才清晰。 \Iwxc
4、第18自然段: "}0
我夢(mèng)想有一天,這個(gè)國(guó)家將會(huì)站立起來(lái),真正實(shí)現(xiàn)其信條的真諦:“我們認(rèn)為這些真理是不言而喻的:人人生而平等。” y
一句話中連用了兩個(gè)冒號(hào),不妥,應(yīng)該將第二個(gè)冒號(hào)改為破折號(hào)為宜。 [2fgk'
順帶指出一點(diǎn),上面的譯文有些詞譯得不太準(zhǔn)確,整個(gè)句子表達(dá)得也有點(diǎn)別扭,我仔細(xì)研究了原文,并結(jié)合其他幾個(gè)譯本,試著翻譯如下:我夢(mèng)想有一天,這個(gè)國(guó)家將會(huì)起來(lái)反抗并實(shí)現(xiàn)其(立國(guó))信條的真諦:“我們堅(jiān)信一條不言而喻的真理――人人生而平等。”這樣翻譯應(yīng)該更接近原文的意思。 yTJC
五、某些翻譯不準(zhǔn)確 Bus*
翻譯是一門藝術(shù),盡善盡美的境界很難達(dá)到。但翻譯也是一門科學(xué),嚴(yán)復(fù)先生提出的“信”“達(dá)”“雅”中的“信”應(yīng)該是最基本的要求。遺憾的是,課文中有些并不太難譯的地方竟然連最基本的要求也未達(dá)到。試舉幾例: WM=+D
1、第17自然段中有一個(gè)短語(yǔ)“today and tomorrow”,只要學(xué)過(guò)英語(yǔ)的人都知道這個(gè)短語(yǔ)的意思是“今天和明天”或“現(xiàn)在和未來(lái)”。不知出于何種考慮,課文中竟然譯成了“此時(shí)此刻”。馬丁路德金用這個(gè)短語(yǔ)準(zhǔn)確地反映了黑人所面臨的真實(shí)狀況和表明了自己的矢志不渝的追求:盡管現(xiàn)在和未來(lái)面臨重重困難,他仍然有一個(gè)深深扎根于美國(guó)之夢(mèng)中的夢(mèng)想。倘若譯成“此時(shí)此刻”,既無(wú)法全面表現(xiàn)黑人在實(shí)現(xiàn)夢(mèng)想的漫漫征途中的重重困難,又無(wú)法充分體現(xiàn)馬丁路德金執(zhí)著追求夢(mèng)想的堅(jiān)定信念。 ;@e
2、第18自然段中的“rise up”的意思是“起來(lái)反抗,起義”,課文翻譯為“站立”不準(zhǔn)確,因?yàn)楫?dāng)時(shí)美國(guó)已經(jīng)是一個(gè)獨(dú)立的國(guó)家,早就“站立”起來(lái)了。有的譯本譯為“奮起”或“躍然而起”都是可以的,課文譯成“站立”似乎不太妥當(dāng)。 >e+
3、第5自然段:“現(xiàn)在是向上帝所有的兒女開(kāi)放機(jī)會(huì)之門的時(shí)候,現(xiàn)在是把我們的國(guó)家從各族不平等的流沙中拯救出來(lái),置于兄弟情誼的磐石上的時(shí)候。” }(*:\
這兩句話在馬丁路德金的英文演講原聲錄音中順序是相反的,不知譯者出于何種考慮將兩者的次序顛倒了過(guò)來(lái)。根據(jù)翻譯應(yīng)忠實(shí)原文的原則,除非是特殊句式或不符合表達(dá)習(xí)慣,否則一般不宜隨意調(diào)整句子順序。從語(yǔ)境來(lái)看,前一句應(yīng)是總結(jié)性的句子,它的涵義比后者更廣更深,放在段尾更合適。 JxpiA
六、課后練習(xí)有“硬傷” V
1、練習(xí)三第1小題第一問(wèn)是:這兩句用了什么修辭方法?與教材配套使用的《教師教學(xué)用書》提供的答案是:這兩句運(yùn)用了比喻和排比等修辭手法。問(wèn)題問(wèn)的是“這兩句話”,答題中也說(shuō)是“這兩句”,兩句話怎么能構(gòu)成排比?根據(jù)公認(rèn)的現(xiàn)代漢語(yǔ)修辭理論,一般來(lái)說(shuō),排比至少要三句話。“構(gòu)成排比的一組語(yǔ)句總是包含三項(xiàng)或三項(xiàng)以上相關(guān)內(nèi)容,它們的關(guān)系是并列的。”(《現(xiàn)代漢語(yǔ)》下,黃伯榮 廖序東主編)既然是兩句話,也就無(wú)所謂運(yùn)用了“排比”的修辭手法。 !GJ%T
2、練習(xí)四的題干“下面是課文第17至第31段的英文原文”中的“第31段”應(yīng)為“第27段”,標(biāo)注有誤。 !N@
3、練習(xí)四附錄的英文選段第4段“a desert state sweltering with the heat of injustice”中“desert”屬衍文。我查了多個(gè)版本的英文演講原文,都沒(méi)發(fā)現(xiàn)有這個(gè)詞;為慎重起見(jiàn),我反復(fù)認(rèn)真聽(tīng)了馬丁路德金的英文演講原聲錄音,都沒(méi)聽(tīng)到“desert”這個(gè)單詞。不知課文選段所依何本,課文據(jù)此翻譯為“如同沙漠般的地方”不知有何根據(jù)。
作者郵箱: xcc100@163.com
[一篇問(wèn)題百出的課文--《我有一個(gè)夢(mèng)想》指瑕(網(wǎng)友來(lái)稿)]相關(guān)文章:
2.拿出的近義詞
3.杰出的近義詞
5.溢出的近義詞
6.草的課文課件
7.課文神鳥課件
10.女媧造人課文課件