心遠
1, 正像達爾文發現有機界的發展規律一樣,馬克思發現了人類歷史的發展規律,即一個簡單事實:人們首先必須吃、喝、住、穿,然后才能從事政治、科學、藝術、宗教等等;所以,直接的物質的生活資料的生產,從而一個民族或一個時代的一定的經濟發展階段,便構成基礎,人們的國家設施、法的觀點、藝術以至宗教觀念,就是從這個基礎上發展起來的,因而,也必須由這個基礎來解釋,而不是像過去做得相反。
(這段話由于依照原文詞序直譯,不符合漢語習慣,令人覺得層次不清晰,生澀而難以理解。“從而”前后句的內容來看,他們不是順承關系而是遞進關系,所以這個關聯詞是不夠妥當的。是否應該刪去或改為“而且”更好?“等等”后面是否加上“活動”更好?“直接的”這個定語擺的位置還欠妥當。"過去那樣做得"究竟怎樣呢?"做得"是否應該是"做的"? “觀點”是否說成“意識”或“觀念”更恰當?可能把“以至”去掉改為頓號讀來更通順,也容易理解。是否這樣翻譯較好:“正像達爾文發現生物界的發展規律一樣,馬克思發現了人類歷史的發展規律,即一個簡單事實:人們首先必須吃、喝、住、穿,然后才能從事政治、科學、藝術、宗教等活動,所以,生活資料的生產,便是直接的物質基礎。而且,一個民族或一個時代有一定的經濟發展階段,人們的國家、法律、藝術、宗教觀念及其設施,就是從它的基礎上發展起來的。因而,人們的一切紛繁蕪雜的意識形態也必須由這個基礎來解釋,而不是像過去說的那樣。”這樣,就可以使讀者明白,馬克思告訴我們的是:作為上層建筑的政治、科學、藝術、宗教是建立在解決吃、喝、住、穿等物質基礎之上的;而生活資料的生產是不同民族或不同時代會因為發展不同構成不同的社會階段的。兩層意思清楚明了。)
2, 不僅如此。馬克思還發現了現代資本主義生產方式和它所產生的資產階級社會的特殊的運動規律。由于剩余價值的發現,這里就豁然開朗了,而先前無論資產階級經濟學家或者社會主義批評家所做的一切研究都只是在黑暗中摸索。
(這段話中,“這里”指代什么?指代不明。我們只能根據“剩余價值”屬于經濟學范疇來推斷是指經濟學界。所以“這里”兩字是否直接說成"經濟學研究領域"更好,更明白? “資產階級社會”這種說法是否改為“資本主義社會”更妥帖?)
3, 他畢生的真正使命,就是以這種或那種方式參加推翻資本主義社會及其所建立的國家設施的事業,參加現代無產階級的解放事業,正是他第一次使現代無產階級意識到自身的地位和需要,意識到自身解放的條件。
(“資本主義社會”也能“建立”“國家”“設施”嗎?“資本主義社會”是否應該是“資產階級”?仔細想想“資產階級”也不大妥帖。因為前面的動詞是"推翻"。第二個“事業”后是否可以用句號?)
4, 最早的《萊茵報》(1842年),巴黎的《前進報》(1844年),《德意志-布魯賽爾報》(1847年),《新萊茵報》(1848-1849年),《紐約每日論壇報》(1852-1861年),以及許多富有戰斗性的小冊子,在巴黎、布魯塞爾和倫敦各組織中的工作,最后是創立偉大的國際工人協會,作為全部活動的頂峰,創立偉大的國際公認協會,--老實說,協會的這位創始人即使沒有別的什么建樹,單憑這一成果也可以自豪。
(以上文字是否也存在著毛病。首先,標點符號是有問題的。我以為這段文字本來是敘述了四件事情:第一,馬克思曾經當過許多報紙(《萊茵報》《前進報》《德意志-布魯賽爾報》,《新萊茵報》,《紐約每日論壇報》)的編輯和撰稿人。第二,馬克思寫過許多戰斗性的小冊子。第三,馬克思曾經在在巴黎、布魯塞爾和倫敦各組織中的工作。第四,馬克思創立了國際工人協會。但是,文中對第一、二件事的交代,缺少了應有的謂語,交代得是否不夠明白。而且這兩件事之間分別應該用分號或句號斷開。“最早的《萊茵報》(1842年),巴黎的《前進報》(1844年),《德意志-布魯賽爾報》(1847年),《新萊茵報》(1848-1849年),《紐約每日論壇報》(1852-1861年),”到這里便沒有繼續說下去了,這些報紙怎樣呢?我看應該在“最早”前加“在”,在下文添上:“馬克思曾經擔任過編輯或撰稿人。” “許多富有戰斗性的小冊子”只是一個名詞短語,既沒有主語,也沒有動詞謂語,是否能成為一個句子呢?“以及”兩字是否可以改為“他也曾經寫出過”更好?)
作者郵箱: wymwj126@126
[《在馬克思墓前的講話》中幾句話質疑(網友來稿)]相關文章:
7.有關馬克思的經典故事
8.馬克思社會實踐論文
9.自考馬克思試題及答案
10.家長質疑學校考試試題超綱