亚洲综合专区|和领导一起三p娇妻|伊人久久大香线蕉aⅴ色|欧美视频网站|亚洲一区综合图区精品

《燭之武退秦師》中這個敢字怎么譯?(網友來稿)

發布時間:2016-8-16 編輯:互聯網 手機版

廣東中山二中 蔣曉輝

新編高中語文教材《燭之武退秦師》中“敢以煩執事”譯為:冒昧地拿亡鄭這件事麻煩您,將敢理解為表謙敬的副詞。筆者認為,教材的注釋值得商榷。

一、 這樣翻譯,文理不通殊甚。“敢以煩執事”前面一句是“若亡鄭而有益于君”,兩句連起來翻譯,譯文就是:“如果滅亡我們鄭國對你們有好處,冒昧地拿亡鄭這件事麻煩您。”語意缺少連貫。

二、 “敢”在文言文中,還可以作語氣副詞用,譯:“豈敢”“哪敢”“怎敢”。如:

(1) 異時倘得脫穎而出,先生之恩,生死而肉骨也,敢不努力以效龜蛇之誠?(《中山狼傳》)

(2) 若以民不自謹,冒使君,杖汝,法也。敢用是不怨望!(《書博雞者事》)

若將“敢”理解為“豈敢”“哪敢”“怎敢”,“敢以煩執事”就可譯為:“哪敢用這個麻煩您(親自動手)呢?”這樣譯,前后文理一貫,謙恭的語氣也表達得很好,符合當時情境。

發表于《中學語文教學參考》2000年第11期

作者郵箱: syxheiwei@21cn.com

[《燭之武退秦師》中這個敢字怎么譯?(網友來稿)]相關文章:

1.《燭之武退秦師》原文翻譯及賞析

2.《燭之武退秦師》原文及翻譯

3.《燭之武退秦師》譯文及注釋

4.燭之武退秦師的文言文翻譯

5.文言文《燭之武退秦師》譯文及注釋

6.燭之武退秦師試講教案

7.燭之武退秦師課件

8.燭之武退秦師的教案

9.《燭之武退秦師》課件

10.燭之武退秦師全程教案