西華師范大學遂寧初等教育學院 翟玉泉
蔣老師,您好!就您發表在中學語文教學資源網 2017-01-24的文章,我想說幾個問題,互相探討吧。
一、關于“那么多的人為什么要再三說‘相’是‘副詞’,有指代作用?”就只有您列舉的專家來回答了,他要說得模棱兩可,誰知道他心里有準確答案沒有,專家能說清楚嗎?可他沒有說清楚啊。您能夠按照“相”做副詞用而對那些句子作出語法分析嗎?
二、“兒已薄祿相”之“相”是“福相”的意思,您說“好像是錯誤的”。您有根據嗎?您能夠也舉幾個專家的意見嗎?要說找根據,我也可以找出來,記得我在“再談《〈孔雀東南飛(并序)〉的“相”字用法》”一文中已經說了,教育部規劃教材、人民教育出版社編輯出版的中等師范教材《閱讀和寫作》第二冊第136頁的注釋“[兒已薄祿相]我已經沒有做高官、享厚祿的福相。”陳治平主編、電子科技大學出版社1993年版《古詩文譯析》將此句翻譯為“兒已經是副窮命相”。中學語文網中網對此句的翻譯是“我已經沒有做高官、享厚祿的命相”。這些翻譯者錯了嗎?
三、關于“會不相從許”的翻譯,您文章說“可不可以翻譯成‘(我)一定不答應’呢?我文中說的‘可以不譯出’,是這個意思,并不是說這樣翻譯比‘一定不答應你的要求’更好。”請問:古文翻譯是否應該有最恰當的翻譯呢?如果您承認“一定不答應你的要求”更好,那么“你的要求”與原文中的哪個詞對應呢?是“相”字嗎?請看教育部規劃教材、人民教育出版社編輯出版的中等師范教材《閱讀和寫作》第二冊第137頁的注釋:“[吾已失恩義,會不相從許]我(對她)已經沒有恩情了,當然不能答應你的要求。”很明顯,“相”是“你的要求”,這能說“相”是副詞嗎?
四、您文章說“副詞不翻譯出來的情況是有的,如:‘事急矣,請奉命求救于孫將軍’和‘善哉,吾請無攻宋矣’兩句中的‘請’就是可以不翻出來的。而代詞不翻譯出來的怕是很少吧。四、如果這個‘相’作代詞理解了,那么,與之近似的‘君既若見錄’和‘府吏見叮嚀’之‘見’也就要理解為代詞了,‘大家不要見笑’和‘還望見諒’中的‘見’也需要改作代詞,這樣很多書就作廢了。 ”“副詞不翻譯出來的情況是有的”實有其事。可是,“‘君既若見錄’和‘府吏見叮嚀’之‘見’也就要理解為代詞了,‘大家不要見笑’和‘還望見諒’中的‘見’也需要改作代詞,這樣很多書就作廢了。”這就需要商榷了,我覺得您的說法有對的,也有不恰當的。 “君既若見錄”的“見”是“我”的意思,請看教育部規劃教材、人民教育出版社編輯出版的中等師范教材《閱讀和寫作》第二冊第139頁的注釋:“[君既若見錄]既然蒙你記著我。錄,記。”陳治平主編、電子科技大學出版社1993年版《古詩文譯析》將此句翻譯為“你既然記住了我”。中小學語文教育網把此句翻譯為:“你既然這樣記著我”。“府吏見叮嚀”之“見”應當是副詞,屬于“見字用法”,如“見恕”“見察”。教育部規劃教材、人民教育出版社編輯出版的中等師范教材《閱讀和寫作》第二冊第139頁的注釋:“[府吏見丁寧]見字用法,如‘見察’‘見恕’”。商務印書館《古漢語常用字字典》:“放在動詞前,表示對自己怎么樣。”并且舉王安石《答司馬諫議書》:“冀君實或見恕也”為例子。據此,我還認為“君既若見錄”的“見”也與“府吏見叮嚀”之“見”的用法相同。因為兩句結構一樣,而句法結構是判定詞在句中的意義的主要依據。所以,人教社的教材也得修改才行。“大家不要見笑”和“還望見諒”中的“見”都屬于“見字用法”。
唉,這本書這樣說,那本書那樣說,您說該相信誰的?一孔之見,僅供研究參考。
附蔣老師的文章:
再說“會不相從許”之“相”是“代詞”還是“副詞”?(網友來稿)
http://www.isangil.net 中學語文教學資源網 2017-01-24
廣東中山二中 蔣曉輝 (528429)
再讀翟老師的文章,我還是不知道那么多的人為什么要再三說“相”是“副詞,有指代作用”?直接說成代詞不就完了嗎?為什么既要說是副詞,又要說有指代作用,從而導致這種尷尬局面產生?他們的說法是怎樣產生的?如果按翟老師的觀點,“會不相從許”是代詞做賓語的否定句,他們難道沒有發現?他們發現了,而又為什么要堅持說是副詞呢?筆者是中學教師,面對的是中學生,是高考試卷,說“相”是代詞,肯定是方便一些、輕松一些。但講過之后,要是有學生問起,我不可能就說一句“古人錯了”吧?古人錯了,那今人的教學參考書也錯了?如果是高考題,作副詞答,有依據;做代詞答,依據在哪里?
還有幾個問題需要說明一下:一、我沒有說過“兒已薄祿相”之“相”是副詞,我只是說“《孔雀東南飛》中與‘會不相從許’之‘相’同類的‘相’到底是代詞還是副詞?”最后表明作副詞好理解一些。倒是翟老師說 “兒已薄祿相”之“相”是“福相”的意思,我覺得好像是錯誤的,哪里有“薄祿”的“福相”?二、“會不相從許”可不可以翻譯成“(我)一定不答應”呢?我文中說的“可以不譯出”,是這個意思,并不是說這樣翻譯比“一定不答應你的要求”更好。三、副詞不翻譯出來的情況是有的,如:“事急矣,請奉命求救于孫將軍”和“善哉,吾請無攻宋矣”兩句中的“請”就是可以不翻出來的。而代詞不翻譯出來的怕是很少吧。四、如果這個“相”作代詞理解了,那么,與之近似的“君既若見錄”和“府吏見叮嚀”之“見”也就要理解為代詞了,“大家不要見笑”和“還望見諒”中的“見”也需要改作代詞,這樣很多書就作廢了。
盡信書,不如無書。但大膽假設之后,小心求證總是有必要的啊。
作者郵箱: syxheiwei@21cn.com
作者郵箱: sncdjy@126.com
[關于《孔雀東南飛》中相的詞性問題(1)(網友來稿)]相關文章:
2.木蘭詩理解性問題
3.孔雀東南飛原文
4.孔雀東南飛教案
6.蜀相教學教案
8.蜀相優秀教案
9.《蜀相》課文教案
10.只要的詞造句