李雪輝
北宋著名的文學家王安石在<<游褒禪山記>>一文中,針對古代文獻資料的散失和人們以訛傳訛的現象,提出求學的人對學問必須要“深思慎取”。本著這種精神,在教學《游褒禪山記》時,發現教材中一處注解似有不妥。文中有句話:“唐浮圖慧褒始舍其址,而卒葬之。”人教版中職教材第三冊將其中的“卒”解釋為“終于”。而人教版高中語文教材第二冊卻將其解釋為“死”。這令筆者頗為困惑。同一詞語,為何教材的解釋會前后不一呢?
帶著疑問,筆者查找了相關的工具書,發現“卒”的用法非常靈活,具體有如下幾種情況:
1、作“步兵”解。左傳隱公元年:“具卒乘。”
2、作“終于”解。戰國策趙策三:“卒為天下笑。”
3、作“死”解,上古特指諸侯大夫的死。左傳僖公三十二年:“冬,晉文公卒。”
4、通“猝”,匆忙急遽的樣子。孟子梁惠王上:“卒然問曰:“天下惡乎定?””
5、作“最后”解。如“卒章顯志”。
6、作“完成”解。如“卒業”。
這樣看來,“卒”字即有“終于”之意,又有“死”之意。究竟原句中做何解釋更恰當呢?筆者以為只有結合上下文的語境,不能盲目下結論。
將“卒”字解釋為“終于”并非無根無源,實乃針對上半句中的“始”字作出的結論。現代漢語詞典中明確解釋到:“始”作“最初,開始,起頭”講時,跟“終”字相對。這樣看來將“卒”解釋為“終于”應是合理的。然而,現代漢語詞典在解釋“終于”一詞時,具體解釋為:(1)副詞,表示經過種種變化或等待之后出現的情況;(2)畢竟,終究。當我們把這兩種解釋還原到原文中時,顯然是不妥的。結合具體的語境,筆者以外將“卒”字解釋為“死”更恰當,更符合原文的意思。
寫文到此,不得不更加佩服古人的真知灼見。同時也在警醒自己,不要以教材、教參為金科玉律,一定要本著“深思慎取”的態度做學問,做事業。更重要的在于,引起相關出版社的注意,編寫教材時,一定要“深思慎取”。
作者郵箱: lxh2342@163.com
[對教材中一處注解的質疑(網友來稿)]相關文章:
3.木蘭詩注解翻譯
5. 《學弈》文言文及注解
10.《多歧亡羊》文言文及注解