亚洲综合专区|和领导一起三p娇妻|伊人久久大香线蕉aⅴ色|欧美视频网站|亚洲一区综合图区精品

雙向教學法讓文言文教學有效起來

發布時間:2017-12-19 編輯:互聯網 手機版

    筆者從1997年秋季開始致力于文言文有效教學的嘗試和研究。十多年來,先后有《文言文不但應該教 而且不難教》等多篇關于文言文教學的論文在《中國教育報》等報刊發表,且總結歸納出以“分解難點,分步閱讀,梯度訓練,逐層提高”為特點的文言文“四讀”教學法?陀^地講,運用文言文“四讀”教學法,我的文言文課堂教學效果明顯。但我又發現,實際教學效果與預期教學效果尚存在一定距離。這引起我的深刻反思。

    由于文言文是古人創造、寫作并傳流下來的,雖說文言文與白話文有著密切的傳承關系,但它們畢竟在語法上存在很大區別,而且文言文在現實生活中絕少得到應用。在我看來,這就是文言文教學的“致命傷”。語文課程標準規定文言文學習的一般目標就是讀懂文言文而不是應用文言文。學習一門絕少得到應用的課程,相信任何學生都不會深感興趣。所以,固然存在學生學習基礎和學習態度等方面的人為因素,文言文課堂教學效果欠佳的根本原因還在于文言文課程本身。而文言文教學是語文課程標準規定的中學語文教學的重要內容,雖然文言文不能讓學生感興趣,但我們仍然必須教它。這樣一來,解決問題的鑰匙仍然需要教師尋找。

  我們平素教文言文,都是從文言文文本開始。方法各有不同,但方向都是一致的――從文言文到白話文,最后能將文言文翻譯為白話文。固然這個方向并不能說是錯誤的,但教學效果不能令人滿意也是顯而易見的。文言文教學的“致命傷”在于文言知識無法應用,如果能在文言知識的應用上有所開掘,文言文教學的效果就肯定可以得到一定程度的提高。問題是:如何在教學中將文言文知識應用起來?

    英語教學與文言文教學有一定的相似之處,都是依從一種語言學習另外一種語言。英語教學的特點是:在教學中可以實施“雙向”教學(從英語到漢語,從漢語到英語),學來的英語知識可以應用。如果我們在文言文教學中借鑒英語“雙向”教學法,實施文言文“雙向”教學(既有從文言文到白話文,也有從白話文到文言文),特別是突出從白話文到文言文的“反向”教學,讓文言文知識真正得到應用(將白話文“譯”為文言文應算作一種應用),那么文言文教學效果的提升就必定不是紙上談兵。

    鑒于這樣的思考,我在文言文教學中,將原先依照從文言文到白話文方向的文言文“四讀”教學法調整為一共有六個步驟的“雙向”教學法(核心仍然是“讀”)。一段時間下來,文言文“雙向”教學法效果顯著,F以《孫臏減灶》一課為例,將我的文言文“雙向”教學法的實施步驟介紹如下:

    1、閱讀原文完成讀“準”。“準”指把字音讀準確,要求學生疏通原文中出現的生字、通假字和異讀字。這是學好文言文最起碼的要求。做法是:引導學生默讀原文,找出“將”“蹶”“斫”“剄”“度”“弩”等字,查課文注解、查字詞典注音,然后大家齊聲朗讀,個別讀得不準的地方教師突出一下。字音讀準,語句才能讀得順暢。

    2、閱讀譯文完成讀“透”!巴浮敝副容^透徹地解讀課文,要求學生在閱讀譯文的基礎上分析課文內容、歸納寫作特色。做法是引導學生閱讀譯文完成四個任務:①概括馬陵之戰的前后過程。②思考孫臏為何采用減灶之計。③思考孫臏為何選擇在馬陵伏擊魏軍。④歸納孫臏、龐涓的性格特點。讀“透”,原本是“四讀”教學法的最后一個環節。如今給學生提供了明白曉暢的譯文,這項工作就可以提到前面,讓學生對課文有一個整體把握。另外,學習文言文的重點在于積累文言知識,先完成讀“透”,學生可以更專注地完成后面的讀“順”、讀“懂”以及進行“反向”翻譯和“正向”翻譯。

    3、對照譯文完成讀“順”。“順”指把語句讀順暢,要求學生對照譯文弄清原文中出現的文言虛詞和特殊句式,把握好各句的語氣、句讀。做法是:引導學生對照譯文,討論解決原文中“而”“為”“以”“因”“于”“者”等重點虛詞和“齊號為怯”“于是令齊軍善射者萬弩夾道而伏”等特殊句式,再通過聽范讀,學生互相聽讀,確保學生把每一句都讀順。

    4、對照譯文完成讀“懂”。“懂”就是知道每句話的意思,要求學生對照譯文辨析原文中一詞多義、古今異義和詞性活用等特殊語法現象。做法是:引導學生對照譯文,弄清原文中“將”“利”“白”等一詞多義詞、“走”“去”“亡”等古今異義詞和“輕銳”“輕”“蹶”詞性活用詞的用法。

    5、對照譯文完成“反譯”!胺醋g”就是由白話文“譯”(或者叫“復原”)出原文,引導學生對照譯文,盡可能地說出原文(與原文越接近,說明掌握得越好)。如課文第一句的譯文為:“魏國跟趙國攻打韓國,韓國向齊國報告危急的形勢!比绻麑W生能基本說出“魏與趙攻韓,韓告急于齊!蹦蔷驼f明學生能體會文言文語言精煉的特點,并且懂得了“告”可譯為“報告、告訴”、“急”是形容詞作名詞、“韓告急于齊”是“韓于齊告急”的倒裝!胺醋g”的過程就是應用的過程,能夠較好地完成“反譯”,是學生的文言知識掌握達到較好程度的標志。

    6、閱讀原文完成“正譯”!罢g”就是由原文譯出白話文,要求學生融會本課的虛詞、句式、實詞知識,準確而規范地譯出白話文,并完成考查文言知識的相關練習。在“正譯”這一環節,規范地翻譯原文是基本要求,更多地應結合練習,強化學生對文言知識的鞏固。相信有了前面的五個步驟,經過譯文和原文的多次對照閱讀,特別是經過“反譯”這一環節,學生的“正譯”應是水到渠成。

    教師課前仔細研讀原文,將原文規范地對譯為明白曉暢的白話文,這是文言文“雙向”教學得以成功的基石。如果翻譯過來的白話文不夠規范,那么學生對照譯文,就不可能正確地理解相關虛詞、句式、實詞等文言知識,學生由白話文“反譯”出來的“文言文”也將與文言文原文相去甚遠。我以為,翻譯文言文要符合規范,應該遵循以下六項原則:①虛詞須轉譯;②實詞盡可能用雙音節詞對譯并優先保留原字;③專有名詞盡可能保持原貌,前后統一;④倒裝句要調整順序;⑤省略句要補全省略內容;⑥盡可能避免意譯。

    文言文“雙向”教學法,抓住“讀”這個文言文教學的“根本”(呂叔湘語),跳出以往“單向”教學的窠臼(除首尾兩個步驟,其余四個步驟都是引導學生對照譯文完成相關任務),分解難點、降低難度、突出閱讀、強化應用,從而保證了文言文課堂教學有序且有效的開展。只要有規范對譯的譯文,抓住“讀”這個根本,切實實施“雙向”教學,我相信,文言文課堂教學一定會真正有效起來。

 

陳立

[雙向教學法讓文言文教學有效起來]相關文章:

1.教學法類論文研究步驟

2.英語教學法課件

3.美術教學法論文

4.英語項目教學法課件

5.語文教學法論文

6.案例教學法心得體會

7.英語教學法教程課件

8.語文教學法的論文

9.有關語文教學法的論文

10.漢語拼音教學法