“極其遺憾”的錯誤
--談人教必修三高中語文教材中的錯誤(之二)
王萬祥
錯誤出處:人民教育出版社高中語文必修三第39頁,注釋⑨和⑩。
錯誤內容:杜甫《登高》一詩的課下注釋:⑨[苦恨]極其遺憾;⑩[繁霜鬢]
像厚重白霜似的鬢發。
我認為這兩個注釋是錯誤的。作者把律詩講究工整對仗,誤理解成每一個詞語的詞性必須完全相同,把“苦恨”與“新停”對應起來,認為“新停”是偏正關系的詞語,想當然地把“苦恨”也當成了偏正關系的詞語。
不錯,律詩是最講究工整對仗的,而在這方面,杜甫又是古往今來人們公認的律詩高手。但是,別忘了,形式永遠為內容服務,就是杜甫的律詩中,不完全對仗的例子也俯拾皆是。比如《秋興八首(其一)》的最后一句:寒衣處處催刀尺,白帝城高急暮砧。“寒衣”是與“白帝城”相對,“處處”與“高”相對,就是一種不完全對仗。再如《詠懷古跡(其三)》最后一句:千載琵琶作胡語,分明怨恨曲中論。“作胡語”與“曲中論”整體上對仗,但具體的詞性就不能一一對應。
《登高》這首詩中最后一聯的“艱難”和“苦恨”就本來是兩個同義復詞組成的并列短語。“艱難”可以理解為“兼指國運和自身命運”的艱難,生活之困苦,時局之動蕩。但是“苦恨”不能理解為“極其遺憾”,而應理解為“痛苦和悲傷”。雖然“恨”這個詞在古代漢語中多數情況下是“遺憾”的意思,但又有變化,比如杜甫《春望》中的那一千古名句:感時花濺淚,恨別鳥驚心。其中的“恨”就是“痛苦、傷心、悲傷”的意思,不能理解為“遺憾”。
接下來,我們再看“繁霜鬢”這一詞語如何理解。課下解釋為“厚重白霜似的鬢發”,顯然,這一解釋還是按照與“濁酒杯”嚴格工整對仗的思路來翻譯的。這就存在一個自相矛盾的問題:“新停”是動詞,它的賓語是“濁酒杯”,而“苦恨”是形容詞作名詞,與“繁霜鬢”不存在動賓關系。而“繁霜鬢”與“艱難苦恨”從內容上來說也不可能是并列關系。所以“繁”應該是形容詞的使動用法,“艱難苦恨繁霜鬢”的意思就是:時局的動蕩、個人前途的困頓、生活的艱辛再加上羈旅他鄉、多病緾身,這一切加起來使我鬢發皆白。在這潦倒失意的境況下,連每天喝一杯濁酒的興致也沒了。當然根據前邊作者的思路,最后一句也可理解為因為生活困難,無錢買酒;也可理解為貧病交加,衰頹、失意,使作者連這一點嗜好也被迫放棄了。前邊三聯是為最后了聯蓄勢,最后一聯是對自己潦倒生活的夸張式總結。
對這一點古人理解得非常明白:“久客則艱苦備嘗,病多則潦倒日甚,是以白發彌添,酒杯難舉。”(《杜詩詳注》卷二十,1766頁)今天的唐詩研究專家寫得也很明白,陶道恕先生在《唐詩鑒賞辭典》中說:“詩人備嘗艱難潦倒之苦,國難家愁,使自己白發日多,再加上因病斷酒,悲愁就更難排遣。”
由以上分析,我認為“苦恨”的意思應該是“痛苦、傷感”,而不能是“極其遺憾”。“繁霜鬢”的意思是“使(我)鬢發皆白”,“新停濁酒杯”的意思是“最近連每天一杯濁酒的嗜好也不得不放棄了”。
人民教育出版社必修三教材在《登高》這一首詩中連續出現三四個注釋錯誤,對整首詩的理解出現大的偏差,實在是犯了一個“極其遺憾”的錯誤。
世紀金榜語文編審
高中語文編審 王萬祥
2014.3.22
王志遠
[極其遺憾的錯誤--談人教必修三高中語文教材中錯之杜甫《登高》]相關文章:
1.杜甫登高優秀課件
8.登高杜甫讀后感