亚洲综合专区|和领导一起三p娇妻|伊人久久大香线蕉aⅴ色|欧美视频网站|亚洲一区综合图区精品

聲調錯誤的笑話

發布時間:2016-8-6 編輯:互聯網 手機版

作者:吳文超 

筆者的一位美國猶太女同事Ms. Dickstein 告訴我她曾經鬧過一個笑話: 

有一次她向中國朋友們介紹一位她學中文時的男同學時說, "他是我的同床" 。聽到這話的中國朋友到感到很奇怪。 后來她發現她鬧了一個笑話, 她原來想文雅地介紹說"他是我的同窗", 但卻因為聲調掌握不準確同窗變成同床。 

這個笑話表明,不標調的漢語拼音無法區分漢語中的同音異調詞, 分不清同窗(tongchuang) 和同床(tongchuang)。目前網絡上中國語文教學討論普遍采用阿拉伯數字標調, 例如tong2chuang1 (同窗) , tong2chuang2 (同床)。筆者認為, 拼音中文應該采用字母標調來區別詞義。字母標調比標調符號更為明確, 不需要增用數字符號, 不會掉失和適合網絡使用。 這兩個詞的字母標式也許是: tongchuang (同窗), tongchuarng (同床)。 必須指出, 作為定型的拼音中文詞不一定需要標調, 例如women (我們) , 而只需要在教學課本或詞典中說明其讀音。我們不要忘記, 漢字不標調, 表音不準確和字數繁多, 但竟然被一些人吹捧為最適合紀錄漢語的文字! 

[聲調錯誤的笑話]相關文章:

1.拼音聲調的特點

2.拼音聲調定調的方法

3.漢語拼音教學聲調歌

4.學前班拼音聲調教案

5.漢語拼音標聲調口訣

6.漢語拼音聲調教案

7.漢語拼音“聲調”知識

8.漢語拼音聲調歌

9.漢語拼音聲調練習方法

10.漢語拼音標聲調規則