作者:吳文超
筆者的一位美國猶太女同事Ms. Dickstein 告訴我她曾經鬧過一個笑話:
有一次她向中國朋友們介紹一位她學中文時的男同學時說, "他是我的同床" 。聽到這話的中國朋友到感到很奇怪。 后來她發現她鬧了一個笑話, 她原來想文雅地介紹說"他是我的同窗", 但卻因為聲調掌握不準確同窗變成同床。
這個笑話表明,不標調的漢語拼音無法區分漢語中的同音異調詞, 分不清同窗(tongchuang) 和同床(tongchuang)。目前網絡上中國語文教學討論普遍采用阿拉伯數字標調, 例如tong2chuang1 (同窗) , tong2chuang2 (同床)。筆者認為, 拼音中文應該采用字母標調來區別詞義。字母標調比標調符號更為明確, 不需要增用數字符號, 不會掉失和適合網絡使用。 這兩個詞的字母標式也許是: tongchuang (同窗), tongchuarng (同床)。 必須指出, 作為定型的拼音中文詞不一定需要標調, 例如women (我們) , 而只需要在教學課本或詞典中說明其讀音。我們不要忘記, 漢字不標調, 表音不準確和字數繁多, 但竟然被一些人吹捧為最適合紀錄漢語的文字!
[聲調錯誤的笑話]相關文章:
1.拼音聲調的特點
6.漢語拼音聲調教案
8.漢語拼音聲調歌
10.漢語拼音標聲調規則