蔣中良
多年來讀朱自清的《荷塘月色》,總為其中點點荷花,田田荷葉,縷縷清香,溶溶月色所感染,覺得素淡朦朧之景無過于此了,景中所蘊淡淡愁懷也無過于此了。每讀一次都有不同感悟。到現在應該可以說其中文字已爛熟于心。
記得熟了,整體上理解也似乎清楚,于是就一句一句咀嚼,愈咀嚼愈感到有余味,也愈感到文章的美妙。
但有一個句子總覺得自己至今還會讀懂。試摘取原文如下:
于是又記起《西洲曲》里的句子:
采蓮南塘秋,蓮花過人頭;低頭弄蓮子,蓮子清如水。
今晚若有采蓮人,這兒的蓮花也算得“過人頭”了;只不見一些流水的影子,是不行的。這令我到底惦著江南了。
我在想,其中句子“只不見一些流水的影子,是不行的”是什么意思?是什么“不行的”?從內容上理解,應該是指“采蓮”不行(或者是“蓮子”不行,因為“蓮子”和“憐子”諧音)。只是中間隔了一個句子“今晚若有采蓮人,這兒的蓮花也算得‘過人頭’了”,感覺不是很好。我又試著這樣去理解:讓“今晚若有采蓮人,這兒的蓮花也算得‘過人頭’了”對應曲中“采蓮南塘秋,蓮花過人頭”,“只不見一些流水的影子,是不行的”對應曲中“低頭弄蓮子,蓮子清如水”。后部分說得通(只不見一些流水的影子,憐子情如水是不行的),但前部分還是不好理解。
再分析句子“今晚若有采蓮人,這兒的蓮花也算得‘過人頭’了”,其中“若”,應是“倘若”“假如”義,那么這是一個假設關系的句子。假設關系后面正句的關聯詞有時可以省略,但既是假設關系,前面偏句提出一種假設,后面正句則說明結果。“蓮花也算得‘過人頭’了”是一種客觀存在,不存在由假設成立而得出結果之意,今晚若無采蓮人,這兒的蓮花也應該是“過人頭”的。
再回過頭分析,還是發現“今晚若有采蓮人,這兒的蓮花也算得‘過人頭’了”這個句子不妥,總覺得小有毛病,不好理解。倒覺得不如刪去“若有采蓮人”幾個字,改成“今晚上,這兒的蓮花也算得‘過人頭’了;只不見一些流水的影子,是不行的”,這樣,讓它們和曲中句子對應(即“今晚上,這兒的蓮花也算得“過人頭”了”對應“采蓮南塘秋,蓮花過人頭”;“只不見一些流水的影子,是不行的”對應“低頭弄蓮子,蓮子清如水”)理解,意思倒還貫通些。 作者郵箱: 12jzhl@163.com
[在雞蛋中挑挑刺---對《荷塘月色》中一個句子的理解(網友來稿)]相關文章:
1.雞蛋里挑骨頭同義詞
2.對《詩經》的理解
3.荷塘月色課件
4.《荷塘月色》課件
5.《荷塘月色》教案
9.動漫中溫暖的句子
10.木蘭詩的理解性填空