容齋隨筆·卷九·古人無(wú)忌諱的原文及翻譯
容齋隨筆·卷九·古人無(wú)忌諱原文及翻譯
卷九·古人無(wú)忌諱
作者:洪邁
古人無(wú)忌諱。如季武子成寢,杜氏之葬在西階之下,請(qǐng)合葬焉,許之。入宮而不敢哭,武子命之哭。曾子與客立于門(mén)側(cè),其徒有父死,將出哭于巷者,曾子曰:“反,哭于爾次。”北面而吊焉。伯高死于衛(wèi),赴于孔子,孔子曰:“夫由賜也見(jiàn)我,吾哭諸賜氏。”遂哭于子貢寢門(mén)之外,命子貢為之主,曰:“為爾哭也,來(lái)者拜之。”夫以國(guó)卿之寢階,許外人入哭而葬;已所居室,而令門(mén)弟子哭其親;朋友之喪,而受哭于寢門(mén)之外;今人必不然者也。圣賢所行,固為盡禮,季孫宿亦能如是。以古方今,相去何直千萬(wàn)也。
譯文
作者:佚名
古代的人沒(méi)有忌諱。例如季武子建成陵寢,杜氏原來(lái)就葬在寢殿西邊臺(tái)階之下。杜氏后人請(qǐng)求將其先人合葬在季氏寢陵之中,季武子同意了這個(gè)請(qǐng)求。杜氏家人進(jìn)入夜殿卻不敢哭,季武子讓他們哭。曾子跟客人站立在大門(mén)旁邊,他有個(gè)弟子父親死了,想出門(mén)到巷中哭悼,曾子說(shuō):“回去到你的住處哭吧。”并且面向北悼念他。伯高死在衛(wèi)國(guó),有人向孔子報(bào)喪,孔子說(shuō);“這是因?yàn)槎四举n(孔子的學(xué)生,字子貢,衛(wèi)國(guó)人)才來(lái)見(jiàn)我,我要對(duì)著端木踢哭悼。”于是在子貢的內(nèi)室門(mén)外哭,讓子貢作這件事的當(dāng)事人,說(shuō):“這是為你的緣故而哭悼伯高的,來(lái)慰問(wèn)你的人應(yīng)該拜見(jiàn)他。”身為公卿的人的'寢殿階下,允許外人進(jìn)來(lái)哭悼甚至安葬;自己所住的居室內(nèi),能讓門(mén)下學(xué)生哭悼他的父親;朋友有喪事的時(shí)候,能在內(nèi)室門(mén)外接受哭悼;現(xiàn)在的人一定不會(huì)象這樣圣明的賢人所作所為,當(dāng)然是全都符合禮數(shù),連季孫宿(即季武子)也能這樣,用古代來(lái)跟當(dāng)今相比,相差何止千千萬(wàn)萬(wàn)。
文言文翻譯漢書(shū)原文及翻譯顏氏家訓(xùn)·終制篇原文及翻譯顏氏家訓(xùn)·歸心篇原文及翻譯顏氏家訓(xùn)·省事篇原文及翻譯顏氏家訓(xùn)·勉學(xué)篇原文及翻譯顏氏家訓(xùn)·后娶篇原文及翻譯顏氏家訓(xùn)·雜藝篇原文及翻譯顏氏家訓(xùn)·養(yǎng)生篇原文及翻譯
【容齋隨筆·卷九·古人無(wú)忌諱的原文及翻譯】相關(guān)文章:
容齋隨筆·卷九·帶職致仕的原文及翻譯06-15
容齋隨筆·卷九·楚懷王的原文及翻譯06-15
《容齋隨筆·卷九·漢官名》原文及翻譯06-14
容齋隨筆·卷十·日飲亡何的原文及翻譯06-15
容齋隨筆·卷七·虞世南的原文及翻譯06-15
《容齋隨筆·卷九·翰苑故事》原文及翻譯06-15
容齋隨筆·卷九·唐三杰的原文及翻譯06-15
《容齋隨筆·卷九·棰取半》原文及翻譯07-03
容齋隨筆·卷六·宣發(fā)原文和翻譯07-13