論在語篇中視角現(xiàn)象的等效翻譯論文
摘要:本文主要討論了如何把握視角與語篇體裁、主位化、標(biāo)題和主題之間的關(guān)系實(shí)現(xiàn)等效翻譯。本文認(rèn)為科學(xué)和系統(tǒng)的研究視角現(xiàn)象有利于原語代碼向目的語的轉(zhuǎn)化,實(shí)現(xiàn)譯文的等效翻譯;并幫助澄清作者、譯者和語篇之間的互動(dòng)關(guān)系,有效避免語用失誤。
關(guān)鍵詞:視角;語篇;等效翻譯
1. 引言
傳統(tǒng)譯作者通常以句和段為單位來進(jìn)行翻譯,很顯然這其中存在很多的問題。比如說體裁,標(biāo)題,主題都未考慮在內(nèi)。隨著語用翻譯的發(fā)展,我們可以從語篇分析的角度對(duì)語用翻譯問題展開近一步研究。從一定意義上說,語篇翻譯是語篇分析與翻譯研究相結(jié)合的產(chǎn)物。語篇分析為翻譯研究提供了新的視角。下面我就結(jié)合語篇中的視角現(xiàn)象來談一談?wù)Z篇視角在語用翻譯中的作用。
2.語篇的視角現(xiàn)象
視角(thepointofview)或是(perspective)是說話人所處的位置或角度。視角現(xiàn)象普遍存在,是說話人必不可少的采取的一種立場(chǎng)(趙秀鳳,2006)。它直接影響說話人對(duì)視角是一個(gè)涉及觀察者、觀察對(duì)象以及觀察路徑的概念。觀察者是視角的發(fā)出者,可稱為視角主體;觀察對(duì)象是視角的落點(diǎn),可稱為視角客體;觀察路徑可稱為視角切面。語言學(xué)家和文體學(xué)家則更多地關(guān)注視角切面,他們分別從語篇分析和語篇理解的角度對(duì)視角的方向和路徑進(jìn)行探討。視角作為作者組織語篇的一個(gè)重要資源,一方面展示了一定的文體風(fēng)格,另一方面可以折射出作者的觀念形態(tài)。
視角對(duì)語言形式選擇運(yùn)用的制約體現(xiàn)在語言的各個(gè)層面。在詞、句層面上視角表現(xiàn)在情感變化對(duì)不同語法結(jié)構(gòu)有影響,在語篇層面上,視角的體現(xiàn)更為復(fù)雜。語篇的層面開展對(duì)表現(xiàn)于目的語篇重構(gòu)中各種技巧、方法的描寫,在于語言實(shí)際的存在形式是語境中的語篇,而非孤立的詞和句。翻譯,作為一種跨語文化交際形式必然在語篇的層面上進(jìn)行(司顯柱,2004)。因此,雖然我們并不反對(duì),也理解基于視角、目標(biāo)以及方便的考慮而將研究對(duì)象——詞語和句子從其所在的母體——語篇中抽象、剝離出來,但從根本上說來,這種見木不見林的先天不足必然注定了對(duì)語用翻譯結(jié)果的以偏概全,無法達(dá)到語用語言等效和社交等效之目標(biāo)。
3. 語篇視角與語用翻譯
語用翻譯一方面要求譯者保存原作內(nèi)容,用譯文最貼切、最自然的對(duì)等語將特定內(nèi)容表達(dá)出來;另一方面又要求譯者不拘泥于原作,可以在正確理解原作內(nèi)容的前提下,結(jié)合各種語境因素,體現(xiàn)原文的風(fēng)格和文化背景。語用翻譯與視角密不可分。視角是作者所持的立場(chǎng)和角度。視角不同,對(duì)語篇的理解將差之毫厘,失之千里。譯者作為原文和譯文之間的橋梁,在實(shí)際轉(zhuǎn)換過程中,首先要解決的問題是理解作者的交際意圖,這是一個(gè)很復(fù)雜的語用推理過程,譯者必須充分掌握好各種語境,尤其要把握視角。
3.1語篇體裁與視角
眾所周知任何一個(gè)語篇都需要在一個(gè)特定的社會(huì)文化背景中才能起交際作用,屬于特定的社會(huì)文化背景的人們通常都能明白其中的交際目的(張美芳,黃國(guó)文,2002)。例如,在中國(guó)最常見的例子是一個(gè)人在路上碰到熟人,他可能會(huì)問,“你吃了飯沒有?”、“去哪里?”、“去上班啊?”、“最近忙些什么?”一般說來,這些話是中國(guó)人用來打招呼的,而不是真正想干涉別人的私事,這些話在這樣的情況下顯然是充當(dāng)問候語的作用。但是,西方國(guó)家的人通常并不了解這一點(diǎn),因而有人聽到這些話可能會(huì)誤解,甚至還會(huì)惱怒。
從文化語境的角度看,每個(gè)語篇都可看作是屬于特定的語篇體裁。語篇體裁是通過兩種方式來體現(xiàn)的:一是“綱要式結(jié)構(gòu)”(schematic structure),一是“體現(xiàn)樣式”(realizational patterns)(張美芳,黃國(guó)文,2002)。綱要式結(jié)構(gòu)是指有階段的、有步驟的結(jié)構(gòu)。例如藥品的綱要式結(jié)構(gòu)通常是:名稱、成分、治療癥狀和對(duì)象、服用方法。而語篇體裁的體現(xiàn)樣式通常是由特定的語言結(jié)構(gòu)充當(dāng)。例如,當(dāng)一個(gè)英語語篇的正文的第一句是“Once upon a time…”時(shí),便表明這是一則關(guān)于童話或神話的敘事;當(dāng)一則對(duì)話的第一句是“Can I help you?”時(shí),在很多情況下它都是發(fā)生在服務(wù)行業(yè)中服務(wù)人與顧客的對(duì)話。有些語篇體裁的綱要式結(jié)構(gòu)和體現(xiàn)樣式并不是十分獨(dú)特,所以要經(jīng)過“語域”(register)分析才能確定其語篇類型。Halliday (1985) 認(rèn)為,從語言的使用角度看,情景語境中有三個(gè)因素最為重要,它們影響著我們的語言使用。這三個(gè)因素是:語場(chǎng)(field)、基調(diào)(tenor)、方式(mode)。這三個(gè)因素是情景語境的組成部分,稱為語域變體(register variables )。語場(chǎng)指的是正在發(fā)生什么事,所進(jìn)行的'社會(huì)活動(dòng)的性質(zhì)、特點(diǎn)、語言所談及或描述的是什么。基調(diào)指的是誰是交際者,他們的基本情況、特點(diǎn)、地位、角色、關(guān)系等。方式指的是語言在交際中所起的作用,包括交際渠道和修飾方式。語場(chǎng)、基調(diào)和方式跟語言三個(gè)純理功能相互聯(lián)系:語場(chǎng)體現(xiàn)了語言的概念功能,基調(diào)體現(xiàn)了語言的人際功能,而方式則是語篇功能的具體體現(xiàn)。也許可以這樣說,語篇功能是純理功能的核心,它使語言與語境發(fā)生聯(lián)系,使說話人只能生成與情景一致和相稱的語篇。
系統(tǒng)功能語言學(xué)派學(xué)者認(rèn)為,語域是指語言的變體,反映的是情景語境;語類即類型,反映的是文化語境,語類是高于語域的層次。相關(guān)語場(chǎng)、語旨和語式的語言文本分析必須與所選用的語類在文本功能上保持等值。基于語篇體裁的諸多特點(diǎn),譯者在進(jìn)行等效語用和社交翻譯活動(dòng)時(shí)必須考慮到其中的差別和影響。語篇的體裁不同,它所敘事的角度和立場(chǎng)當(dāng)然不同,所要實(shí)現(xiàn)的交際目的也不同,在語用翻譯中必不可少地起著相當(dāng)大的作用。
3.2語篇標(biāo)題與視角
標(biāo)題實(shí)質(zhì)是一個(gè)語篇的起始,人們?cè)趯?duì)語篇進(jìn)行分析時(shí)首先注意的是標(biāo)題。標(biāo)題是整個(gè)語篇的濃縮也是整個(gè)語篇畫龍點(diǎn)睛之筆。標(biāo)題可以影響整個(gè)語篇的構(gòu)成。標(biāo)題作為一種主位化形式,其功能是創(chuàng)造預(yù)設(shè)(李建紅,2006)。例如,下面兩個(gè)標(biāo)題“A Prisoner Plans His Escape”和“A Wrestler in a Tight Corner”會(huì)讓讀者對(duì)下面一段文字產(chǎn)生截然不同的兩種理解。Rocky slowly got up from the mat, planning his escape. He hesitated a moment and thought. Things were not going well. What bothered him most was being held, especially since the charge against him had been weak. He considered his present situation. The lock that held him was strong, but he thought he could break it.若這段文字的標(biāo)題為前者“A Prisoner Plans His Escape”,那么,讀者所理解的是Rocky 是一個(gè)囚犯,被關(guān)入監(jiān)獄。他討厭監(jiān)獄里的生活,因此計(jì)劃破獄而逃。而這段文字的標(biāo)題若定為后者,即“A Wrestler in a Tight corner”,則可理解為Rocky 是一個(gè)摔跤手。現(xiàn)在摔跤時(shí)遇到了強(qiáng)手,對(duì)手不弱所以Rocky正左右判斷著他的處境,并打算有所突破。
由于兩個(gè)語篇的標(biāo)題不同,讀者在讀標(biāo)題時(shí)所產(chǎn)生的預(yù)設(shè)不同,那么標(biāo)題下面的內(nèi)容留于腦際的內(nèi)容是不相同的(朱燕,2007)。標(biāo)題對(duì)譯者理解原文至關(guān)重要。這說明,視角的不同,對(duì)一句話或同一篇文章就會(huì)不同的理解,得出的結(jié)論自然也就不同。在進(jìn)行等效的語用翻譯時(shí)尤其需要重視標(biāo)題的提示作用。
3.3語篇主題與視角
語篇主題是指話語中前面句子的共用主題,即作為后面句中謂語的主語。Prefetti & Goldman 也認(rèn)為我們所說的主題化就是一個(gè)話語過程。此間,一個(gè)所指被發(fā)展成為該話語的中心話題。因此,所理解的主題化實(shí)際上就是一個(gè)所指在語篇中的凸顯過程(莫愛屏,2007)。主題跟主位并非一個(gè)概念。主位一定是句子的起始部分,而主題可以出現(xiàn)在句首、句中,也可以蘊(yùn)含在整個(gè)語篇中;主位一定是以句子為單位,而主題可以以句、段或篇為單位。簡(jiǎn)而言之,主題就是某個(gè)內(nèi)容的凸顯。(莫愛屏,2007)
(1) Tom kissed Mary.
(2) Mary was kissed by Tom.
(3) It was Tom kissed Mary.
以上三個(gè)句子,主位分別是Tom, Mary, it, 而主題則是Tom吻了Mary 這個(gè)事實(shí)。作者在語篇組織過程中的視角,決定其在寫作文本時(shí)的觀點(diǎn)或態(tài)度。一般說來,作者的視角相當(dāng)固定,他通常不會(huì)在不同視角之間跳來跳去,而主題則是視角在語篇中的具體體現(xiàn)。在語篇中,每個(gè)段落或者每個(gè)句子都可以由主題,整個(gè)語篇也可以有一個(gè)總主題,這里的主題有可能與視角吻合,也有可能與視角不一致。
這就給了我們很大的啟發(fā)。在翻譯中,譯者領(lǐng)會(huì)原文本的意思,在很大程度上帶有他們的主觀理解,這種主觀因素不可避免。譯者作為原文本與譯本之間的溝通媒介,在轉(zhuǎn)換過程中必須要將其主觀理解盡可能客觀化,減少主觀性,準(zhǔn)確把握語篇的主題。只要抓住語篇的主題,就能更好把握作者的視角或意圖,在語用翻譯中就不會(huì)偏離最起碼的方向(莫愛屏,2007)。
4.結(jié)論
本文從語用角度論述視角與語篇體裁、主位化、標(biāo)題和主題之間的關(guān)系從中得出啟示:如何實(shí)現(xiàn)譯文的等效翻譯。在語用翻譯過程中,抓住視角能很好地體現(xiàn)作者的寫作意圖,幫助譯者更好的理解原作。從語用角度探討語篇中的視角現(xiàn)象是語用翻譯理論與實(shí)踐的一個(gè)新的領(lǐng)域,它推動(dòng)了翻譯研究向更深、更廣的領(lǐng)域發(fā)展,并為跨文化交際,語際語言研究等其他科學(xué)提供有益的補(bǔ)充。
參考文獻(xiàn)
[1]李建紅.從互文性的角度看文章標(biāo)題的翻譯[J].外國(guó)語言文學(xué)(季刊).2006,2。
[2]張美芳.從語篇分析的角度看翻譯中的對(duì)等[J].現(xiàn)代外語(季刊),2001,1。
[3]司顯柱.論翻譯技巧研究的語篇視角[J].上海科技翻譯,2004,2。
[4]張軍平.論翻譯中語篇視角的轉(zhuǎn)換-從《葬花吟》英譯談起[J].西安外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),2005,2。
[5]朱燕.新聞?dòng)⒄Z標(biāo)題漢譯的關(guān)聯(lián)理論視角[J].湘潭師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2007,3。
[6]趙秀鳳.語篇視角的語言表達(dá)-以“言語場(chǎng)景”為基礎(chǔ)的認(rèn)知構(gòu)建模式[J].山東外語教學(xué),2006,1。
【論在語篇中視角現(xiàn)象的等效翻譯論文】相關(guān)文章:
典論論文原文和翻譯04-12
從價(jià)值論視角評(píng)說美學(xué)史例論文04-19
再論韓寒現(xiàn)象12-06
論行政法中的論文03-08
淺談?wù)n堂中的吵鬧現(xiàn)象(人教版教學(xué)論文)12-06
論文本分析在翻譯中的意義05-13
文學(xué)翻譯中的語言變異分析論文05-15
《豫讓論》翻譯及賞析03-30
樂毅論原文及翻譯04-11
《賈誼論》原文及翻譯04-12