亚洲综合专区|和领导一起三p娇妻|伊人久久大香线蕉aⅴ色|欧美视频网站|亚洲一区综合图区精品

問卷調(diào)查的科學(xué)性特征對于跨語種問卷論文

時間:2021-01-27 13:41:24 論文 我要投稿

問卷調(diào)查的科學(xué)性特征對于跨語種問卷論文

  一、引言

問卷調(diào)查的科學(xué)性特征對于跨語種問卷論文

  問卷調(diào)查和量表在商業(yè)和醫(yī)學(xué)等各種學(xué)科領(lǐng)域內(nèi)的廣泛存在和跨境流動,導(dǎo)致問卷調(diào)查(量表)的翻譯已形成了一種特殊的翻譯和研究類型,跨越了語言學(xué)科的范疇,而成為了一種量表本地化的一個必要過程。本文將研究問卷調(diào)查內(nèi)容的科學(xué)性特征,并從此而出發(fā),研究問卷和量表在翻譯和回譯中的相關(guān)技巧。

  二、翻譯——問卷本地化中的關(guān)鍵而脆弱的一環(huán)

  問卷(量表)由于涉及到巨額商業(yè)利潤和科學(xué)研究結(jié)果,對于科學(xué)性和準(zhǔn)確性的要求可謂非常高。問卷(量表)的信度和效度分析往往成為了最為重要的科研內(nèi)容之一。而其中涉及到跨語言問卷(量表)的本地化的時候,其中非常關(guān)鍵的一環(huán)——翻譯——也成為了多方焦慮的因素。

  比如這樣一個問卷問題:Which of the following...(s)do you agree with the following statement about,如果翻譯成了“您同意以下哪個……的觀點(diǎn)”,則會構(gòu)成一個非常關(guān)鍵性的(critical)的錯譯。事實(shí)上,以上這個句子的含義是:您認(rèn)為以下哪些……符合以下的陳述。而這個問題幾乎貫穿整個問卷調(diào)查,可以說重復(fù)的次數(shù)最多。錯譯的文本如果直接拿給答卷人,則肯定會使答卷人誤解,從而導(dǎo)致數(shù)據(jù)的污染。如何盡量避免問卷調(diào)查的結(jié)果不受到翻譯的負(fù)面影響,成了多方關(guān)注的問題。

  三、問卷可譯性的問題

  Farhan Kamrani(2011,p228)認(rèn)為問卷翻譯的第一步,是要讓問卷本身有很高的可譯性。他舉了一些例子,比如使用較小詞匯量范圍內(nèi)的詞匯,熟悉的詞匯,提供詞匯的背景知識,用兩個不同的措辭用語來進(jìn)行調(diào)研等。但是這些原則都是從詞匯的層面上提出來的,并沒有涉及到句型的問題。

  如果仔細(xì)分析的話,則以上所舉例的問卷問題句型非常拗口、別扭。直譯過來:以下哪些選項您同意以下陳述。而即使在漢語中,比較通順的表達(dá)也是:以下哪些選項適合以下陳述。

  如果用英文比較簡潔明朗的語句來表述的話,則是:Which of the following …(s)do you think fit the following statement。而之上所舉例的選項:Change the way people buy…and interact with…companies。雖然句型本身是比較簡單的定語從句,卻也引起了誤解。如果以易懂明晰的表述作為標(biāo)準(zhǔn)的話,則以上的選項可以刻意加上定語從句的標(biāo)志:that,即:Change the way that people buy…and that people interact with...companies。事實(shí)證明,單個譯員所進(jìn)行的單向翻譯并不足以保證問卷翻譯的準(zhǔn)確性。以上所出現(xiàn)的錯譯可能會通過校對、回譯等方法檢查出來,并加以改正。但是問卷(量表)的科學(xué)性要求并不止于這些。

  四、如何實(shí)現(xiàn)問卷(量表)結(jié)果的客觀性要求

  問卷調(diào)查和量表研制是一個科學(xué)的過程,翻譯和回譯在這個過程中成為了科學(xué)手段。那么作為科學(xué)的手段,對于翻譯和回譯過程的某些不利因素,例如肖錦銀(2010年)所提出的語言的不完全對應(yīng)問題,翻譯中目標(biāo)語擴(kuò)增,譯者的能力和時差,評論者的立場等在量表研制的科學(xué)背景之下,其負(fù)面影響被最小化了。

  首先,F(xiàn)arhan Kamrani(2011,p228)提到翻譯不是保持問卷調(diào)查結(jié)果客觀性的手段之一。問卷翻譯的第一步,是讓問卷本身具有很高的可譯性。問卷的語言本身有一些要求:(1)盡可能使用較小詞匯量范圍內(nèi)的詞匯。(2)使用熟悉的詞匯。(3)為詞語提供背景知識。(4)冗贅的原則(the rule of redundancy)。他引用Campbell(1968)的觀點(diǎn),認(rèn)為每一個概念都應(yīng)以兩個不同的措辭用語的問題來進(jìn)行調(diào)研。如果這兩個或更多問題的調(diào)查結(jié)果顯示類似的數(shù)字,則調(diào)研者可以對問卷的信度有更大的信心;而且在調(diào)研者聲稱:他的問卷調(diào)研結(jié)果并不是由于翻譯錯誤而導(dǎo)致,才會有更大的可信度。

  (5)背景信息原則(the rule of context)。難點(diǎn)詞匯的上下文背景信息應(yīng)盡可能充分地提供。這些原則對問卷調(diào)查(量表)的制作和本地化給予了方向和指引,可以說非常實(shí)用。雖然只是一種詞語層面上的使用指引,而在句型層面上則并沒有涉及。要提高問卷本身的可譯性,還需要在問卷(量表)的制作中實(shí)現(xiàn)句法的簡單化和明晰化,并將簡單明晰的句法和句意作為問卷(量表)制作的指引原則,并具體化為明確的要求,則會更有幫助。業(yè)界似乎并沒有類似的指引。

  其次,問卷(量表)結(jié)果的客觀性可以通過精心設(shè)計和組織的翻譯和本地化項目來實(shí)現(xiàn)。量表的制作和跨文化適應(yīng)是一個非常嚴(yán)謹(jǐn)繁復(fù)的過程,有著各種已經(jīng)驗證的翻譯模型和方法,比如Brislin模型,比如WHO-QOL跨文化生活質(zhì)量研究問卷翻譯法,對翻譯(回譯)人員的語言、職業(yè)、專業(yè)背景、人數(shù)等的規(guī)定,對回譯版本的數(shù)量的規(guī)定、對回譯版本的reconciliation等進(jìn)行了嚴(yán)格的規(guī)定。

  再次,問卷和量表結(jié)果的客觀性,還需要另外一個層面的調(diào)適。在翻譯到另一個語種之后,問卷和量表經(jīng)常會需要進(jìn)行專門的對等性和文化相關(guān)性的研究。在對等性方面,會進(jìn)行翻譯和回譯。

  而關(guān)于文化相關(guān)性方面的問題,卻涉及到了對問卷(量表)內(nèi)容本身的修訂,例如對量表(Scale)本身的跨文化修訂。舉個最簡單的`例子,就是貨幣量表。答卷人個人信息中有關(guān)家庭月收入總額的信息,在不同的國家是不一樣的。決不能進(jìn)行簡單的貨幣換算而已,必須由專家根據(jù)目標(biāo)語國家和文化以及經(jīng)濟(jì)水平等進(jìn)行適應(yīng)性修訂。而有關(guān)問卷和量表的結(jié)構(gòu)效度和可靠度的驗證有時是通過實(shí)地測試來進(jìn)行的。結(jié)構(gòu)效度的驗證通常會用到皮爾遜積矩相關(guān)系數(shù)。配對t檢驗用來檢驗其內(nèi)容的效度。可靠性系數(shù)被用來檢驗量表的內(nèi)部一致性。比如1997年慢性病治療功能評價量表(FACIT)采取IRT分析技術(shù)和改編的Delphi技術(shù)來確保量表的質(zhì)量。

  最后,問卷和量表結(jié)果的客觀性,還需要原文、譯文和回譯文之間的互動。問卷和量表的翻譯和本地化雖然從原則上而言是單向的,是需要忠實(shí)于原文的,是圍繞原文為中心的,但是在具體操作過程中,最根本的原則卻是調(diào)查和研究結(jié)果的客觀性、數(shù)據(jù)的真實(shí)性。相較而言,原文不再是中心,譯文也不再是副本(在合同翻譯中譯文文本就等同于副本,在遇到爭議的時候,以源語文本為準(zhǔn)),而是和原文同起同坐的、具有同等重要地位的研究和調(diào)查文本。如果在翻譯、回譯、調(diào)適、檢驗的過程中發(fā)現(xiàn)了原問卷和量表的不明確之處,是需要對原問卷和量表進(jìn)行修訂的。這樣就形成了相互影響的互動關(guān)系。

  五、一般意義問卷(量表)翻譯質(zhì)量的保證手段

  問卷的翻譯和本地化很多情況下是不需要如同科研量表那樣大動干戈的。以上的有關(guān)問卷(量表)的翻譯和本地化論述是一種最高級別的、非常理想化的狀態(tài)。事實(shí)上很多從一般問卷到科研量表之間還有比較遠(yuǎn)的距離。

  六、結(jié)論

  問卷和量表翻譯在非常極端的情況下成為了一種跨學(xué)科的團(tuán)隊合作,超越了單個譯員的工作范疇,也超越了語言工作者的工作范疇,而成為了科研工作的一部分。而事實(shí)上,翻譯的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)也發(fā)生了變化:不再是以前的“信”、“達(dá)”、“雅”所能涵蓋的了,而是進(jìn)行了擴(kuò)展,包括了原文本身的可譯性、問卷和量表結(jié)果的客觀性甚至原文的修訂。這一切標(biāo)志著翻譯已融入了各個學(xué)科的范疇之內(nèi)。

【問卷調(diào)查的科學(xué)性特征對于跨語種問卷論文】相關(guān)文章:

問卷調(diào)查測量品牌指標(biāo)數(shù)量的論文04-27

問卷調(diào)查初中作文09-25

文秘專業(yè)就業(yè)問卷調(diào)查04-08

師德師風(fēng)問卷調(diào)查總結(jié)03-03

問卷調(diào)查報告06-23

減負(fù)問卷調(diào)查總結(jié)參考12-02

師德師風(fēng)問卷調(diào)查總結(jié)10-21

問卷調(diào)查報告11-18

問卷調(diào)查計劃書12-16