關(guān)于高校外事翻譯的論文
[論文關(guān)鍵詞]外事翻譯 特點素質(zhì)
[論文摘要]隨著社會經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,外事活動日益頻繁,對外交往,學(xué)術(shù)交流成為了高校外事工作的一個重要組成部分。翻譯是對外交往、學(xué)術(shù)交流的橋梁。高校外事翻譯既要遵循一般的翻譯原則,還要結(jié)合本領(lǐng)域的性質(zhì)和特色,才能達(dá)到最佳的翻譯效果。
近年來,隨著我國對外開放政策的不斷深入,社會經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,國際間的交流與合作日益頻繁。教育領(lǐng)域更是如此。論文論文參考網(wǎng)作為高校對外交流與合作前沿地帶的外事工作部門,承擔(dān)著與國外院校、科研院所、外籍專家進(jìn)行廣泛的科研合作、學(xué)術(shù)交流、學(xué)者互訪的任務(wù),因此,高校外事工作及其工作人員承擔(dān)著大量的口譯和筆譯任務(wù)。本文旨在對高校外事翻譯工作的種類及其特點進(jìn)行歸納和分析,同時對高校外事翻譯工作人員的素質(zhì)要求做一個比較細(xì)致的闡述。
一、高校外事翻譯的概念
高校外事翻譯是外事翻譯的一種,是指高等院校與外國高等院校、學(xué)術(shù)機構(gòu)、專家學(xué)者等所進(jìn)行的一切文化、教育、學(xué)術(shù)交流活動所涉及到語言和文字的翻譯。周恩來于1949年11月8日在外交部成立大會上曾說過:“外交工作比其他工作是困難的。做群眾工作犯了錯誤,群眾還可以原諒,外交工作則不同,被人家抓住了弱點,便要被打回來。”高校外事翻譯工作具有嚴(yán)肅性、嚴(yán)謹(jǐn)性和實效性等特點。嚴(yán)肅性是因為高校外事是中外教育界人士或組織之間的交往,不涉及政治,只談學(xué)術(shù),但是如果在交往中存在強烈的政治沖突,則需要極力維護(hù)國家主權(quán)與民族尊嚴(yán);嚴(yán)謹(jǐn)性體現(xiàn)在對翻譯的水平要求上,高校外事翻譯會涉及國家的立場、政策、教育機構(gòu)間利益等,稍有差錯就會影響到學(xué)校甚至國家的政治經(jīng)濟(jì)利益、形象等,就可能給國家或集體造成無法挽回的損失;實效性則主要體現(xiàn)在口譯方面,要求譯員能馬上作出反應(yīng),當(dāng)場完成翻譯過程,在短時間內(nèi)完成翻譯、定稿、校對等多道程序。另外,高校外事翻譯還具有教育專業(yè)性、學(xué)術(shù)性等特點,如外籍專家授課、講座翻譯等。
二、高校外事翻譯的種類
翻譯有兩種主要形式,即口譯(Interpretation)和筆譯(Translation)。高校外事翻譯作為翻譯的一種,也具有這兩種主要的翻譯形式。高校外事口譯主要運用于會談、合作談判、參觀訪問、游覽、宴請、購物及日常生活等;高校外事筆譯主要運用信函、傳真、合作協(xié)議、針對外國留學(xué)生的行為規(guī)范條例、針對外籍教師和專家工作的規(guī)章制度與管理辦法,學(xué)校的對外宣傳資料、外文網(wǎng)頁等。
三、高校外事翻譯的特點
(一)高校外事口譯
首先,口譯是一種具有不可預(yù)測性的即席雙語傳言活動。高校外事翻譯工作人員需要在準(zhǔn)備有限的情況下,即刻進(jìn)入雙語語碼切換狀態(tài),進(jìn)行現(xiàn)時現(xiàn)場的口譯操作。有些口譯場合,如會談和合作談判,口譯話題千變?nèi)f化,往往難以預(yù)測,這就需要高校外事翻譯工作人員對本校的行政機構(gòu)、院系設(shè)置及專業(yè)情況、規(guī)章制度,并對這些內(nèi)容相應(yīng)的英文進(jìn)行透徹的了解,力求與西方的表達(dá)習(xí)慣一致。例如:與英國學(xué)者交談時,I referred to your research findings in a couple of mypapers during my graduate studies.(我在研究生學(xué)習(xí)時期所寫的'兩篇論文中曾參考了您的研究成果)。
這句話中g(shù)raduate studies的表達(dá)方式不符合英國人對研究生的表達(dá)習(xí)慣。研究生:英國英語為post-graduate(student),美國英語為graduate student.對這一詞的翻譯應(yīng)該針對不同國籍的外國人而采取不同的翻譯習(xí)慣。
現(xiàn)場氣氛壓力是高校外事口譯工作的另一特點。口譯場面有時非常嚴(yán)肅莊重,如合作談判。正式場合的嚴(yán)肅氣氛會給經(jīng)驗不足的譯員造成較大的心理壓力,緊張的情緒會影響譯員的自信,怯場的心態(tài)會使譯員口誤頻生。如:Our director Mr.Zhu will host a reception banquet in yourhonor tonight.(今晚朱處長將設(shè)宴為您洗塵)。“洗塵”一語意指“設(shè)宴歡迎遠(yuǎn)道而來的賓客”,不能因為氣氛緊張,怯場而誤譯為”wash your journey dust off”,造成笑話,使外賓難堪。 論文論文參考網(wǎng)
口譯的另一個特征是個體性操作,譯者責(zé)任重大。譯員屬單打一的個體勞動者,其勞動具有很強的獨立操作性。通常,譯員在整個口譯過程中基本上是孤立無援的。譯員無法回避面臨的任何一個問題,無路可退,只有正視每一道難題,并及時的處理好。如在禮儀祝辭中碰到這樣的一句話:我此時的心情可以用孔子在《論語》中的一句話來表達(dá):“有朋自遠(yuǎn)方來,不亦悅乎。”當(dāng)說話者在講話中引用古語時,議員切不可過于緊張,
2012年02月13日 07時56分,《英語網(wǎng):英語論文:高校外事翻譯[1]》由出國英語編輯整理.
,更不能胡編亂造,信口雌黃,如果一時找不到合適的對應(yīng)詞語,可采取意譯的方法將引用語的主要意義傳譯給另一方即可:A remark in The Analects of Confucius can best expresswhat I feel now,“It is such a delight to have friends”.
口譯是一種綜合運用視、聽、說、寫、讀等知識和技能的語言操作活動,“視”是指譯員須具有觀察捕捉說話者的臉部表情、手勢體勢、情緒變化等非語言因素的能力。“聽”是指譯員能夠耳聽會意各種帶地方口音以及不同語速的話語的能力。“說”是指譯員能用母語和外語進(jìn)行流利而達(dá)意地表達(dá)能力。“寫”是指譯員在口譯過程中能進(jìn)行快速筆記的能力。“讀”是指譯員在視譯時能進(jìn)行快速閱讀和理解的能力。
至于外事口譯的標(biāo)準(zhǔn),套用筆譯的“信、達(dá)、雅”三原則是恰當(dāng)?shù)摹?谧g的“現(xiàn)時”、“現(xiàn)場”、“限時”的特點決定了口譯的標(biāo)準(zhǔn)有別于筆譯的標(biāo)準(zhǔn)。衡量口譯質(zhì)量的基本標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該是“準(zhǔn)確”和“流利”。
(二)高校外事筆譯
高校外事筆譯的對象通常是一些信函、傳真、校際協(xié)議、演講稿等,因此在遵循一般筆譯的翻譯要求即達(dá)到“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn)外,還應(yīng)該特別注意以下幾點:
1.外事翻譯不同于其他翻譯,有其特定的要求。外事翻譯者對重要的涉及到國家政策方針的詞句,必須把握好分寸,不能具有絲毫的隨意性。例如:The Chinese gonvernment has resumed the exercise ofsovereignty over Hongkong,and Taiwan is;a part of the sacredterritory of our country.(中國政府恢復(fù)了對香港行使主權(quán),臺灣是我國神圣領(lǐng)土的一部分)。
句中“行使”是絕不能忽略的,否則就從根本上改變了我國一直對香港擁有主權(quán)的歷史事實;臺灣是我國領(lǐng)土不可分割的(inalienable)一部分,是對“一中一臺”言論的嚴(yán)正否定。這些關(guān)鍵語言無論在任何外事交往中都要始終正確使用。
2.對外事筆譯中出現(xiàn)的帶有中國特色的詞匯,很難在英文中找到對應(yīng)的詞或詞組,應(yīng)該根據(jù)詞匯原意,創(chuàng)造一些新的說法。例如:“久仰先生大名”中,“久仰”是中國人初次見面時的客套話,我們可以將此句譯為:I’ve heard of you for years.“大名”一詞不必譯出。但是如果說話人在寒暄時說“久仰”,可譯為I’ve long been looking forward to meeting you,或I’ve long desiredto meet you.
3對一些專有名詞和固定習(xí)慣的名詞,應(yīng)該沿用原特定的譯文。例如:
The four stationry treasures of the Chinese study includinga writing brush,an ink stick,an ink stone and paper.(文房四寶)。
四、高校外事譯員的素質(zhì)
高校外事翻譯工作者首先要有良好的職業(yè)道德和愛國主義情操。譯員在工作以及與工作有關(guān)的活動時,應(yīng)遵守外事紀(jì)律,嚴(yán)守國家機密。譯員必須忠于職守,對交談雙方負(fù)責(zé)。其次,譯員必須講究外事禮儀、社交禮節(jié)和翻譯規(guī)范。最后,譯員要有深厚的語言功底和完善的知識結(jié)構(gòu),要忠實翻譯,做到不插話、不搶譯、不隨意增減原文內(nèi)容。
【高校外事翻譯的論文】相關(guān)文章:
外事接待翻譯禮儀介紹03-18
合同翻譯的論文06-18
高校體育教學(xué)論文06-11
高校創(chuàng)業(yè)理念論文04-11
高校體育工作論文07-13
高校舞蹈教學(xué)論文06-19
高校環(huán)境教育論文03-31