英文合同模板匯編9篇
隨著法律觀念的日漸普及,能夠利用到合同的場合越來越多,它也是實現專業化合作的紐帶。相信很多朋友都對擬合同感到非常苦惱吧,以下是小編為大家收集的英文合同9篇,歡迎大家分享。
英文合同 篇1
Yr.
No.
ENGAGEMENT AGREEMENT
OF
PERMANENT LEGAL COUNSEL
ENGAGING PARTY :ENGAGEDPARTY : THE UNIVERSAL LEGAL CORP.
Party AEngaging Party:Address: rdTel: Fax:
E-Mail:
Party B Engaged Party: The Universal Legal Corp.
Address:30Fl, The Youdianguangtong Bldg, 11 East Hubin Road, Xiamen, 361004, P.R.C. Tel: 86-592-2680710 Fax: 86-592-2680760
E-Mail: [email protected]
With the development of its business, Party A would like to invite Party B’s lawyer to assume the post of the former’s permanent Legal Counsel (“PLC”). Party A and Party B have entered into the following agreement (“Agreement”) to be observed by both contractual parties.
I. Party B accepts the invitation from Party A and designates Lawyer assumethe post of PLC of Party A. The term of validity of this engagement of PLC will be from
Upon request, the PLC shall furnish Party A with services as below:
* to attend / participate in / handle lawsuits & actions
- to deal with criminal cases, acting as the advocate or the agent / deputy
- to deal with civil and commercial cases, acting as the agent / deputy
a) cases of labor dispute
b) cases of economic dispute
c) maritime cases
d) other civil cases (matrimonial cases, case of succession, civil debt cases, etc.)
* to deal with cases of administrative proceedings / litigation, acting as the agent / deputy
- administrative cases of public security
- administrative cases of patent, trademark, copy right
- administrative cases of taxation
- other administrative cases ( industrial & commercial administrative, environmental protection,
administrative punishment cases, etc.)
* to handle extra-judicial legal affairs
- to provide legal consultancy or to give counsel, verbally or in writing
- to assume the post of Legal Adviser / Counsel, permanently or case by case
- to attend / participate in mediations, conciliations and arbitrations in all kinds of cases, acting as the deputy / agent
- to do market research / surveys and to provide credit investigation service
- to participate in the feasibility study of projects
- to draft / amend / modify / revise or examine / vet legal documents, such as economic contracts, agreements and constitutions, etc..
- to take part in negotiations and to issue lawyer’s letters
- to witness juristic acts
- to go through the legal procedures / formalities of ventures’ establishments, alterations or cancellations / nullifications and other related legal affairs
- to participate in liquidation affairs on the ventures’ dissolution or bankruptcy / insolvency
- to furnish agency for legal affairs on matters of insurance & taxation
- to provide legal service / assistance for bid invitations & tender offers of construction projects - to go through the formalities of Customs declarations or to apply for import /export licenses or
to participate in anti-dumping investigations
- to handle legal affairs in real estate transactions, including the legal affairs on the grant or transfer of land-use-right
- to go through the formalities / procedures in the matters of notarial acts or successions, transfers & trust of properties
- to furnish agency for the applications, registrations and filing of industrial property rights
- to deal with / handle the legal affairs on international loan / credit arrangements
& international contracts of tenancy, including the legal affairs on FX regulation
- to act as agent of ventures for their administrative appeals or mediations
- to undertake extra-judicial legal affairs authorized / entrusted by lawyers outside the country - to undertake other extra-judicial legal affairs
* The PLC is obliged to visit Party A’s office at least once a month. With respect to the
above-mentioned services, Party A may contact the PLC from time to time by telephone, fax or e-mail. In case Party A would like to meet with the PLC in person, an appointment should be made 24 hours prior to such meeting and such meeting generally shall be held at Party B’s office;
* The total length of working time of the fore-mentioned services (extra-judicial legal affairs only;
same hereinafter) shall be not more than hours. During the term of validity of this
engagement, any agency / advocacy in lawsuits or arbitrations by the PLC or any over-time service from the PLC should be initiated through Party A’s additional trust formalities to Party B and be charged favorably at 20% discount based on the state regulations governing counsel fee or Party B’s Charging Clauses & payment conditions, whichever is applicable.
II.
Upon receipt of full cash payment or remittance of the PLC annual fee, Party B shall commence performing its duties & obligations under Article I of this Agreement. In case party A fails to pay or to pay the full amount, Party B is entitled to terminate the Agreement and correspondingly claim damages arising from Party A’s default.
The incidental expenses should be paid up together with the PLC annual fee, fromwhich the PLC shall take responsibility for surplus or deficit. The PLC is also entitled to request reimbursement with vouchers/invoices for out-city traveling expenses arising from the PLC’s handling of matters entrusted or engaged by Party A .
III. Party A is obliged to offer Party B true statements/descriptions of facts necessary for the PLC to
perform its contractual duties & obligations and to provide relevant documents, materials & other essential assistance upon Party B’s request. The legal liabilities incurred from Party A’s misrepresentations, falsifications or other negligent acts shall be undertaken by Party A itself. Party A is also obliged to indemnify Party B for the claims/damages/losses arising from Party A’s fore-mentioned negligent acts. In such a case, Party B is concurrently entitled to terminate the Agreement and the PLC annual fee paid under the Agreement by Party A shall not be reimbursed.
IV. The PLC is obliged to perform earnestly its duties & obligations within the scope of Party A’s
authorizations and state legal provisions. In case Party B terminates the Agreement without valid causes or Party A’s lawful rights/interests is prejudiced owing to the PLC’s negligent acts, the PLC annual fee shall be reimbursed in full to Party A.
V. Any transfer of or modification to the Agreement shall not be permitted without prior mutual written
consent between Party A and Party B.
VI. In case the term of validity of the engagement of PLC expires, the Agreement shall automatically
extend for another one-year term unless a written notification of termination is issued by either party and the PLC annual fee shall thereupon be increased by 5% while other clauses shall remain unchanged, and so on and so forth.
VII. The construe, interpretation & jurisdiction of the Agreement is subject to the law of the PRC. Any and
all dispute(s) in connection with or arising from the performance of the Agreement shall first be settled amicably through friendly consultations & negotiations between Party A and Party B. If this fails, the said dispute shall then be submitted to the Xiamen Arbitration Commission for a final finding.
Party A shall defray Party B a PLC annual fee of and incidental expenses of RMBfor telecommunications, mails, typing/duplicating of documents, city transportation, etc., totally
VIII. Other clauses:
IX. The Agreement shall be made in two originals and each Party holds one, which becomes effective
as from the date of signature.
Party A :
Date of Signature:
Party B : The Universal Legal corp. Account No.: 4100021419224845582 Bank Name:Industrial and Commercial Bank of China, Xiamen Branch, Wucun Sub-BranchBankAddress: 30th Fl.,The Youdianguangtong, Bldg,11East Hubin Road, Xiamen, 361004, P.R. China : Date of Signatur
英文合同 篇2
買方 The Buyer:
地址 Address
Tel: Fax:
賣方 The Seller:
地址: Address
Tel: Fax:
本合同由買賣雙方訂立,根據本合同規定的條款,買方同意購買,賣方同意出售下述商品:
This Contract is made by and between the Buyers and Sellers, whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below:
(1) 貨名及規格 Commodity & Specification
(2) 數量 Qty.
(3) 單價 Unit Price
(4) 總價Total Amount
(5) 原產公司:COUNTRY OF ORIGIN :
(6) 裝運期限:TIME OF SHIPMENT:
(7) 裝運口岸:PORT OF SHIPMENT:
(8) 到貨目的地:DESTINATION:
(9) 保險: INSURANCE:
由賣方按合同金額11%投保一切險和戰爭險
All Risks and War Risk for 11% contract value to be covered by the Seller.
(1) 運輸方式:TERM OF SHIPMENT: 空運 By air
(11) 包裝:PACKING:
須用堅固的新木箱包裝,適合長途空運/陸運,防濕、防潮、防震、防銹、耐粗暴搬運。由于包裝不良所發生的損失,由于采用不充分或不妥善的防護措施而造成的任何銹損、破損,賣方應負擔由此而產生的一切費用和損失。包裝箱內應包含一整套服務操作手冊。賣方使用的木質包裝應經薰蒸處理,并在木質包裝表面標上清晰的IPPC標識。
To be packed in new strong wooden case(s) suitable for long distance air/land transportation and well protected from dampness, moisture, shock, rust and rough handling. The Sellers shall be liable for any damage to the goods on account of improper packing and for any rust damage and break damage attributable to inadequate or improper protective measures taken by the Sellers, and in such case or cases any and all losses and / or expenses incurred in consequence thereof shall be borne by the Sellers. One full set of service and operation manuals concerned shall be enclosed in the case(s). The wood packaging the Seller used shall be fumigated and marked with “IPPC” on the surface of wood packaging.
(12) 嘜頭:SHIPPING MARK:
賣方應在每件包裝上,用不褪色油墨清楚地標刷件號、尺碼、毛重、凈重、“此端向上”、“小心輕放”、“切勿受潮”等字樣,并刷有下列嘜頭:
On the surface of each package, the package number, measurements, gross weight, net weight, the lifting positions, such cautions as “THIS SIDE UP”, “HANDLE WITH CARE”,“KEEP AWAY FROM MOISTURE” and the following shipping mark:
(13) 付款條件:TERMS OF PAYMENT:
1%的合同金額通過電匯支付。1% contract value by T/T.
買方在合同生效后兩周內支付合同金額的1%貨款
The Buyer shall pay 1% advance payment to the Seller within two week after contract effected.
(14) 單據:Documents,
1. 正本空運單(收貨人聯),標明“運費已付”及嘜頭,買方為收貨人及通知方。
Original Airway Bill (copy for Consignee) marked “freight prepaid” and shipping mark, consign to and notify the Buyer.
2. 涵蓋1%合同金額的商業發票三正三副,注明合同號、嘜頭。
Commercial invoice covering 1% of contract amount in 3 originals and 3 copies, indicating contract number, shipping mark.
3. 裝箱單三正三副,注明毛、凈重、尺碼和所裝貨物的包裝形式及數量。
Detailed Packing List in 3 originals and 3 copies indicating both gross and net weights, measurements and packing condition and quantity of each item packed.
4. 賣方出具的質量及數量證書正本三份。
Certificate of quality and quantity issued by seller in 3 originals.
5. 賣方出具的原產地證書一正一副。
Certificate of origin in 1 original and 1 copy issued by Seller.
6. 貨物裝運后24小時內賣方發給買方裝運通知傳真復印件一份。
Copy of fax from seller to the buyer advising the particulars of shipment within 24 hours after shipment is made.
7. 保險單或保險證明一正一副,按照合同金額11%投保一切險及戰爭險。
Insurance Policy or Certificate for 11% contract value, covering All Risks and War Risk in 1 original and 1 copy.
8. 賣方聲明外包裝表面標有IPPC標識證書正本一份, 或賣方出具的非木質包裝證明正本
Seller’s Certificate in 1 original certifying IPPC has been marked on surface of the wooden cases / seller’s Certificate certifying no wood package is used in the shipment.
(15) 裝運通知:SHIPPING ADVICE:
The Sellers shall fax to the Buyer the Readiness Notification one week before the goods to be shipped.
賣方在發貨前一周物向買方傳真貨物備妥通知。
The Sellers shall, immediately upon the completion of the loading of the goods in 24 hours, send the Buyers Air Waybill, Invoice and Packing list by fax.
裝運通知:賣方應在貨物裝運完畢后24小時內用傳真將空運單、發票和裝箱單發給買方。
英文合同 篇3
THIS AGREEMENT OF LEASE is made on this 16th day of December 20xx by and BETWEEN:-
Mrs. Ghazala Waheed w/o Abdul Waheed, Adult, R/o House No.***-*, DHA, Lahore Cantt, (hereinafter to as the LESSOR of the ONE PART).
And
Mr.* ***,R/o China, refereed to as the LESSEE of the OTHER PART.(Expression “LESSOR” and “LESSEE” wherever the context so permit shall always mean and include their respective heirs, successors legal representative and assignees).
WHEREAS the LESSOR is the lawful owner and in lawful possession of House No,***-*,DHA, Lahore Cantt, consisting of 4 Bedrooms with bath, D/D,TV; Lounge, Kitchen, Store, Servant, Quarter together with fixtures and fitting (hereinafter collectively called the DEMISED PREMISES).
AND WHEREAS the LESSOR has agreed the lease and the LESSEE has agreed to take on lease the DEMISED PREMISES on the terms and condition as given below:-
1. This agreement in only valid if LESSEE is renewed and extended for the lease period.
2. The LESSOR lets LESSEE takes the DEMISSED PREMISES for a period of 12 months
Commencing from 15th January 20xx. The Lease is renewable for a further period as may be mutually agreed in writing on expiry of the lease period
3. The rent of the DEMISED PREMISES shall be USD3,300/-(US dollars Three Thousand and Three hundred Only) per month
4. The LESSOR hereby acknowledges receipt of the sum of USD.19,800/-(US dollars Nineteen Thousand and eight Hundred Only) per month.
5. It is hereby agreed between the parties that the LESSEE shall pay the aforesaid monthly rent USD. 3,300/-(US dollars Three Thousand and Three hundred Only) as the monthly rental advance by 20th of each calendar month for which if is due after completion of advance rent period ending on 15th July 20xx.
6. That the LESSOR hereby acknowledges receipt of the (來自:www.zaidian.cOm 在 點 網)sum of Rs.60,000/-(Rupees Sixty Thousand Only) from the LESSEE as FIXED EDPOSIT SECURITY which shall be refunded to the LESSEE on giving back the vacant possession of the DEMISED PREMISES after deduction of damages/shortages outstanding bills for Electricity, Water, Gas and Telephone charges etc, against the DEMISED PREMISES.
THE LESSEE HERBY CONVENANTS WITH LESSOR AS FOLLOWING:
1. To pay to the LESSOR the rent hereby reserved in the manner before mentioned.
2. That the LESSEE shall not at any time during the terms, without the consent in writing of the LESSOR, pull down, damages or make any structure alterations to the DEMISED PREMESES provided always, the LESSEE shall have go write install any fixtures and fittings excluding air-conditioners in the DEMISED PREMESES, to detach and repossess the same s
ubject to the restoration of the DEMISED PREMESES to their original state at his cost (reasonable wear and tear excepted) on the expiry of this lease or any renewal hereof.
3. To use the DEMISES PREMISES for residential purpose and would not be used for a commercial purpose the DEMISES PREMISE would not be used occupied by Mr. **** And family.
4. Not to sublet the whole or any part of the premises.
5. To pay regularly the bills for Electricity, Gas, Water and Telephone charges in respect of the DEMISED PREMISES. A copy of all the paid utility bill be forwarded to the LESSOR every three month regularly. In case of disconnection of any facility due to non-payment, LESSEE will be responsible to get them restored and pay the same. All dues must be cleared before the expiry of the LEASE.
6. The LESSEE shall keep and maintain the said premises in good and tenantable conditions during the tenure of the lease.
THE LESSOR HEREBY CONVENANTS WITH THE LESSEE AS FOLLOWING:-
1. To pay all existing and future rate, taxes assessments and other charges of a public nature whether impose by the Municipality, Government or any other authority in respect of DEMISED PREMISES.
2. Not to erect or set up a building or structure on the DEMISES PREMISES nor to add to any existing building or structure during the period of lease or any renewal without the written consent of the LESSEE.
IT IS HEREBY DECLEAR AND MUTURALLY AGREED BETWEEN THE LESSOR AND LESSEE ANS FOLLWING:=
1. The LESSEE and the LESSOR shall have the right and option to terminate this Lease at any time only after the expiry of the lease period i.e., 24 months, provided they give ONE (1) month notice in advance to either of the parties.
2. The meter reading of various utilities are as given below:-
UTILITY METER NUMBER TODAY’S READING
a) ELECRICITY ———————— ————————
b) GAS ———————— ————————
c) TELEPHONE ———————— ————————
d) WATER ———————— ————————
3. That the LESSEE has also agreed with the LESSOR for a mandatory increase in rent by 10% per annum, the rent would be enhanced to Rs.36,300/-( Rupees Thirty Six Thousand and Three
Hundred Only), should the LESSOR and I ESSEE mutually to renew the Lease. It can be negotiated between the parties.
WHEREOF THE PARTIES hereto have executed these presents on the and day above written.
LESSSOR:__________________________
Mrs. Ghazala waheed
NIC NO._______________________
LESSEE__________________________
Mr.****
Chinese passport no.___________________
英文合同 篇4
THIS AGREEMENT OF LEASE is made on this 16th day of December 20xxby and BETWEEN:
Mrs. Ghazala Waheed w/o Abdul Waheed, Adult, R/o House No.***-*, DHA, Lahore Cantt, (hereinafter to as the LESSOR of the ONE PART).And Mr.* ***,R/o China, refereed to as the LESSEE of the OTHER PART.(Expression “LESSOR”and “LESSEE” wherever the context so permit shall always mean and include their respective heirs, successors legal representative and assignees).
WHEREAS the LESSOR is the lawful owner and in lawful possession of House No,***-*,DHA,Lahore Cantt, consisting of 4 Bedrooms with bath, D/D,TV; Lounge, Kitchen, Store, Servant, Quarter together with fixtures and fitting (hereinafter collectively called the DEMISED PREMISES).
AND WHEREAS the LESSOR has agreed the lease and the LESSEE has agreed to take on lease the DEMISED PREMISES on the terms and condition as given below:
1. This agreement in only valid if LESSEE is renewed and extended for the lease period.
2. The LESSOR lets LESSEE takes the DEMISSED PREMISES for a period of 12 months Commencing from 15th January 20xx. The Lease is renewable for a further period as may be mutually agreed in writing on expiry of the lease period
3. The rent of the DEMISED PREMISES shall be USD3,300/-(US dollars Three Thousand and Three hundred Only) per month
4. The LESSOR hereby acknowledges receipt of the sum of USD.19,800/-(US dollars Nineteen Thousand and eight Hundred Only) per month.
5. It is hereby agreed between the parties that the LESSEE shall pay the aforesaid monthly rent
USD. 3,300/-(US dollars Three Thousand and Three hundred Only) as the monthly rental advance by 20th of each calendar month for which if is due after completion of advance rent period ending on 15th July 20xx.
6. That the LESSOR hereby acknowledges receipt of the sum of Rs.60,000/-(Rupees Sixty Thousand Only) from the LESSEE as FIXED EDPOSIT SECURITY which shall be refunded to the LESSEE on giving back the vacant possession of the DEMISED PREMISES after deduction of damages/shortages outstanding bills for Electricity, Water, Gas and Telephone charges etc, against the DEMISED PREMISES.
THE LESSEE HERBY CONVENANTS WITH LESSOR AS FOLLOWING:
To pay to the LESSOR the rent hereby reserved in the manner before mentioned.
Signature: Signature:
Stamp: Stamp:
Date: Date:
英文合同 篇5
COMPENSATION TRADE CONTRACT
Contract No.: __________
Date of Signing: _________
Place of Signing: _______
The two Parties:
Party A: ________________________________
Address: ________________________________
Tel:_________________Fax: _______________
E-mail: _________________________________
Party B: ________________________________
Address: _______________________________
Tel:_________________Fax: ________________
E-mail:_________________________________
WITNESSETH
Whereas Party B has machines and equipment, which are now used in Party B's manufacturing of _______, and is willing to sell to Party A the machines and equipment; and
Whereas Party B agrees to buy the products, _______, made by Party A using the machines and equipment Party B supplies, in compensation for the price of the machines and equipment, and
Whereas Party A agrees to purchase from Party B the machines and equipment, and
Whereas Party A agrees to sell to Party B the products, _______, in compensation of the price of Party B's machines and equipment; Now therefore, in consideration of the premises and covenants described hereinafter, Party A and Party B agree a follows:
ARTICLE 1 TRANSACTIONS
A) Party B agrees to provide Party A with _________ machines to be used in production, their auxiliary machinery, accessories and spare parts and a variety of measuring and testing instruments required in the process of production. The details of the models, names, specifications,quantity, prices, packing, delivery , etc. thereof shall be specified in an additional equipment-import agreement to be concluded by and between both parties which shall serve as an component part hereof.
B) The total value of the machines, auxiliary equipment, etc. supplied by part B shall be paid off by Party A with part of the manufactures made therewith and/or other goods, or with(designate name)products made in (Name of the plant)if both parties agree. The specific name(s), quantity, price, delivery, etc. of the goods granted as the make-up payment shall be decided in an additional compensation goods-supply agreement made by the parties which shall serve as a component part hereof. The equipment-import agreement and compensation-goods-supply agreement aforesaid may be merged as one called sales agreement on compensation trade(See appendix).
ARTICLE 2 PAYMENT
Both parties agree to open letters of credit in favor of each other, i.e. Party A will open, at regular intervals, long term letters of credit in favor of Party B to pay by installments the total cost of the machines and auxiliary equipment provided by Party B; whereas Party B will open sight letters of credit in favor of Party A to pay the products to be delivered by Party A. Party A shall pay for the total cost of the machines and auxiliary equipment with the money remitted by Party B as reimbursement for the products to be delivered by Party A. In case the sum to be paid by Party B fails to cover the value of the long-term letters of credit opened by Party A, the difference shall be made up by Party B by paying that much to Party A in advance, before the long-term letters of credit are due, to enable Party A to reimburse on time the long-term letters of credit it opens. The payment of the long-term letters of credit opened by Party A is based on Party B's opening a sight letter of credit under the provisions and on its paying the advance required herein. Thus, Party B warrants, guarantees and covenants that it will open the letters of credit and pay the advance as provided herein.
ARTICLE 3 REIMBURSEMENT
Party A shall reimburse Party B for all the machines and auxiliary equipment supplied by Party B by delivering goods to Party B on a monthly basis and the reimbursement will last for___ year(s) and ____months(s). The reimbursement shall start approximately ____month(s) after the first delivery of the machines and, in principle, the money to be reimbursed per month shall be ______percent of the total amount due for the machines. With a ______month(s) notice to Party B, Party A may reimburse Party B in advance.
Within the reimbursement period, Party B shall, under the provisions of the additional sales agreement aforesaid, open, sight, irrevocable, divisible and assignable letters of credit, covering the full amount, in favor of Party A.
ARTICLE 4 STANDARD MONEY AND PRICE STANDARD
The standard money for this transaction is (Name of currency). All the machinery, auxiliary equipment and measuring and testing instruments , etc. provided by Party B shall be valued with (Name of currency), while the goods provided by Party A to Party B as reimbursement shall be valued with the basis price (Name of currency) of the same goods exported by Party A at the time when this agreement is entered into, and the total price (Name of currency) shall be changed into that of (Name of currency) in accordance with the exchange rate then.
ARTICLE 5 INTREREST
Party A shall pay the interest on its long-term letters of credit and the interest on the cash in advance rendered by Party B. The annual interest rate is agreed upon at_____%.
ARTICLE 6 TECHNICAL SERVICE
The machinery, after arrival at its destination, shall be installed by Party A, Party B shall dispatch its technicians to render spot instructions and other necessary technical assistance during the installation of the main machines, as may be requested by Party A in case of necessity, Party B shall be liable for the losses resulted in such a course of installation from technical default on its part.
ARTICLE 7 ADDITIONAL EQUIPMENT
During the enforcement of this agreement, if it is found necessary that, in addition to the machinery and equipment listed herein, some new accessories or measuring and testing instruments are needed for completion of the project, (an) additional order(s) may be made through negotiation by the parties. The new items thus added shall be incorporated in agreement.
ARTICLE 8 INSURANCE
The machinery and auxiliary equipment, after shipment, shall be insured by Party B. The title thereof shall be transferred into Party B after full payment therefore is made by Party B, thereafter, the unforeseeable losses concerning the machinery and auxiliary equipment shall be indemnified for first by the Insurance Company to Party B, then Party B shall remit for Party A,in proportion, the sum already paid by Party A for the machinery or equipment involved in the contingency.
ARTICLE 9 LIABILITY FOR BREACH OF AGREEMENT
Party B shall , if it fails to comply with this agreement to make purchase of the goods delivered by Party A as reimbursement, or Party A shall, if it fails to comply with this agreement to deliver the goods it is due to provide, be deemed liable for a breach of agreement and shall compensate the non-breaching Party for the loss caused thereupon and shall pay the non-breaching Party a fine accounting for % of the total value of the goods in question.
ARTICLE 10 PERFORMANCE GUARANTEE
To guarantee the implementation of this agreement, each party shall submit to the other party a letter of guarantee issued by its bank respectively. The guaranteeing bank of Party A is ______ Bank, ______, while the guaranteeing bank of Party B is ______Bank, ______.
ARTICLE 11 AMENDMNET
The modification of this agreement in particular cases shall be agreed upon by both parties through negotiations.
ARTICLE 12 Force Majeure
In case that one or both parties are impossible to perform the duties provided herein on account of force majeure, the party (or parties) in contingency shall inform the other party (or each other) of the case immediately and may, provided the case is duly verified by the competent authorities, delay in performance of or not perform the relevant duties hereunder the be partially or entirely exempted from the liability for breach of this agreement.
ARTICLE 13 ARBITRATION
Any dispute arising from or in connection with this Contract shall be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission,Shenzhen Commission for arbitration which shall be conducted in accordance with the Commission's arbitration rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both parties and the applicable law is the material law of P.R.C.
Notwithstanding any reference to arbitration, both Parties shall continue to perform their respective obligations under the Contract unless otherwise agreed.
ARTICLE LANGUAGE AND EFFECTIVE DATE
There are two originals hereof made respectively in Chinese and ______, both of which are of the same effect.
This agreement shall come into effect on the date when both parties set their hands hereunto and remain effective for_____ years. Upon its expiration, the parties may, if they choose, extend the term hereof for _____years or execute a new cooperation agreement, provided they apply to and approved by the Authority agencies concerned.
Party A Party B
Representative of___ Representative of____
(Authorized Signature)___ (Authorized Signature)
英文合同 篇6
合約編號:________
Contract NO._______
售貨合約
SALESCONTRACT
-------
買方:_____
日期:____年__月__日
Buyers:_____cate:_____
賣方:____ 中國___進出口公司___省分公司
Sellers: China National Metals &Minerals Import& Export corporation
,____Branch
雙方同意按下列條款由買方購進賣方售出下列商品:
The Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the following
good ontermsand conditions set for the below:
──────────────┬───────┬──────┬──────(1)貨物名稱及規格,包裝及│(2)數量 │(3)單價 │(4)總價裝運嘜頭 │ ││
Name or commodity and Speci- │Quantity│unit price │Total
Fications Packing and shipp- │ ││AmountIng Marks │ ││
──────────────┼───────┼──────┼──────(裝運數量允許有 %的增減)│ ││
(Shipment Quantity % more │ ││
Or less allowd │ ││
──────────────┴───────┴──────┴──────(5)裝運期限
Time of Shipment:
(6)裝運口岸
Ports of Loading
(7)目的口岸
Port of Destination:
(8)保險:投保___險,由___按發票金額___%,投保
Insurance: Covering Risks for____% of Invoice Value to be effected
By the
(9)付款條件:___……
Terms of Payment :___憑保兌的,不可撤消的,可轉讓的,可分割的即期付款信用證,信用證以中
國五金礦產進出口公司__分公司為受益人并允許分批裝運和轉船。
By confirmed irrevocable, transferable and divisible letter of credit
In favour of China National Metals &Minerals Import& Export Corporation
___Branch payable at sight allowing partial shipments and transhipment.
該信用證必須在___前開到賣方,信用證的有效期應為裝船期后15天,在上述裝運口岸到期,
否則賣方有權取消本售貨合約并保留因此而發生的一切損失的索賠權。
注意:開立信用證時,請在證內注明本售貨確認書號碼 China National Texties Import and
Export Corporation
IMPORTANT: When establishing L/C, please
Indicate the number of this Sales c ofrSHANTUNGBRANCH
Mation in the L/C.
買方(The Buyers):_____
賣方(The Sellers):_____
請在本合同簽字后寄回一份存檔
Please sign and return one copy for outfile.
英文合同 篇7
貸款方(Lender)
身份證件號碼(ID Number.)
地址(Address)
電話(Tel)
借款方(Borrower)
法定代表人(Representative)
職務(Title)
地址(Address)
電話(Tel)
借款方是一家從事生產銷售噴砂和拋光研磨纖維石產品;(砂石品業務)的公司:
The Borrower operates Manufacture and sale of the spray-stone (the Stone Business);
借款方因生產經營需要,向貸款方借款。雙方本著互惠互利的目的,友好協商,特制訂本合同。
For its production and operation, the Borrower intends to borrow money from the Lender. For the mutual benefits, both Parties agree to conclude this Contract.
第一條 借款金額 Article 1 Amount of Loan
借款金額280,000美元 (大寫:貳拾捌萬美元)
US$280,000(Capital Letter: Two Hundred Eighty Thousand US Dollars)
貸款方在簽訂本書面合同之前,已向借款方提供280,000美元貸款。借款方在此確認已經收到貸款方通過銀行轉賬方式提供的280,000美元貸款。
The Lender agrees to advance the Loan US$280,000 to the Borrower prior to the signing of this Contract. The Borrower hereby confirms that it has received the Loan US$280,000 advanced by the Lender through bank transfer.
第二條 借款用途Article 2 Scope for Use
本合同所約定的貸款僅用于借款方生產銷售砂石品業務,不得挪作它用。
The loan hereof is only for Borrower‘s Stone Business and shall not be appropriated for other use.
第三條 利率及還款期Article 3 Interest and Term Repayment
1. 如果借款方在合同約定的還期限內還清借款,貸款方則不收取借款利息。
The Lender agrees that no interest will be payable on the Loan for the term of the loan while the Borrower is not in default of repayment.
2. 借款方應按照以下還款期向貸款方償還借款:
The Borrower agrees to repay the Loan to the Lender in accordance with the following repayment schedule:
在本合同簽訂之日起十二個月內償還借款 美元;
Repayment due on or before the date 12 months from the date of this agreement.
在本合同簽訂之日起二十四個月內償還借款 美元;
Repayment due on or before the date 24 months from the date of this agreement.
在合同簽訂之日起三十六個月內償還借款 美元。
Repayment due on or before the date 36 months from the date of this agreement.
3. 借款方應根據貸款方合理要求的時間、場所和方式還款。
All repayments shall be made at the time and place and in the manner reasonably required by the Lender.
第四條 管理費用Article 4 Management Fee
1.借款方同意在借款期內,向貸款方支付管理費用,管理費用的金額為借款方砂石品業務銷售總額1.4%.
The Borrower agrees to pay to the Lender a sum equivalent to 1.4% of the total income received by the Borrower, from the sales turnover of the Stone Business, during the term of the loan.
2. 借款方同意按第4.3條約定自每一財務季度結束之日起三十日內向貸款方支付管理費用,付款時間表如下:
Subject to clause 4.3 the Borrower agrees to pay the Management Fee to the Lender in arrears on or before the date 30 days following the end of the previous financial quarter in accordance with the following payment schedule:
每年一月一日至三月三十一日期間的管理費用;
Management Fee calculated for the period 1 January – 31 March each year.
每年四月一日至六月三十日期間的管理費用;
Management Fee calculated for the period 1 April – 30 June each year.
每年七月一日至九月三十日期間的管理費用;
Management fee calculated for the period 1 July – 30 September each year.
每年十月一日至十二月三十一日期間的管理費用。
Management Fee calculated for the period 1 October – 31 December each year.
3.本合同簽訂之日起的首個季度管理費用自20xx年 月 日起正式開始計算。
Management Fee due in respect of the financial quarter within which the date of this agreement falls will only become due on the date of 20xx.
4. 如果借款方在本合同簽訂之日起兩年內提前還清借款280,000美元,借款方支付管理費用的義務自合同簽訂之日起兩年后終止。
In case the Borrower repays the loan US$280,000 within 2 years from the date of this agreement then the obligation to pay the Management fee will cease at the end of the 2 year period.
第五條 浮動抵押 Article 5 Floating Mortgage
1. 借款方以其現有的和將來擁有的生產設備、原材料、成品和半成品向貸款方提供抵押。
The Borrower agrees to Mortgage to the Lender all equipments, raw materials, finished and unfinished goods owned now and in the future by the Borrower.
2.《抵押物清單》對抵押物價值的約定,并不作為貸款方依本合同對抵押物進行處分的估價依據,也不構成貸款方行使抵押權的任何限制。
The value of the Mortgaged properties stipulated in the shall neither be deemed as the price of sale nor as any limit on the Mortgagee‘s right, while the Lender exercises its right.
3. 抵押物的相關有效證明和資料由當事人確認封存后,由借款方交與貸款方保管,但法律法規另有規定的除外。
Subject to any the laws and regulations, any information and certifications in respect of the Mortgaged properties shall be handed over by the Borrower to the Lender after sealed.
4. 浮動抵押擔保的范圍為本金、利息、管理費、違約金、賠償金以及實現債權所發生的一切費用,包括但不限于訴訟費、公證費、仲裁費、律師費、財產保全費、差旅費、執行費、評估費、拍賣費等。
The floating Mortgage hereof secures the principal, interests, management fees, compensation, and any other cost arising from the enforcement of the Lender‘s right pursuant to this Contract, including but without limitation court fee, cost for notarization, arbitration fee, attorney fee, fee for custody, traveling expense, compulsory execution fee, assessment fee and auction fee.
5. 借款方應自本合同簽訂之日起三十日內向有關部門辦理本合同的審批、備案和登記等事宜,所產生的費用由借款方承擔。
The Borrower shall apply for administrative approval, record-keeping and registration on its own fee in thirty days from the signing of this Contract.
6. 借款方應當合理使用和妥善保管抵押物,如抵押物的價值比本合同簽訂時的.評估價減少15%以上的,借款方應當在三日內通知貸款方。貸款方有權要求借款方繼續提供相應擔保或者提前還款。
The Borrower shall use and keep the Mortgaged properties in a reasonable manner, in case the value of the Mortgaged properties have been reduced by 15% from the agreed value at the date of signing this Contract, the Borrower shall inform the Lender. The Lender is entitled to require the Borrower for appropriate securities or for repayment immediately.
7. 貸款方在借款方發生以下情形之一時,可以行使抵押權:
The Lender is entitled to exercise its Mortgagee‘s right, in the following cases:
(1)借款方違反本合同所約定的義務;
The Borrower is in default of its obligation hereof;
(2)經營情況嚴重惡化、減少注冊資本;
The Borrower‘s business has seriously deteriorated or reduced the registered capital.
(3)借款方分立、合并; The Borrower is to be or has been divided or merged;
(4)借款方涉及重大糾紛訴訟,涉案標的30萬元人民幣以上;
The Borrower is involved in an important litigation or any other dispute of which the amount is above 300,000RMB.
(5)借款方破產、歇業、解散、被停業整頓、被吊銷營業執照;
The borrower risks to bankruptcy or goes bankrupt, closes out, dissolves, has been asked to suspend business to raise standards or has its license revoked;
(6)借款方住所或法定代表人發生變更;
The business place or the legal representative has been changed;
(7)其他因借款方原因可能導致貸款方擁有抵押權無法實現的情形。
The Lender could not enforce the Mortgagee‘s right because of any other event due to the Borrower.
借款方發生或很可能發生以上情形之一的,貸款方書面通知借款方之日為浮動抵押財產確定之日。若借款方不簽收通知回執的,貸款方有權按本合同第十四條所示方法通知,視為乙方已經收到。
If any case above said occurs or more than likely to occur, the floating Mortgage converts into being fixed Mortgage at the date of notice sent by the Lender. If the Borrower refuses to sign receipt, it is deemed to have received the notice sent by the Lender in according article 14.
第六條 陳述與保證Article 6 Presentations and Warranties
借款方在此陳述并保證以下事項屬實,否則承擔欺詐的法律責任:
The Borrower hereby presents and warrants all the following facts, otherwise it shall be liable for fraud.
1.借款方是本合同項下抵押財產完全的、有效的、合法的所有者;該抵押財產不存在權屬方面的爭議。
The Borrower has the entire, valid and legal ownership of the Mortgaged properties without any dispute or claim.
2. 本合同項下抵押財產不存在瑕疵。
No defect on the Mortgaged properties.
3. 本合同項下的抵押財產依法可以設定抵押,設立本合同的抵押不會受到任何限制。
The Mortgaged properties are legally available for Mortgage without any limitation.
4. 本合同項下的抵押財產未被依法查封、扣押。
The Mortgaged properties haven‘t been sealed or seized.
借款方在此保證在合同存續期間,未經貸款方書面同意,不從事以下行為:
Without the Lender‘s prior written consent, the Borrower hereby warrants that during the term of this Contract, it will not:
1. 對公司的利潤進行分紅;
Pay any dividend in respect of its profits to its shareholders;
2. 在一個財務季度內購買價值合計25,000美元以上的生產設備;
Not acquire an aggregate of more than US$25,000 worth of plant or equipment in a calendar quarter;
3. 對抵押財產再次設立抵押、質押或者出租、贈予抵押財產。
Remortgage, reMortgage, rent or give the Mortgaged properties to any other person;
第七條 經銷Article 7 Distribution
借款方同意貸款方在本合同約定的條件下,在世界范圍內銷售借款方生產的噴砂和拋光研磨纖維石產品(“砂石產品”)
The Borrower agrees that the Lender may distribute the “spray-stone” and “super-stone” products (“Stone Products”) anywhere in the world and on whatever terms it sees fit for the term of this agreement.
在本合同訂立之日至20xx年12月31日期間,借款方向貸款方出售砂石產品的價格不高于當次交易時最近三個月借款方出售砂石產品的最低價格。
The Borrower agrees that from the date of this agreement until 31 December 20xx it will sell the Stone Products to the Lender at a price no higher than the lowest price for which it sold the Stone Products in the immediately preceding 3 month period.
本條所賦予的經銷權是非獨家經銷權。
The rights conferred by this clause are non-exclusive.
貸款方同意在20xx年12月31日前,不向借款方簽訂本合同時已有的顧客出售砂石產品。該客戶名單以簽訂合同當天本合同雙方書面確認的名單為準。
The Lender agrees that it will not prior to 31 December 20xx sell the Stone Products to any existing customer of the Borrower at the time of this agreement. Only those customers of the Borrower confirmed in writing by the Parties hereof at the time of this agreement have the binding effect.
第八條 監督檢查Article 8 Supervision
貸款方和保證人有權檢查貸款使用情況。檢查時,借款方對調閱有關文件、賬冊和記賬憑證,查核物資庫存,生產情況以及其它與借款人的清償能力有關的信息,必須給予方便。
The Lender and the Surety have the right to supervise the use of loan. The Borrower shall provide all kinds of facility to the Lender and Surety to check the relevant documents, accounting books, accounting vouchers, inventory, production and any other information relating to the solvency of the Borrower.
第九條 違約責任Article 9 Liability
1. 借款方不按合同規定的用途使用借款,貸款方有權提前收回全部貸款,對違約使用的部分,收取12%/年的利息。
1. As if the Borrower appropriates the loan from use stipulated herein, the Lender is entitled to get back the entire loan immediately and to claim for interests on the amount of loan appropriated at the rate of 12%/year.
2.借款方如逾期不還借款,貸款方有權追回借款,并按0.05%每天加收罰息。
As if the Borrower fails the repay the loan in time, the Lender is entitled to get back the entire loan immediately and to claim for delayed repayment interest at the rate of 0.05% per day.
第十條 法律適用Article 10 Governing Law
本借款合同的效力、履行、變更、終止和解釋均適用 有關法律法規。
The validity,performance, modification, termination and interpretation of this Contract are governed by law.
第十一條 爭議解決Article 11 Dispute Resolution
對本合同的效力、履行、變更、終止或解釋發生爭議,由當事人雙方協商解決。協商不成,雙方同意向有管轄權的人民法院起訴。
Any dispute arising from the validity,performance, modification,termination or interpretation of this Contract, may be settled by negotiation. If an agreement could not be reached, then both Parties agree to submit the dispute to the court which has the jurisdiction over the matter.
第十二條 通知Article 12 Notice
1.貸款方指定本合同事宜的聯系人為 .
The Lender appoints as the particular for receipt.
聯系電話 (Tel)
傳真 (Fax)
地址 (Address)
電子郵箱 (Email)
2. 借款方指定本合同事宜的聯系人為 .
2. The Borrower appoints as the particular for receipt.
聯系電話 (Tel)
傳真 (Fax)
地址 (Address)
電子郵箱 (Email)
借貸雙方因履行本合同而相互發出或者提供的所有通知、文件、資料,均以本條所列明的地址、傳真送達,一方如果變更聯系人或其聯系方式,應當書面通知對方。
Any notices, documents and material arising from the performance of this Contract shall be sent to the contact stipulated by this Article. During the Term, if one Party changes its particular for receipt of notices or the latter‘s contact, shall give written notice to the other Party in accordance with this Article.
通過普通郵寄方式寄出的,在寄出的三日內視為送達;通過掛號專遞方式寄出的,在簽收之日視為送達。
All notices shall be deemed served three days after the date of posting or, if hand delivered, on the actual date of receipt.
第十三條合同生效與解釋 Article 13 Validity and Interpretation
本合同一式五份,借貸雙方各執一份,另外三份送有關部門審批、登記或備案,本合同自借貸雙方代表簽字之日起生效。
This Contract is made out in five copies; the Lender and Borrower respectively hold one, the rest copies are for administrative approval, registration or record-keeping. This Contract comes into force from the day on which its signed by the representative of each Party.
貸款方(Lender) 借款方(Borrower)
法定代表人(Representative)
英文合同 篇8
本協議于日訂立。
BETWEEN 協議訂立雙方為:
(1) VOLKSWAGEN GROUP IMPORT CO., LTD.(company name in Chinese: (formerly known as Volkswagen Import Co., Ltd),a wholly foreign owned limited liability company incorporated under the laws of PRC whose registered address is at Room 519-3 Tengda Building, No. 18, International Trade Road, Tianjin Port Free Trade Zone (the “VGIC”); and
大眾汽車(中國)銷售有限公司 (以前叫做“大眾汽車銷售有限公司”),該公司為外商獨資有限公司,依據中華人民共和國的法律組建而成,注冊地址為:
). (下文中稱為“經銷商”)。
Each of VGIC and the Dealer is a “party”, and collectively are the “parties”.
大眾公司和經銷商在本協議中單獨稱為“一方”,集體稱為“雙方”。
WHEREAS: 鑒于:
A. The parties entered into a Contract with Authorized Purchaser (Dealer) of Lamborghini Import “Dealer Contract”).
協議雙方于 日簽署了一份蘭博基尼授權買家(經銷商)合同(下文中稱為“經銷商合同”)。
B. The parties agree to terminate the Dealer Contract in accordance with, and subject to, the terms and conditions of this Agreement.
協議雙方同意根據本協議的條款和條件終止所述經銷商合同。
THEREFORE the parties hereby agree as follows: 故此,本協議雙方現此約定如下:
1. Termination 第一條 協議的終止 “Effective Date”). 本協議雙方約定從日起終止所述經銷商合同(生效日期)。
1.2 Each party’s rights and obligations under the Dealer Contract shall cease immediately on termination, except for the clauses which are expressed to survive termination. The Dealer hereby renounces and surrenders any and all rights granted pursuant to or in relation to Dealer Contract.
所述經銷商合同終止時,本協議各方在該合同項下的權利和義務立即終止,除非該合同中明確規定某權利和/或義務應當在合同終止后繼續生效。經銷商現此放棄并讓出自己和所述經銷商合同相關的所有權利。
1.3The termination of the Dealer Contract does not of itself give rise to any liability on the part of VGIC to pay any compensation to the Dealer, including but not limited to, for loss of profits or goodwill.
所述經銷商合同的終止不會產生大眾公司向經銷商給予任何補償的義務,包括但不限于利潤和商譽的損失。
1.4 The Dealer hereby waives, releases and forever discharges VGIC,VGIC’semployees and affiliates, and any replacing dealership appointed by VGIC against any actions, proceedings, claims, demands, costs and expenses which the Dealer may now have or would have had for the termination of the Dealer Contract, including but not limited to any applicable rights upon termination of agreements it has may have had under the Dealer Contractor any applicable law. 經銷商現此放棄、免除并永遠解除大眾公司、大眾公司的雇員和附屬公司、大眾公司指定的任何替代經銷商就經銷商針對所述經銷商合同的終止可能享有的、將會享有的任何起訴、訴訟程序、索賠、權利主張、花費和開支而應當承擔的責任,包括但不限于所述經銷商合同終止時經銷商依據任何適用的法律而享有的、可能享有的任何適用權利。
1.5 The Dealer by executing this Agreement, for and on behalf of Dealer and all persons and entities who at present, in the past or in the future may have, have had or may hereafter have a legal or beneficial ownership or other interest in Dealer, and their respective heirs, executors, administrators, successors and assigns (collectively the “Releasors”), hereby agrees to and does hereby unconditionally, irrevocably and forever voluntarily terminate and surrender to VGIC, as of the Effective Date, the Dealer Contract and any other agreements relating to the sale of the Lamborghini brand products and waives, terminates and surrenders to VGIC any and rights arising out or relating to the Dealer Contract or in connection with the Dealer Contract, including, without limitation, any and all rights, if any, to a continuation, extension or renewal of the Dealer Contract or any related business relationships between VGIC and the Dealer or any of the other Releasors after the Effective Date, which they, or any of them, may now or hereafter have or acquire.
通過本協議的簽署,經銷商代表經銷商、以及過去、現在和將來和經銷商可能有、已經有、之后可能有法律關系、受益所有權或者其它利益關系的任何人員和實體、其各自的繼承人、執行人、管理人、繼任人和受讓人(總體稱為“放棄權利人”),現此同意為了大眾公司并無條件地、不可撤銷地且永遠自愿地從生效日期起終止并讓出所述經銷商合同以及和所述蘭博基尼品牌產品的銷售相關的其它任何協議,為了大眾公司放棄、終止和讓出因為所述經銷商合同引起的或者與之相關的任何權利,包括但不限于延續、續展、續訂所述經銷商合同或者大眾公司和經銷商或者其它任何放棄權利人之間在生效日期后的任何相關業務關系的任何權利(如果有的話),因為大眾公司和經銷商或者其它任何放棄權利人(或者其中的部分人員)在當前或者今后可能具有或者取得該種業務關系。
1.6 The parties hereto intend that this Agreement constitute a general release of all claims, demands, actions, causes of action, whether known or unknown, suspected or unsuspected, that the Dealer and/or any of the other Releasors had, may have or may claim to have to the Effective Date.
本協議雙方約定:本協議構成了全面免除,免除了生效日期之前經銷商和/或其它任何權利放棄人享有的、可能享有的或者可能會聲稱享有的任何索賠、權利主張、起訴和訴因,無論是明確的還是不明確的,無論是疑似的還是非疑似的。
2. Obligations Following Signing of This Agreement 第二條 簽署本協議產生的義務
2.1 Following the signing of this Agreement, both parties shall make best efforts to cooperate with each other, including providing and executing all necessary documents and materials and
taking all necessary actions, to ensure an uninterrupted supply of parts and after sales services as required by customers after the date of termination of the Dealer Contract.
本協議簽署后,協議雙方應當盡最大努力展開合作,包括但不限于提供并簽署所有必要的文件和材料并采取必要的措施,確保所述經銷商合同終止后,能夠按照客戶的要求不間斷地提供零部件和售后服務。
2.2 Following the signing of this Agreement, the Dealer undertakes to VGIC that it shall: 本協議一經簽署,經銷商即向大眾公司保證:經銷商應當
(a)Immediately inform its customers (especially owners of vehicles sold by the Dealer) of the Dealer’s closure using the mutually agreed template attached to this Agreement, and obtain the customers’ consent to the transfer of the customer’s information to VGIC and VGIC’s use of such informationsubject to the applicable laws and regulations of PRC;
使用本協議隨附的且雙方一致同意的方式,把經銷商和大眾公司之間簽訂的所述經銷商合同的終止情況立即告知經銷商自己的客戶(特別是從經銷商處購買了汽車的車主),取得客戶同意后,把客戶信息移交給大眾公司,大眾公司應當按照適用的中華人民共和國的法律和法規來使用該種信息。
(b) Immediately execute the necessary contracts for the transfer of its repair, return and replacement obligations pursuant to the applicable laws and regulations and the Dealer’s sales contracts for vehicles sold by the Dealer to a mutually agreed affiliate;
立即根據適用的法律和法規以及經銷商就銷售給雙方一致同意的附屬公司的車輛而簽訂的銷售合同,為維修義務、產品退回義務和替換義務的讓與而簽署必要的合同。
(c) immediately transfer, and ensure its affiliated companies transfer, to VGIC or other Volkswagen Group companies respectively, without any consideration, the trademarks registered in the PRC and/or trademark registration applied in the PRC, which belong to VGIC or other Volkswagen Group companies, and any domain names registered in the PRC, which contain the Lamborghini trademarks or name of VGIC or other Volkswagen Group companies;
立即向大眾公司或者大眾集團的其它公司讓與全部歸大眾公司所有的或者大眾集團其它公司所有的、在中華人民共和國注冊的商標和/或在中華人民共和國申請的商標注冊,以及包含蘭博基尼商標或者大眾公司名稱或者其它大眾集團公司名稱的任何域名,不得收取任何對價,并確保經銷商自己的附屬公司也這樣做。
(d) immediately cease using, and ensure its subsidiaries and branches (if any) to cease using,the Lamborghini trademarks and “Lamborghini” or its Chinese translations in its corporate name; 立即停止使用并確保其子公司和分公司(如果有的話)停止在其公司名稱中使用蘭博基尼商標、“Lamborghini”和Lamborghini 的漢語譯文 “蘭博基尼”;
(e) not apply, and ensure its affiliated companies not apply, directly or indirectly, for registration of any trademarks or names (including any Chinese translations) belonging to VGIC or other Volkswagen Group companies. Otherwise, VGIC or other Volkswagen Group companies are entitled to request such trademarks and/or names transferred to VGIC or other Volkswagen Group companies, free of charge, at any time;
不得直接或者間接地申請注冊屬于大眾公司或者大眾集團其它公司的任何商標或名稱(包括漢語譯名),并確保其附屬公司也這樣做。否則,大眾公司或者大眾集團其它公司有權在任何時間要求把該等商標和/或名稱讓與給大眾公司或者大眾集團的其它公司。
(f) immediately remove and return to VGIC (or otherwise dispose of as VGIC may instruct) all signboard and symbols containing the Lamborghini trademarks; and
立即移除包含蘭博基尼商標的任何招牌和標識并歸還給大眾公司(或者按照大眾公司的指示處理這些招牌和標識);以及
(g) immediately return to VGIC or otherwise dispose of as VGIC may instruct all equipment and tools, samples, instruction books, technical pamphlets, catalogues, advertising materials, specifications and other materials, documents or papers whatsoever provided by VGIC to the Dealer and relating to VGIC’s business (other than correspondence which has passed between the parties) which the Dealer may have in its possession or under its control.
立即把經銷商可能會擁有的或者控制的、大眾公司提供給經銷商的且和大眾公司的業務有關的任何設備、工具、樣品、說明書、技術手冊、目錄、廣告材料、技術規范和其它材料、文件和文據返還給大眾公司,或者按照大眾公司的指示加以處理。
大眾公司同意把 元人民幣歸還給經銷商,這個金額包括:
’s dealership account; and 元人民幣的經銷商經銷賬戶余額;以及
bank transfer within 30 working days from the execution of this Agreement by the parties. 元人民幣的依據本協議規定歸還招牌和標識的費用,本協議簽署后三十天內,通過銀行電子轉賬支付經銷商。
2.4 Within 30 days following the signing of this Agreement, the Dealer should apply to deregister itself with the relevant government authorities as an authorized dealer of Lamborghini brand products, including revising its business scope shown on the business license accordingly.
本協議簽署后的三十天內,經銷商應當向相關的政府機關申請撤銷自己作為蘭博基尼品牌產品授權經銷商的登記,包括相應地修改經銷商營業執照中業務范圍。
2.5 The Dealer agrees to maintain strict confidentiality regarding all VGIC’s confidential information, including any data, information, plans, drawings, specifications, documents, know-how, physical objects (such as models, parts or devices) or materials of or relating to the production, engineering, technology, financing, marketing of Volkswagen and Lamborghini products, personnel of VGIC, their parent corporation or their subsidiaries or affiliates, if such confidential information is not known or available to the public (“Confidential Information”). The Dealer undertakes that it will not, at any time, reveal, communicate, divulge or make available any Confidential Information to anyone, other than to such extent and to such persons as may specifically be designated by VGIC in writing.
英文合同 篇9
一、交貨條款 TERMS OF DELIVERY
1.裝船條件: Terms of Shipment;
離岸加運費價條款:賣方應在本合同第(9)條規定之時間內,將貨物由裝船口岸直接船運到中國口岸,在未經征得買方同意前,中途不得轉船。貨物不得用懸掛買方不能接受國家的旗幟的船只裝運。
For CFR Terms: The Sellers shall ship the goods within the time as stipulated in Clause (9) of this Contract by a direct vessel sailing from the port of loading to China Port. Transhipment eoute is not allowed without the Buyers' consent.The goods should not be carried by vessels flying of the countries not acceptable to the Buyers.
離岸價條款: For FOB Terms:
(A)裝運本合同貨物的船只,由買方或買方運輸代理人中國租船公司(地址:北京、二里溝。電報掛號:ZHOUGZU PEKING)租定艙位。賣放應負責將所訂貨物在本合同第
(9)條規定的裝船期限內按買方所通知的任何日期裝上買方指定的船只。
The shipping space for the contracted goods shall be booked by the Buyers or the Buyers'shipping agent,China National Chartering Corporation (Address: Er LiGou Beijing Cable Address:ZHOUGZU PEKING).The Sellers shall undertake to load the contracted goods on board the vessel nominated by the Buyers on any date notified by the Buyers, within the time of shipment stipulated in the Clause (9) of this Contract.
(B)貨物裝運前10—15日,買方應電告賣方合同號、船只名稱、船只預計到港日期、裝運數量及船運代理人的名稱,以便賣方可與該船運代理人聯系及安排貨物的裝運。賣方應將聯系結果及時報告買方,如買方因故需要變更船只或有關船只提前或推遲到達情況發生,買方或船運代理人應及時通知賣方。賣方亦應與中租代理保持密切聯系。
10—15 days prior to the date of shipment,the Buyers shall inform the Sellers by cable if the contract number,name of vessel, ETA of vessel, quantity to be loaded and the name of shipping agent, so as to enable the latter to contact the shipping agent directly and arrange the shipment of the goods. The Sellers shall cable in time the Buyers of the result thereof. Should,for certain reasons,it become necessary for the Buyers to replace the named vessel with another one, or should the named vessel arrive at the port of shipment earlier or later than the date of arrival as previously notified to the Sellers, the Buyers or their shipping agent shall advise the Sellers to this effect in due time. The Sellers shall also keep close contact with the agent of Zhougzu.
(C)如買方所訂船只到達裝港后,賣方不能按買方所通知的時間如期裝船時,則空艙費及滯期費等一切費用和后果均由賣方負擔。但如船只臨時撤換、延期或退關等情況而未能及時通知賣方停止發貨者,在裝港發生的棧租及保險費損失的計算,應以代理通知之裝船日期(如貨物晚于船代理通知之裝船日期抵達裝港,應以貨物抵港日期)為準,在港口免費堆存期滿后第16天起應由買方負擔,人力不可抗拒的情況除外,但賣方仍負有載貨船只到達裝港后立即將貨物裝船之義務并負擔費用及風險。前述各種有關費用均憑原始單據核實支付。
Should the Sellers fail to load the goods,within the time as notified by the Buyers, on board the vessel booked by the Buyers after its arrival at the port of shipment, all expenses such as dead freight, demurrage, etc.,and consequences thereof shall be borne by the Sellers. Should the vessel be withdraw or replaced or delayed eventually or the cargo be shut out,etc.,and the Sellers be not informed in good time to stop delivery of the cargo, the calculation of the loss for storage expenses and insurance premium thus sustained at the loading port should be based on the loading date notified by the agent to the Sellers(or based on the date of the arrival of the cargo at the loading port in case port in case the cargo should arrive there later than the notified loading date).The above-mentioned loss to be calculated from the 16th day after expiry of the free storage time at the port should be borne by the Buyers with the exception of Force Majeure. However, the Sellers still undertaked to load the cargo immediately upon the carrying vessel's arrivel at the loading port at their own risks and expenses. The payment of the afore-said expenses shall be effected against presentation of the original vouchers after being checked.
2.裝船通知:貨物裝運完畢后,賣方立即以電報通知買方合同號、貨名、所裝數量或重量、發票金額、船名、起運口岸、開船日期及目的口岸。由于賣方不給上述裝船通知電報而導致買方不能及時保險時,則所發生之一切損失均由賣方負責賠償。
Advice of Shipment: Immediately after completion of loading of goods on board the vessel the Sellers shall advise the Buyers by cable of the contract numver, name of goods, quantity or weight loaded, invoicevalue, name of vessel, port of shipment, sailing date and port of destination. Should the Buyers be made unable to arrange insurance in time owing to the Sellers' failure to give the above mentioned advice of shipment by cable, the Sellers shall be held responsible for any and alll damage and/or loss attributable to such failrue.
3.裝船單據: Shipping documents:
(A)賣方憑下列單據向付款銀行議付貨款:
(a)填寫通知目的口岸中國對外貿易運輸公司分公司的空白抬頭、空白背書的全套已裝船清潔海運提單(如系成本加運費條款則注明運費已付,如系離岸價條款則注明運費待收)。(b)已簽署的發票5份,注明合同號及裝船碼頭。(c)注明尺碼的裝箱單/或重量單2份。(d)本交貨條款第5條規定的品質檢驗證明書及數量或重量證明書各1份。(e)本交貨條款第2條規定的按港通知電報副狽蕁
The Sellers shall present the following documents to the paying bank for negotiation of paymenta)Full set of clean on board,"freight prepaid" for C﹠F Terms or "freight to
【英文合同模板匯編9篇】相關文章:
英文合同模板匯總九篇01-18
英文合同模板合集10篇01-15
英文合同模板集錦8篇01-05
英文合同模板合集5篇01-01
關于英文介紹信模板匯編5篇06-07
關于英文介紹信模板匯編7篇05-14
【精華】英文求職信模板匯編10篇12-24
實習證明模板 英文11-12
最新英文訃告模板08-03
快遞合同模板匯編八篇01-20