- 觸龍說(shuō)趙太后原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
觸龍說(shuō)趙太后原文、翻譯及賞析
趙太后新用事,秦急攻之。趙氏求救于齊,齊曰:“必以長(zhǎng)安君為質(zhì),兵乃出。”太后不肯,大臣強(qiáng)(qiǎng)諫。太后明謂左右:“有復(fù)言令長(zhǎng)安君為質(zhì)者,老婦必唾(tuò)其面。”
趙太后剛剛掌權(quán),秦國(guó)就加緊進(jìn)攻趙國(guó)。趙國(guó)向齊國(guó)求救。齊國(guó)說(shuō):“一定要用長(zhǎng)安君作為人質(zhì),才出兵。”趙太后不同意,大臣們極力勸諫。太后明白地對(duì)身邊近臣說(shuō):“有再說(shuō)讓長(zhǎng)安君為人質(zhì)的,我一定朝他臉上吐唾沫!”
太后:帝王的母親,這里指趙孝成王的母親趙威后。新用事:剛剛掌權(quán)。用事:指當(dāng)權(quán),掌管?chē)?guó)事。急:加緊。求救于齊:向齊國(guó)求救。于:向,介詞。必:一定。以……為:把……作為。長(zhǎng)安君:趙威后的小兒子,封于趙國(guó)的長(zhǎng)安,封號(hào)為長(zhǎng)安君。質(zhì):人質(zhì)。古代兩國(guó)交往,各派世子或宗室子弟留居對(duì)方作為保證,叫“質(zhì)”或“質(zhì)子”。強(qiáng):竭力,極力。諫:古代臣對(duì)君、下對(duì)上的直言規(guī)勸。明:明白地。左右:指趙威后身邊的侍臣。復(fù)言:再說(shuō)。令:讓?zhuān)埂M伲和峦倌瑒?dòng)詞。唾其面:朝他臉上吐唾沫。
左師觸龍言愿見(jiàn)太后。太后盛氣而揖(xū)之。入而徐趨,至而自謝,曰:“老臣病足,曾不能疾走,不得見(jiàn)久矣。竊自恕,而恐太后玉體之有所郄(xì)也,故愿望見(jiàn)太后。”太后曰:“老婦恃(shì)輦(niǎn)而行。”曰:“日食飲得無(wú)衰乎?”曰:“恃粥耳。”曰:“老臣今者殊不欲食,乃自強(qiáng)(qiǎng)步,日三四里,少益耆(shì)食,和于身。”太后曰:“老婦不能。”太后之色少解。
左師觸龍對(duì)太后侍臣說(shuō),希望拜見(jiàn)太后。太后怒氣沖沖地等著他。觸龍走入殿內(nèi)就用快走的姿勢(shì)慢慢地走著小步,到了太后面前道歉說(shuō):“老臣的腳有毛病,不能快跑,很長(zhǎng)時(shí)間沒(méi)能來(lái)拜見(jiàn)您了。我私下原諒了自己,但是又怕太后的貴體有什么不適,所以想來(lái)看望您。”說(shuō):“我也是腳有毛病全靠坐車(chē)走動(dòng)。”觸龍說(shuō):“您每天的飲食該不會(huì)減少吧?”太后說(shuō):“就喝點(diǎn)粥罷了。”觸龍說(shuō):“老臣近來(lái)特別不想吃東西,還是強(qiáng)迫自己走走,每天走三四里,稍微增加了點(diǎn)食欲,身體也舒適些了。”太后說(shuō):“我做不到像您那樣。”太后的臉色稍微和緩了些。
左師:戰(zhàn)國(guó)時(shí)趙國(guó)無(wú)實(shí)權(quán)的高級(jí)官名。言:說(shuō),是“言于左右”的省略,“左右”承前省。“言于左右”是“對(duì)太后的侍臣說(shuō)”。見(jiàn):謁見(jiàn),拜見(jiàn)。盛氣:怒氣沖沖。揖:應(yīng)為“胥”。年長(zhǎng)沙馬王堆漢墓出土帛書(shū)《觸龍見(jiàn)趙太后章》和《史記·趙世家》均作“胥”。胥:通“須”,等待。入:進(jìn)入殿內(nèi)。徐趨:用快走的姿勢(shì),慢步向前走。徐:慢慢地。趨:小步快走。古禮規(guī)定,臣見(jiàn)君一定要快步往前走,否則便是失禮。觸龍因年老病足,不能快跑,又要做出“趨”的姿勢(shì),只好“徐趨”。自謝:主動(dòng)請(qǐng)罪。謝:道歉。病足:腳有毛病。病:有病,動(dòng)詞。曾:竟,副詞。疾:快。不得:不能。見(jiàn):指拜見(jiàn)太后。竊:私下,私意,表謙敬的副詞。自恕:原諒自己。恕:寬恕,原諒。玉體:貴體,敬詞。古人重玉,所以用玉來(lái)比喻太后的身體。后來(lái),玉體一詞,常被用來(lái)形容美女的體態(tài)。郄:同“隙”,空隙,引申為毛病。所郄:是具有名詞性的“所”字結(jié)構(gòu),作“有”的賓語(yǔ)。有所郄:有什么毛病。望見(jiàn):這是一種表敬的說(shuō)法,意思是不敢走得太近,只能在遠(yuǎn)處望望。恃:依靠,憑借。輦:古代用兩人拉的車(chē)子,秦漢以后特指皇帝坐的車(chē)子。日:每日,時(shí)間名詞作狀語(yǔ)。得無(wú):副詞性固定結(jié)構(gòu),與語(yǔ)氣詞“乎”相呼應(yīng),表示帶有揣測(cè)性語(yǔ)氣的問(wèn)話,可譯為為“該不會(huì)……吧”。衰:減少。今者:近來(lái)。者:助詞,附于時(shí)間詞后,使時(shí)間詞由單音詞變成復(fù)音詞,并起提頓作用。殊:很,特別,副詞。強(qiáng)步:勉強(qiáng)散散步。步:散步,步行,動(dòng)詞。日:每天(步行)。少:稍微,略微,副詞。益:增加,動(dòng)詞。耆:同“嗜”,喜愛(ài)。耆食:喜愛(ài)吃的食物。和:和諧,這里是舒適的意思。色:臉色,指趙太后的怒色。少解:稍微不和緩了些。
左師公曰:“老臣賤息舒祺(qí),最少(shào),不肖(xiào);而臣衰,竊愛(ài)憐之。愿令得補(bǔ)黑衣之?dāng)?shù),以衛(wèi)王宮。沒(méi)(mò)死以聞。”太后曰:“敬諾。年幾何矣?”對(duì)曰:“十五歲矣。雖少,愿及未填溝壑(hè)而托之。”太后曰:“丈夫亦愛(ài)憐其少子乎?”對(duì)曰:“甚于婦人。”太后笑曰:“婦人異甚。”對(duì)曰:“老臣竊以為媼(ǎo)之愛(ài)燕后賢于長(zhǎng)安君。”曰:“君過(guò)矣!不若長(zhǎng)安君之甚。”左師公曰:“父母之愛(ài)子,則為之計(jì)深遠(yuǎn)。媼之送燕后也,持其踵(zhǒng),為之泣,念悲其遠(yuǎn)也,亦哀之矣。已行,非弗思也,祭祀(sì)必祝之,祝曰:‘必勿使反。’豈非計(jì)久長(zhǎng),有子孫相繼為王也哉?”太后曰:“然。”
左師公說(shuō):“犬子舒祺,年齡最小,不成器;可是臣已衰老,私心又疼愛(ài)他,希望您能讓他補(bǔ)充黑衣衛(wèi)士的人數(shù),來(lái)保衛(wèi)王宮。我冒著死罪來(lái)稟告太后!”太后說(shuō):“答應(yīng)您!年齡多大了?”觸龍回答:“十五歲了。雖然還小,但想趁我未死之前來(lái)托付給您。”太后說(shuō):“男人也疼愛(ài)小兒子嗎?”觸龍回答:“比婦人愛(ài)得厲害些。”太后笑著說(shuō):“婦人更厲害。”觸龍回答:“老臣認(rèn)為您疼愛(ài)燕后超過(guò)愛(ài)長(zhǎng)安君。”太后說(shuō):“您錯(cuò)了,不像疼愛(ài)長(zhǎng)安君那樣厲害。”左師公說(shuō):“父母愛(ài)子女,就要為他們考慮得長(zhǎng)遠(yuǎn)些。您送燕后出嫁時(shí),她上了車(chē)還握著她的腳后跟為她哭泣,惦念、傷心她的遠(yuǎn)嫁,這也夠傷心的了。送走以后,不是不想念她了;但每逢祭祀您一定為她祈禱,祈禱說(shuō):‘千萬(wàn)不要被趕回來(lái)啊’這難道不是從長(zhǎng)遠(yuǎn)考慮,希望她有子孫相繼為王嗎?”太后說(shuō):“是這樣。”
公:對(duì)人的尊稱(chēng)。賤息:卑賤的兒子。這是對(duì)別人謙稱(chēng)自己的兒子,與現(xiàn)在說(shuō)的“犬子”“賤子”意同。息:兒子。舒祺:觸龍幼子的名字。少:年幼。不肖:原意是不像先輩(那樣賢明),后來(lái)泛指兒子不成材、不成器。肖:像,似。憐:憐愛(ài)。文言里的“愛(ài)”和“憐”在親愛(ài)的意義上是同義詞。令:讓?zhuān)ㄋ!傲睢焙笫÷约嬲Z(yǔ)“之”,指舒祺。得:能夠。黑衣:指衛(wèi)士,王宮衛(wèi)士穿黑衣,所以用“黑農(nóng)”借代衛(wèi)士。以:來(lái),連詞。沒(méi):冒昧。沒(méi)死:冒著死罪。以:連詞,來(lái)。聞:使上級(jí)知道,使動(dòng)用法。這里可譯為“請(qǐng)求”。敬:表示客氣的副詞。諾:表示答應(yīng)的意思。敬諾:意為“答應(yīng)”,是應(yīng)答之詞。幾何:多少。愿:希望。及:趁。填溝壑:指死后無(wú)人埋葬,尸體丟在山溝里。這是對(duì)自己死亡的謙虛說(shuō)法。壑:山溝。托之:把他托付給(您)。丈夫:古代對(duì)成年男子的通稱(chēng)。甚:厲害,形容詞。于:比,介詞。異甚:特別厲害。以為:認(rèn)為。媼:劉老年婦女的尊稱(chēng),同今之“老太太”。燕后:趙太后的女兒,嫁給燕王為后。賢于:勝過(guò)。君:您,對(duì)人的尊稱(chēng)。過(guò):錯(cuò)。之甚:那樣厲害。子:這里泛指子女。為:替,介詞。計(jì):打算,考慮。深遠(yuǎn):長(zhǎng)遠(yuǎn),作動(dòng)詞“計(jì)”的補(bǔ)語(yǔ)。持:握持。踵:腳后跟。燕后上了車(chē),趙太后在車(chē)下還要握著她的腳后跟,舍不得她離去。為之:為她。泣:小聲哭。念悲:惦念并傷心。遠(yuǎn):遠(yuǎn)去,形容詞用如動(dòng)詞。非弗:不是不,都是副詞。必:一定,副詞。祝之:為她祈禱。祝:向神祈禱。使:讓?zhuān)ㄋ7矗和胺怠薄9糯T侯的女兒嫁到別國(guó),只有在被廢或亡國(guó)的情況下,才能返回本國(guó)。所以趙太后為燕后祈禱:一定別讓她回來(lái)。計(jì)久長(zhǎng):打算得長(zhǎng)遠(yuǎn)。有子孫:(希望燕后)有子孫。
左師公曰:“今三世以前,至于趙之為趙,趙王之子孫侯者,其繼有在者乎?”曰:“無(wú)有。”曰:“微獨(dú)趙,諸侯有在者乎?”曰:“老婦不聞也。”“此其近者禍及身,遠(yuǎn)者及其子孫。豈人主之子孫則必不善哉?位尊而無(wú)功,奉厚而無(wú)勞,而挾重器多也。今媼尊長(zhǎng)安君之位,而封之以膏腴(yú)之地,多予之重器,而不及今令有功于國(guó),—旦山陵崩,長(zhǎng)安君何以自托于趙?老臣以媼為長(zhǎng)安君計(jì)短也,故以為其愛(ài)不若燕后。”太后曰:“諾,恣(zì)君之所使之。”
左師公說(shuō):“從現(xiàn)在算起往上推三代,一直到趙氏建立趙國(guó)的時(shí)候,趙王的子孫凡被封侯的,他們的子孫還有能繼承爵位的嗎?”太后說(shuō):“沒(méi)有。”觸龍又問(wèn):“不僅是趙國(guó),其他諸侯國(guó)君的被封侯的子孫的后繼人有還在的嗎?”太后說(shuō):“我沒(méi)有聽(tīng)說(shuō)過(guò)。”觸龍說(shuō):“他們當(dāng)中禍患來(lái)得早的就會(huì)降臨到自己頭上,禍患來(lái)得晚的就降臨到子孫頭上。難道國(guó)君的子孫就一定不好嗎?根本的原因是他們地位高貴卻沒(méi)有功,俸祿優(yōu)厚卻沒(méi)有勞,而且擁有的貴重寶器太多了啊!現(xiàn)在您把長(zhǎng)安君的地位提的很高,并且把肥沃的土地封給他,還給他很多貴重的寶器,卻不趁現(xiàn)在讓他有功于國(guó),一旦您百年之后,長(zhǎng)安君憑什么在趙國(guó)立身呢?老臣認(rèn)為您為長(zhǎng)安君考慮得太短淺,所以認(rèn)為您對(duì)長(zhǎng)安君的愛(ài)不如燕后。”太后說(shuō):“您說(shuō)得對(duì)。任憑您指派他吧!”
世:代,古代父子相繼為一代。今三世:從現(xiàn)在算起上推三代。現(xiàn)在第一代是趙孝成王,上推第二代是他的父親趙惠文王,上推第三代是他的祖父趙武靈王。“三世以前”當(dāng)指他的曾祖父趙肅侯(前—前)。趙之為趙:趙氏家族建立趙國(guó)(的時(shí)候)。前“趙”指趙氏家族。后“趙”指趙國(guó)。之:助詞,變主謂句為詞組,作狀語(yǔ)。為:成為,建立,動(dòng)詞。趙國(guó)國(guó)君原是晉文公大臣趙衰的后代。周威烈王二十三年(前)韓、趙、魏三家分晉,趙烈侯山晉國(guó)一個(gè)大夫變?yōu)橹T侯,正式建立趙國(guó)。侯者:被封為侯的人。侯:封侯,活用為動(dòng)詞。繼:活用為名詞,繼承人。在者:在侯位的人。微獨(dú):不僅,不但。微:不,否定副詞。獨(dú):僅,副詞。此:這,指代上面說(shuō)的三世以前封侯的、他們的子孫沒(méi)有繼承侯位的這件事。身:指“侯者”自身。遠(yuǎn)者及其子孫,“及”前竹略“禍”字。人主:國(guó)君,諸侯。則:就,連詞。善:好。位:地位。尊:尊貴,高貴。而:可是,轉(zhuǎn)折連詞。奉:同“俸”,俸祿,相當(dāng)現(xiàn)的工資待遇。勞:功勞。尊:使……尊貴,形容詞使動(dòng)用法。封:古代帝王或諸侯把土地分給子孫或臣下作為他的食邑或領(lǐng)地。膏腴:比喻土地肥沃。膏:汕脂。腴:腹下的肥肉。“以膏腴之地”是介詞結(jié)構(gòu),在這里是補(bǔ)語(yǔ)。譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)時(shí),要移到“封之”之前作狀語(yǔ),按“以膏腴之地封之”翻譯。及今:趁現(xiàn)在(您在世)。令:是“令(之)"的省略,讓?zhuān)ㄋI搅瓯溃汗糯靡员扔鲊?guó)君或王后的死,表明他們的死不同尋常,猶如山陵崩塌,這是一種委婉的說(shuō)法。這里指趙太后去世。何以:疑問(wèn)代詞。以:介詞。何以:憑什么,介詞賓語(yǔ)前置。自托:寄托自己。以:認(rèn)為,動(dòng)詞。為:替,介詞。計(jì)短:考慮得太短淺。不若:不如。諾:應(yīng)答之詞,表示同意,可譯“對(duì)”。恣:任憑。使之:支使他,派遣他。前“之”,助詞,不譯;后“之”,代詞,代長(zhǎng)安君。
于是為長(zhǎng)安君約車(chē)百乘(shèng),質(zhì)于齊,齊兵乃出。
于是為長(zhǎng)安君備車(chē)一百乘,到齊國(guó)去作人質(zhì)。齊國(guó)才出兵。
約車(chē):套車(chē)。約:捆縛,套。乘:量詞,古代一車(chē)四馬叫“乘”。質(zhì)于齊。質(zhì):作人質(zhì),名詞活用為動(dòng)詞。
子義聞之曰:“人主之子也、骨肉之親也,猶不能恃無(wú)功之尊、無(wú)勞之奉,而守金玉之重也,而況人臣乎。”
子義聽(tīng)到這事說(shuō):“國(guó)君的孩子,可算是國(guó)君的親骨肉了,尚且還不能憑靠無(wú)功的尊位、沒(méi)有勞績(jī)的俸祿來(lái)守住金玉寶器,更何況是人臣呢!”
子義:趙國(guó)賢人。猶:還。尊:用作名詞。指尊高的地位。
參考資料:
1、《觸龍說(shuō)趙太后》賞析.人民教育出版社[引用日期20xx-06-3]
【觸龍說(shuō)趙太后原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:
觸龍說(shuō)趙太后原文翻譯及賞析03-22
觸龍說(shuō)趙太后原文翻譯10-20
觸龍說(shuō)趙太后原文及賞析05-29
觸龍說(shuō)趙太后原文03-10
觸龍說(shuō)趙太后翻譯課文09-06
觸龍說(shuō)趙太后教案06-19
觸龍說(shuō)趙太后原文范例8篇03-11
觸龍說(shuō)趙太后教案參考10-13