亚洲综合专区|和领导一起三p娇妻|伊人久久大香线蕉aⅴ色|欧美视频网站|亚洲一区综合图区精品

《哀王孫》原文及翻譯賞析

時(shí)間:2024-12-02 10:35:53 古籍 我要投稿

《哀王孫》原文及翻譯賞析(熱)

  古詩(shī)簡(jiǎn)介

  《哀王孫》作于唐天寶十五年(756)安祿犯后幾個(gè)。自安的部將孫孝哲占領(lǐng)后,殺戮了唐宗室霍國(guó)長(zhǎng)以下百余人,里所哀的王孫是僥幸逃出來(lái)的。詩(shī)中既寫(xiě)了唐宗室逃離長(zhǎng)安時(shí)連子弟都不能相顧的驚恐和王孫流落生的哀傷,也表現(xiàn)了詩(shī)人對(duì)他們的關(guān)切同情和對(duì)肅宗的希望。詩(shī)人當(dāng)時(shí)還沒(méi)有從長(zhǎng)安逃出,因而其景其情能寫(xiě)得這樣逼真。

  翻譯/譯文

  長(zhǎng)安城頭,佇立著一只白頭,暮了,還飛進(jìn)延秋門(mén)上叫哇哇。

  這怪物,又向大官邸宅啄個(gè)不停,嚇得達(dá)官們,為避胡人逃離了家。

  玄宗出奔,折斷金鞭又累死九,皇親國(guó)戚,來(lái)不及和他一同驅(qū)駕。

  有個(gè),腰間佩帶玉塊和,可憐呵,他在路旁哭得嗓子嘶啞。

  千問(wèn)萬(wàn)問(wèn),總不肯說(shuō)出自己姓名,只說(shuō)困苦,求人收他做奴伢!

  已經(jīng)有一百多天,逃竄叢下,身上無(wú)完膚,遍體是裂痕和傷疤。

  凡是高帝子孫,大都是鼻梁高直,龍種與布衣相比,來(lái)得高雅。

  豺在城稱帝,龍種卻流落荒野,王孫呵,你一定要珍重自己身架。

  在十字路口,不敢與你長(zhǎng)時(shí)交談,只能站立片刻,交待你重要的話。

  昨天夜里,東吹來(lái)陣陣血腥味,長(zhǎng)安東邊,來(lái)了很多和車(chē)。

  北方軍隊(duì),一貫是交戰(zhàn)的好身手,往日勇猛,如今何以就。

  私下聽(tīng)說(shuō),皇上已把皇位傳太子,南單于派使拜服,圣德安定天下。

  他們個(gè)個(gè)割面,請(qǐng)求恥上前線,你要守口如瓶,以防暗探的緝拿。

  多可憐呵王孫,你萬(wàn)萬(wàn)不要疏忽,五陵之氣蔥郁,大唐中興有望呀!

  注釋

  延秋門(mén):唐玄宗曾由此出逃。

  金鞭斷折:指唐玄宗以金鞭鞭快跑而金鞭斷折。九:御馬。

  寶玦:玉佩。

  隅:角落。

  高帝子孫:漢高祖的子孫。這里是以漢代唐。隆準(zhǔn):高鼻。

  豺狼在邑:指安祿山占據(jù)長(zhǎng)安。邑:京城。龍?jiān)谝埃褐柑菩诒继又潦竦亍?/p>

  臨交衢:靠近大路邊。衢:大路。

  斯須:一會(huì)兒。

  東吹血腥:指安史叛軍到處屠殺。

  “朔方”句:指唐將哥舒翰守的河隴、朔方軍二十萬(wàn),為安祿山叛軍大敗的事。

  “傳位”句:天寶十五載,玄宗在靈武傳位于肅宗。

  門(mén):即回紇。剺(lí)面:風(fēng)俗在宣誓儀式上割面流血,以表誠(chéng)意。這里指回紇堅(jiān)決表示出兵助唐王朝平定安史之亂。

  狙(jū):伺察,窺伺。

  五陵:五帝陵。佳氣:興旺之氣。無(wú)時(shí)無(wú):時(shí)時(shí)存在。

  白頭烏:白頭,不祥之物。南朝梁末侯景作亂,有白頭烏萬(wàn)計(jì)集于朱雀樓。

  賞析/鑒賞

  756年(唐玄宗天寶十五年),失守;十三日,玄宗奔蜀,僅帶著姐妹幾人,其余妃嬪、皇孫、公主都來(lái)不及逃走。七月,安祿山部將孫孝哲攻陷長(zhǎng)安,先后殺戮霍長(zhǎng)公主以下百余人。詩(shī)中所指“王孫”,應(yīng)是大難中的幸存者。

  這首詩(shī)先追憶安史禍亂發(fā)生前的征兆;接著寫(xiě)玄宗委棄王孫、匆促出奔后,王孫流落的痛苦;最后密告王孫內(nèi)外的形勢(shì),叮嚀王孫自己珍重,等待河山光復(fù)。全詩(shī)寫(xiě)情,都是詩(shī)人所目睹耳聞,親身感受,因而情真意切,蕩人胸懷。詩(shī)歌敘事明凈利索,語(yǔ)氣真實(shí)親切,寫(xiě)同情處見(jiàn)其神,寫(xiě)對(duì)話處見(jiàn)其情,寫(xiě)議論處見(jiàn)其真,寫(xiě)希望處見(jiàn)其切。的詩(shī)歌之所以被稱為“詩(shī)史”,與這樣的藝術(shù)特點(diǎn)是分不開(kāi)的。

  作者在詩(shī)中極言王子王孫在戰(zhàn)亂中顛沛流離,遭受種種苦楚,既寄予了深深的同情,又含蓄地規(guī)勸統(tǒng)治者應(yīng)居安思危,不可一味貪圖享樂(lè),致使子孫也無(wú)法遮顧,可悲可嘆。全色古澤,氣魄宏大。前人評(píng)價(jià)這首詩(shī)說(shuō):“通篇哀痛顧惜,潦倒淋漓,似亂似整,斷而復(fù)續(xù),無(wú)一懈語(yǔ),無(wú)一死字,真下筆有神。”

【《哀王孫》原文及翻譯賞析】相關(guān)文章:

《哀王孫》原文及翻譯賞析10-14

《哀王孫》原文及翻譯02-06

哀王孫_杜甫的詩(shī)原文賞析及翻譯06-22

杜甫《哀王孫》原文與翻譯簡(jiǎn)介06-04

《哀王孫》杜甫唐詩(shī)注釋翻譯賞析07-09

杜甫《哀王孫》全詩(shī)翻譯賞析09-14

哀王孫古詩(shī)原文07-12

王孫游原文翻譯及賞析08-17

杜甫《哀王孫》賞析02-25

杜甫《哀王孫》賞析05-06