- 《月圓》原文及翻譯賞析 推薦度:
- 月圓原文翻譯及賞析 推薦度:
- 月圓原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
《月圓》原文及翻譯賞析(精華)
古詩簡介
《圓》是在唐代宗大歷元年(766)流寓夔州時(shí)所作。全一直在寫月,角度不斷變化,意境開闊,但清冷寂廖,抒發(fā)了作者面對時(shí)的孤獨(dú)和對遠(yuǎn)方親人真切的。
翻譯/譯文
獨(dú)懸的一輪,正對屋舍,月光照射在滾滾的江面之上,又反射到屋門之上閃動。
綿延曲折起伏的水波在不停地跳動著金光,華麗的綺席被月光照射顯得更加老舊。
的深里高懸著的一輪明月,照耀著幽深人少的林。夜空中月光皎潔,群星稀廖。
想到遙遠(yuǎn)的家鄉(xiāng)的當(dāng)茂,正香,在這明凈的,唯愿同遠(yuǎn)隔的親人們共同沐浴著這美好的月光之中。
注釋
①梁武帝詩:“慅慅孤月帷。”
②詩:“寒江復(fù)寂寥。”詩:“高樓開夜扉。”
③《》:“委照而吳業(yè)昌。”郊祀歌:“月穆穆以金波。”
④《》:“紂時(shí)以綺為席。”《賦》:“綃綺為席。”“綺逾依”:(席子上的)光彩更加柔美。
⑤《釋名》:“月缺也,滿則缺也。”陶弘景詩:“空山霜滿高煙平。”"未缺“:指月圓。
⑥《》:“高懸大鏡。”《月賦》:“列宿掩縟,長河韜映。””列宿“:指眾星。
⑦詩:“獨(dú)守故園秋。”《杜臆》:桂發(fā),猶言松菊猶存。張正見詩:“松桂此真。”
⑧詩:“皎皎濯清輝。”《月賦》:“隔千里兮共明月。結(jié)聯(lián)本之。”曰:杜有太巧類初唐者,如“委波金不定。照席綺逾依”,有太纖近晚唐者,如“深荒院菊,霜倒半池蓮”。
賞析/鑒賞
全詩一直在寫月,角度不斷變化,意境開闊,但清冷寂廖,抒發(fā)了作者面對明月時(shí)孤獨(dú)和對遠(yuǎn)方親人真切的。
首聯(lián)從天上月、波到門上月光的閃動,視角不斷轉(zhuǎn)換,寫出了一個(gè)活脫脫的生動傳神的。
頷聯(lián)詩人從上俯視上的月色,又從寫江上的月光轉(zhuǎn)到寫屋內(nèi)的月光。
頸聯(lián)詩人的視線從室內(nèi)轉(zhuǎn)到了室外,接著詩人又仰望星空。
尾聯(lián)詩人由眼前的想像到千里之外的家鄉(xiāng)人,聯(lián)想到與他們遠(yuǎn)隔萬里共沐月光。這是詩人的美好的愿望和真情的,也是自己長期滯留異鄉(xiāng),久久難歸的奈何的告慰。
全詩意境宏大、清冷寂靜,從天上寫到地上,從江上寫到屋里,從眼前寫到山林,從身邊寫到萬里之外。但無論怎么寫月亮,寫月光,都始終擺脫不了一種孤獨(dú)與的感覺,作者遠(yuǎn)在他鄉(xiāng),根本無法與親人團(tuán)聚,只能借月亮遙遙地寄托一種對親人的思念之情,既然無法團(tuán)聚,才會有萬里共清輝的愿望。
【《月圓》原文及翻譯賞析】相關(guān)文章:
月圓原文翻譯及賞析10-11
月圓原文翻譯及賞析05-01
《月圓》原文及翻譯賞析06-27
月圓原文翻譯及賞析13篇05-01
月圓原文翻譯及賞析(13篇)05-01
月圓原文翻譯及賞析精選13篇05-01
月圓原文翻譯及賞析匯編13篇05-01
原文翻譯及賞析03-18
《運(yùn)河》原文及翻譯賞析05-22
《村居》原文及翻譯賞析02-26