亚洲综合专区|和领导一起三p娇妻|伊人久久大香线蕉aⅴ色|欧美视频网站|亚洲一区综合图区精品

《牡丹》原文及翻譯賞析

時間:2024-09-14 11:02:52 古籍 我要投稿

《牡丹》原文及翻譯賞析

  古詩簡介

《牡丹》原文及翻譯賞析

  《牡丹》是創作的一首七律。此借詠抒發詩人對意中人的愛慕、之情,借絕色艷姝來比擬,以寫人,并暗示意念中的情人如似玉。首聯結合典故描繪了一幅單株的特寫圖,頷聯展示隨搖曳時的綽約豐姿,頸聯具體地描寫了牡丹的色香,尾聯反用夢中傳彩筆之典表明詩搖神蕩的興奮激動之情。全詩構思巧妙,借物比人,又以人擬物,明寫牡丹,暗頌,一實一虛,別具一格。

  翻譯/譯文

  織錦的簾帷剛剛卷起,是美艷的衛夫人;絲繡的褥被還堆擁著,是俊秀的越鄂君。

  既像在垂手而舞,雕玉佩飾正零亂翻動;又像在彎腰而舞,郁金裙子正爭相回旋。

  它像家的,哪須常把燭芯剪去?它像荀令君的體膚,豈用香爐細細染熏?

  我是詩人,在夢中得到了那支彩筆,想把清麗的詞句,題在花葉上寄給朝。

  注釋

  ⑴錦幃(wéi):錦帳。南朝梁簡文帝《書案銘》:“廁質錦帷,承芳綺縟。”衛夫人:春秋時衛靈公的夫人南子,以美艷著稱。《典略》載,回到衛國,受到南子接見。南子在錦帷中,北面稽首,南子在帷中回拜,環佩之聲璆然。此句原注:《典略》:“夫子見南子在錦幃之中。”

  ⑵“繡被”句:用鄂君舉繡被擁越人的典故。據《·善說篇》記載,鄂皙泛舟河中,劃槳的越人唱歌表示對鄂君的愛戴,鄂君為歌所動,揚起長袖,舉繡被覆之。此將牡丹喻為繡被擁裹的越人。或謂越鄂君系兼取美婦人為比,見《談藝錄補訂》。

  ⑶“垂手”句:《樂府解題》:大垂手言舞而垂其手,又有小垂手及獨垂手。《樂府雜錄》謂大垂手、小垂手的舞姿或如驚鴻,或如飛燕。故舞時玉佩亂翻。

  ⑷折:一作“招”。折腰爭舞:一作“細腰頻換。”善為翹袖折腰之舞。郁金裙:用郁金草染色的裙。

  ⑸“石家”句:狀牡丹之色如燃燒的大片燭焰。《·汰侈》載,豪侈,“用蠟燭作炊”。蠟燭當柴燒,無須剪芯,故說“何曾剪”。

  ⑹“荀令”句:謂牡丹之香生成,不須熏得。荀令即荀彧,字文若,為侍中,曾守令。所有軍政之事均與他協商,呼之荀令君。

  ⑺“我是”句:自詡有才。《·傳》載,嘗宿于冶亭,夢一丈夫自稱,謂淹曰:‘吾有筆在卿處多年,可以見還。’淹乃探懷中得五色筆一以授之,爾后為詩,絕無美句。時人謂之才盡。

  ⑻葉:一作“片”。朝云:指巫。戰國時楚懷王游高唐,晝夢幸巫山之女。后好事者為立廟,號曰“朝云”。唐《白衣裳》詩:“閑倚屏笑周昉,枉拋心力朝云。”

  創作背景

  這首《牡丹》詩托物詠懷,當為早期的作品,其具體創作年份未詳。

  文學賞析

  首聯是單株牡丹的特寫圖。開頭借用《典略》典故,以錦帷乍卷、初露的衛夫人形容牡丹初放時的艷麗奪目含羞嬌艷。次句用《說苑》典故,原典是鄂君舉繡被擁越人,此謂“繡被猶堆越鄂君”,清人位《秋窗隨筆》及桂馥《札樸》已指出其為誤用(桂謂當為“楚鄂君”)。詩人將牡丹的想象成鄂君的繡被,將牡丹花想象成繡被覆蓋的越人,傳神地描繪初開的牡丹花在綠葉的簇擁中鮮艷的風采。“猶堆”二字刻畫花苞初盛時綠葉緊包的形狀,與“初卷”相呼應。

  頷聯展示牡丹隨風搖曳時的綽約豐姿。垂手、折腰都是舞名,亦指舞姿。玉佩指身上佩戴的玉制飾物;郁金裙指郁金草染色的裙。這兩句以舞者翩翩起舞時垂手折腰,佩飾翻動,長裙飄揚的輕盈姿態來作比喻,牡丹花葉在迎舞時起伏翻卷,搖曳多姿的形象。

  前兩聯重在描繪牡丹靜中的形態,頸聯具體地描寫了牡丹的色香。“石家蠟燭何曾剪”形容牡丹的顏色像燃燒著的大片燭火,卻無須修剪燭芯。“何曾剪”西晉石崇豪奢至極,用蠟燭當柴,燭芯自不必剪。“荀令香爐可待熏”是說牡丹的芳香本自天生,豈待香爐熏烘。據說荀彧到人家,坐處三日香。舊時衣香皆由香爐熏成,荀令自然身香,所以說“可待熏”。

  尾聯寫詩人陶醉于國色,恍惚了巫山神女,盼望她傳授一支生花彩筆,將思慕之情題寫在這花葉上,寄給巫山神女。夢中傳彩筆,典出《南史·傳》,這里反其意而用之,表明詩人心搖神蕩的興奮激動之情。

  這首詩構思巧妙,借物比人,又以人擬物,借衛夫人、越人、貴家舞伎、石家燃燭、荀令香爐等故事描寫牡丹花葉的風姿綽約、艷麗色彩和馥郁香味,使牡丹的情態畢現。最后詩人突發奇想,欲寄牡丹花葉于巫山神女。明寫牡丹,暗頌佳人,一實一虛,別具一格,令人回味無窮。

  名家點評

  元代郝天挺注、明代廖文炳解、清代朱三錫評《鼓吹箋注》:通篇極寫牡丹之姿態、香色,雅艷獨絕,當亦有托而詠也。

  清代黃周星《唐詩快》:義山之詩,大約如賦水法,只于水之前后左有寫之。如此詩本詠牡丹,何嘗有一句說牡丹?又何嘗一句非牡丹?

  清代胡以梅《唐詩貫珠》:通身脫盡皮毛,全用比體,登峰造極之作。錦心靈氣,讀者細味自知。

  清代陸昆曾《詩解》:牡丹名作,唐人不下數十百篇,而無出義山右者,唯氣盛故也……此篇生氣涌出,自首至尾,毫無用事之跡,而又存細膩熨貼。詩至此,纖悉無遺憾矣。

  清代《玉溪生詩意》:六皆比:一花,二葉,三盛,四態,五色,六香。結言花葉之妙麗可并神女也。

  清代程夢星《重訂李義山詩集箋注》:此艷詩也。以其人為國色,故以牡丹喻之。結二語情致宛轉,分明漏泄。

  清代《玉溪生詩說》:八句八事,卻一氣鼓蕩,用事之跡,絕大神力。

  清代張世煒《唐七律雋》:詠物之妙,在不即不離,言有盡而意無窮,無短饤之氣……而《牡丹》之作,人工之至,天巧自來,當在羅昭諫之上。

【《牡丹》原文及翻譯賞析】相關文章:

牡丹原文翻譯及賞析12-18

(精選)牡丹原文翻譯及賞析12-18

牡丹原文翻譯及賞析03-28

牡丹原文翻譯及賞析06-12

【推薦】牡丹原文翻譯及賞析04-22

牡丹原文翻譯及賞析【熱門】04-22

賞牡丹原文翻譯及賞析05-13

《賞牡丹》原文、翻譯及賞析05-23

賞牡丹原文翻譯及賞析12-17