- 相關推薦
思遠人翻譯賞析
思遠人翻譯賞析1
《思遠人》作者為唐朝文學家晏幾道。其古詩全文如下:
紅葉黃花秋意晚,千里念行客。飛云過盡,歸鴻無信,何處寄書得。
淚彈不盡臨窗滴,就硯旋研墨。漸寫到別來,此情深處,紅箋為無色。
【前言】
《思遠人》為閨中念遠之詞。上闋寫秋晚而引起思念遠方行客的離愁。“飛云”、“歸鴻”兩句云來雁去,不見來信。寫企盼之苦。下闋寫愁極和淚研墨寫信的情形。“淚彈不盡”而滴入研中“旋研墨”,細節生動而新穎。最后三句最是傳神之筆。“紅箋”“無色”,則此信紅格因傷心而黯然失色。象征暗示,將和淚研墨的深情慘痛表達得淋漓盡致。明白如話,似拙實巧。
【注釋】
①思遠人:晏幾道創調。詞中有“千思念行客”句,取其意為調名。
②紅葉:楓葉。
③旋:便。
④千里念行客:思念千里之外的行人。
⑤彈:揮灑。
⑥別來:分別以來。
⑦情:指相思之情。
⑧紅箋:紅色的供題詩寫信之用的精美紙張。
【翻譯】
木葉紅,菊花黃,暮秋寒意深,思念千里遠行人。飄飛的浮云已然過盡,南歸的大雁杳無音信,哪里才能寄出我的書信?淚水彈灑不盡,任它臨窗滴落,就著硯石研成淚墨。漸漸寫到離別凄楚,離別情深處,那紅格箋紙竟也黯然失色。
【鑒賞】
起首兩句,寫女主人公因悲秋而懷遠,既點明時令、環境,又點染烘托主題。一“晚”字,暗示別離之久,“千里”,點明相隔之遠。兩句交代了時間和空間,給下文留了鋪展的余地。“飛云過盡,歸鴻無信”兩句是客:“何處寄書得”一句是主。鴻雁,隨著天際的浮云,自北向南飛去。閨中人遙望渺渺長空,盼望歸鴻帶來游子的音信。“過盡”,已極寫其失望之意了,由于“無信”,便不知游子而今所,自己縱欲寄書也無從寄與。
過片詞意陡轉:彈灑不盡的那兩行珠淚,還當窗滴下來,并滴進了硯臺中,就用它來研磨香墨。下片出人意表,另開思路。正因無處寄書,更增悲感而彈淚,淚彈不盡,而臨窗滴下,有硯承淚,遂以研墨作書。故而雖為轉折,卻也順理成章了。明知書不得寄,仍是要寫,一片癡情,惘惘不甘,用意尤其深厚。語本孟郊《歸信吟》“淚墨灑為書”一句,而情真意足,寫出小兒女的情態,巧而不纖,較諸“和淚濡墨”的套語自有深淺真偽之別。“漸寫到別來,此情深處,紅箋為無色。”收語寫閨人此時作書,純是自我遣懷,她把自己全部的`內心本質力量投進其中,感情也升華到物我兩忘的境界。對此,陳匪石《宋詞舉》有一段極為透辟的分析:“‘漸’字極宛轉,卻激切。‘寫到別來、此情深處’,墨中紙上,情與淚粘合為一,不辨何者為淚,何者為情。故不謂箋色之紅因淚而淡,卻謂紅箋之色因情深而無。”無論是淚、墨、紅箋,都融進閨人的深情之中,物與情已渾然一體。
這首詞與小晏慣常的“情溢詞外,未能意蘊其中”這一風格不同。全詞用筆甚曲,下字甚麗,宛轉入微,味深意厚,堪稱小晏詞中別出機杼的異調。
這首詞后人評為“癡人癡事”。相思情苦,以淚洗面,還算常事;以淚研墨,卻是癡態;以淚和墨、潤筆作書,更屬癡絕。結語不說紅箋因淚褪色,反說情深使紅箋無色,語似無理,卻是慧心妙語,令人稱絕。上片由寫景引出“千里念行客”這一中心。首句由物候點明季節。三、四句指在懷人。下片承“千里念行客”一句,因寄書不得,思念之情無由寄托,故而彈淚。
下章三句,似秋語出平淡,卻深摯動人。“紅葉黃花秋意晚,千里念行客。”這兩句總括晚秋景物,興發感秋情懷。“紅葉”、“黃花”意象,既是現景描寫,又借現景以寓深情;”紅葉“自古便是男女傳情的信物,讓人聯想到唐代盧渥與宮女借紅葉題詩傳情而結連理的故事,而詞人在《虞美人》詞曾抒發“應恨不題紅葉寄相思“的感慨,暗示出詞人與行客“曾舒暢紅葉傳情,惜良緣未結,人已遠去今見紅葉,能不角動相思季恨?”黃花”,則暗示詞人正當黃花節,即重陽節登高懷念,觸發對“行客”的思念。而“黃花”又與宋元以來對處女俗稱“黃花女兒”的暗合,也寓有睹劃時黃花而思佳人之意。這便“秋意”的真正內涵。“晚”者,兼融別之久與別緒之深。本詞抒寫閨人傷秋念遠之情,用語本色,情感真摯。
思遠人翻譯賞析2
原文
日日望鄉國,空歌白苧詞。
長因送人處,憶得別家時。
失意還獨語,多愁只自知。
客亭門外柳,折盡向南枝。
譯文
每天都在遙望故鄉,徒然地唱著故鄉的《白苧舞歌》。
常常因為聚會送朋友歸故鄉,追憶起當年離別家鄉的情景。
不如意的時候還喃喃自語,幾多鄉愁也只有自己知道。
離亭門外楊柳青青,朝南那面的柳枝都已經被我折沒了。
注釋
薊:州名,在今天津市薊縣以北地區。
白苧詞:指《白苧舞歌》,它是一首吳聲歌曲。
客亭:即離亭,是行者出發、居者送別之所。
賞析
這首詩的具體創作時間不詳。張籍是南方人,出仕前,曾游歷晉、冀、魯、豫等地,這首五律即作于旅跡薊北時,友人即將南返,他折柳相送,卻激起自己對家鄉無盡的思念,遂作此詩,抒發思鄉的愁懷。
創作背景
這是一首思鄉詩作,描繪游子思鄉之情,感情脈絡細膩真切,委婉動人。首聯描繪了一個思鄉之人的形象;頷聯則由自身的現實,移情于身外的過去;頸聯寫思鄉孤寂只能向自己內心傾訴;末聯則說人多南歸,唯自己未歸。通篇用詞含蓄雋永。
首聯以“日日”疊字領起,開篇就使人觸摸到詩人急切而又失望、惆悵的感情脈搏,渲染出濃厚的感情氣氛:因歸思似渴,所以“日日”遙望故鄉;久欲歸而不能,詩人便唱吳聲歌曲,以此聊解歸思之渴;歌鄉聲而不能歸,詩人反更增惆悵,故有“空歌”之嘆。頷聯仍是心理活動的細致刻畫:詩人因睹別人的離愁別緒,不禁憶起自己離家時親人依依難舍的情景。此聯與首聯都寫歸思但著眼點不同:首聯落筆于詩人自身,頷聯落筆于身外;首聯側重于現在,頷聯側重于過去。欲歸不得的失望,客居異鄉的寂寞,世途失意的喟嘆,種種感情的重荷,真使詩人無法忍受。“失意還獨語,多愁只自知”,詩人只能孤寂地向自己傾訴,無限愁懷,只有己曉。
前三聯,詩人全用賦筆,鋪張敘寫,曲盡其妙,但若全篇皆此,則顯單調寡味。故詩人在尾聯運用“興”之別一法門,使全詩通體生色,情味雋永。旅居薊北的`游子歸鄉,都興奮接受送行者的折柳:送行者善解人意,都折向南生長的柳條相贈。此聯意謂南歸行人之多,與詩人獨不得歸形成對照,至此,詩人那寂寞悲愁、失意憔悴的形象如在讀者目前。
張籍
張籍(約767~約830),唐代詩人。字文昌,漢族,和州烏江(今安徽和縣)人,郡望蘇州吳(今江蘇蘇州)。先世移居和州,遂為和州烏江(今安徽和縣烏江鎮)人。世稱“張水部”、“張司業”。張籍的樂府詩與王建齊名,并稱“張王樂府”。著名詩篇有《塞下曲》《征婦怨》《采蓮曲》《江南曲》。《張籍籍貫考辨》認為,韓愈所說的“吳郡張籍”乃謂其郡望,并引《新唐書·張籍傳》、《唐詩紀事》、《輿地紀勝》等史傳材料,駁蘇州之說而定張籍為烏江人。
思遠人翻譯賞析3
“飛云過盡,歸鴻無信,何處寄書得?”出自晏幾道《思遠人》。
思遠人
晏幾道
紅葉黃花秋意晚,千里念行客。
飛云過盡,歸鴻無信,何處寄書得?
淚彈不盡臨窗滴,就硯旋研墨。
漸寫到別來,此情深處,紅箋為無色。
注釋
① 思遠人:晏幾道創調。詞中有“千思念行客”句,取其意為調名。
② 紅葉:楓葉。
③ 黃花:菊花。
④ 千里念行客:思念千里之外行人。
⑤ 旋:便。
⑥ 紅箋為無色:紅箋因沾淚而褪色為無色。
譯文
楓葉紅金菊黃已是秋深,我思念千里以外的遠行人。天上的浮云散盡,鴻雁杳無蹤影,我到哪里投寄書信?
靠著窗滴淚一串串,正好用它研墨把筆運。漸漸寫到離別以來,最傷心之處,淚水把信箋的紅色沖了個干凈。
譯文二
木葉紅,菊花黃,暮秋寒意深,思念千里遠行人。飄飛的浮云已然過盡,南歸的大雁杳無音信,哪里才能寄出我的書信? 淚水彈灑不盡,任它臨窗滴落,就是硯石研成淚墨。漸漸寫到離別凄楚,離別情深處,那紅格箋紙竟也黯然失色。
譯文三
林葉轉紅,黃菊開遍,又是晚秋時節,我不禁想念起千里之外的游子來了。天邊的云彩不斷向遠處飄去,歸來的大雁也沒有捎來他的消息,不知道游子的去處,能往何處寄書呢?
我越失望越思念,傷心得臨窗揮淚,淚流不止,滴到硯臺上,就用它研墨寫信吧。點點滴滴,一直寫到離別后,情到深處,淚水更是一發不可收,滴到信箋上,竟然把紅箋的顏色給染褪了。
賞析
《思遠人·紅葉黃花秋意晚》是北宋詞人晏幾道創作的一首閨中念遠之詞。上闋寫秋晚而引起思念遠方行客的離愁,下闋寫愁極和淚研墨寫信的情形。詞與小晏慣常的“情溢詞外,未能意蘊其中”這一風格不同。全詞用筆甚曲,下字甚麗,宛轉入微,味深意厚,堪稱小晏詞中別出機杼的異調。
詞就“寄書”二字發揮,寫以淚研墨,淚滴紅箋,情愈悲而淚愈多,竟至箋上的紅字褪盡。用夸張的手法表情達意,寫出感情發展的歷程,是此詞藝術上的突出特點。
起首兩句,寫女主人公因悲秋而懷遠,既點明時令、環境,又點染烘托主題。一“晚”字,暗示別離之久,“千里”,點明相隔之遠。兩句交代了時間和空間,給下文留了鋪展的余地。“飛云過盡,歸鴻無信”兩句是客;“何處寄書得”一句是主。鴻雁,隨著天際的浮云,自北向南飛去。閨中人遙望渺渺長空,盼望歸鴻帶來游子的音信。“過盡”,已極寫其失望之意了,由于“無信”,便不知游子而今所在,自己縱欲寄書也無從寄與。
過片詞意陡轉:彈灑不盡的`那兩行珠淚,還當窗滴下來,并滴進了硯臺中,就用它來研磨香墨。下片出人意表,另開思路。正因無處寄書,更增悲感而彈淚,淚彈不盡,而臨窗滴下,有硯承淚,遂以研墨作書。故而雖為轉折,卻也順理成章了。明知書不得寄,仍是要寫,一片癡情,惘惘不甘,用意尤其深厚。語本孟郊《歸信吟》“淚墨灑為書”一句,而情真意足,寫出小兒女的情態,巧而不纖,較諸“和淚濡墨”的套語自有深淺真偽之別。“漸寫到別來,此情深處,紅箋為無色。”收語寫閨人此時作書,純是自我遣懷,她把自己全部的內心本質力量投進其中,感情也升華到物我兩忘的境界。對此,陳匪石《宋詞舉》有一段極為透辟的分析:“‘漸’字極宛轉,卻激切。‘寫到別來、此情深處’,墨中紙上,情與淚粘合為一,不辨何者為淚,何者為情。故不謂箋色之紅因淚而淡,卻謂紅箋之色因情深而無。”無論是淚、墨、紅箋,都融進閨人的深情之中,物與情已渾然一體。這首詞與小晏慣常的“情溢詞外,未能意蘊其中”這一風格不同。全詞用筆甚曲,下字甚麗,宛轉入微,味深意厚,堪稱小晏詞中別出機杼的異調。
全詞語言質樸,感情真摯自然,不事雕琢卻也真切感人。此外,詞還有一個特別之處,用淚水將信箋的紅色沖掉來寫女子的傷心,不僅別出心裁,還有一種別樣的韻味,將思念描寫得更為形象具體,也更能感動人。
【思遠人翻譯賞析】相關文章:
《思遠人》詩詞的賞析05-27
《送遠》原文翻譯及賞析05-17
《秦中寄遠上人》原文及翻譯賞析05-21
送遠原文翻譯及賞析(3篇)10-07
李商隱《涼思》翻譯及賞析01-06
《春思》的原文翻譯及賞析03-26
靜夜思原文翻譯及賞析11-30
思齊原文翻譯及賞析08-04
思文原文翻譯賞析08-21