亚洲综合专区|和领导一起三p娇妻|伊人久久大香线蕉aⅴ色|欧美视频网站|亚洲一区综合图区精品

《對雨》原文及翻譯賞析

時間:2024-07-11 11:03:19 古籍 我要投稿

《對雨》原文及翻譯賞析

《對雨》原文及翻譯賞析1

  原文:

  雨兒飄,風兒飏。風吹回好夢,雨滴損柔腸。風蕭蕭梧葉中,寸點點芭蕉上。風雨相留添悲愴,雨和風卷起凄涼。風雨兒怎當?風雨兒定當。風雨兒難當。

  譯文:

  雨在飄灑,風在吹揚。地場好夢風驚醒,細雨斷人腸。風過梧桐葉,寸點落芭蕉。風雨交加令人增添悲愴,雨和著風卷起陣陣凄涼。風雨讓人如何承受?但是它卻一定讓人承受。它實在難于讓人承受啊!

  注釋:

  飏:即“揚”,吹動。

  “風吹”句:意謂風聲打斷了好夢。

  怎當:怎么禁受得住。當,抵擋。

  賞析:

  這是一首抒情曲,題作“愁懷”,但作者沒有直抒胸臆,而是通過一個風雨交加之夜,寫環境的凄涼,以自己對風雨的獨特感受,來曲折地表達自己內心悲愴的愁懷。此曲以風雨起興,用復沓手法,交錯嵌入“風雨”二字,反復詠嘆,語義回環,氣勢貫注,在藝術上很有特色。作者沒有直接寫愁,而且似乎說自己正在做著“好夢”,愁是風雨“卷起”的。這種含蓄的寫法,令人更感到愁懷的深切難言。全曲每句均以風、雨起頭,風、雨排列的次序有所變化,而風雨始終貫穿全篇。這在詩詞中是大忌,而在散曲中,卻是別具一格的文字體式。這樣營造出一種情景交融、一唱三嘆的.效果,使全曲別有一種音樂的美。

  作者:

  張鳴善,元代散曲家。名擇,號頑老子。原籍平陽(今屬山西),家在湖南,流寓揚州。官至淮東道宣慰司令史。填詞度曲詞藻豐贍,常以詼諧語諷人。張鳴善身處元末喪亂之際,深感現實的動亂與污濁,因此多有刺時之作。

《對雨》原文及翻譯賞析2

  念奴嬌·斷虹霽雨 宋朝 黃庭堅

  八月十七日,同諸生步自永安城樓,過張寬夫園待月。偶有名酒,因以金荷酌眾客。客有孫彥立,善吹笛。援筆作樂府長短句,文不加點。

  斷虹霽雨,凈秋空,山染修眉新綠。桂影扶疏,誰便道,今夕清輝不足?萬里青天,姮娥何處,駕此一輪玉。寒光零亂,為誰偏照醽醁?

  年少從我追游,晚涼幽徑,繞張園森木。共倒金荷,家萬里,難得尊前相屬。老子平生,江南江北,最愛臨風曲。孫郎微笑,坐來聲噴霜竹。

  《念奴嬌·斷虹霽雨》譯文

  雨后新晴,秋空如洗,彩虹掛天,青山如黛。桂影繁茂,誰知道,今與夕是那么的清輝不足?萬里的晴天,嫦娥在何處?駕駛一輪玉盤,馳騁長空。寒光零亂,在為誰斟酌這醽醁?

  我和一群年輕人在張園密茂的樹林中徜徉,離開家萬里,難得有今宵開懷暢飲!老夫,在江南海北,最愛的是是臨風笛。孫郎微笑著,是因為聽著這笛子的聲音。

  《念奴嬌·斷虹霽雨》譯文二

  雨后新晴,天邊出現一道彩虹,萬里秋空一片澄明。如秀眉的山巒經過雨水的沖刷,仿佛披上了新綠的衣服。月中的桂樹還很茂密,怎么能說今夜的月色不明亮呢?萬里的晴天,嫦娥在何處?她駕駛著這一輪圓月,在夜空馳騁。月光寒冷,為誰照射在這壇美酒上?

  一群年輕人伴我左右,在微涼的晚風中踏著幽寂的小徑,走進長滿林木的張家小園,暢飲歡談。讓我們斟滿手中的金荷葉杯,雖然離家萬里,可是把酒暢飲的歡聚時刻實在難得。老夫我一生漂泊,走遍大江南北,最喜歡聽臨風的霜笛。孫郎聽后,微微一笑,吹出了更加悠揚的.笛聲。

  《念奴嬌·斷虹霽雨》注釋

  此詞豪放,宋胡仔《苕溪漁隱叢話》后集卷三十一云:“或以為可繼東坡赤壁之歌。”

  念奴嬌:詞牌名。

  諸生:一作“諸甥”。此據《漁隱叢話后集》卷三十一改。

  永安:即白帝城,在今四川奉節縣西長江邊上。

  張寬夫:作者友人,生平不詳。

  金荷:金質蓮花杯。

  文不加點:謂不須修改。

  斷虹:一部分被云所遮蔽的虹,稱斷虹。

  山染句:謂山峰染成青黛色,如同美人的長眉毛。

  桂影:相傳月中有桂樹,因稱月中陰影為桂影。扶疏:繁茂紛披貌,意為枝葉繁茂。

  姮娥:月中女神娥。漢時避漢文帝劉垣諱,改稱嫦娥。一輪玉:指圓月。

  醽醁(líng lù):酒名。湖南衡陽縣東二十里有酃湖,其水湛然綠色,取以釀酒,甘美,名酃淥,又名醽醁。

  老子:老夫,作者自指。

  臨風笛:一作“臨風曲”。 陸游《老學庵筆記》卷二:“予在蜀,見其稿。今俗本改‘笛’為‘曲’以協 韻,非也。然亦疑笛 字太不入韻。及居蜀久,習其語音,乃知瀘戎間謂‘笛’為‘獨’,故魯直得借用,亦因以戲之耳。 ”

  坐來:馬上。霜竹:指笛子。 《樂書》“剪云夢之霜筠,法龍吟之異韻。

  《念奴嬌·斷虹霽雨》賞析

  此詞寫于作者于公元1094年(紹圣元年)謫居地處西南的戎州(今四川宜賓)時。詞中以豪健的筆力,展示出作者面對人生磨難時曠達、倔強、偉岸的襟懷,表達了榮辱不縈于懷、浮沉不系于心的人生態度。整首詞筆墨酣暢淋漓,洋溢著豪邁樂觀的情緒。

  開頭三句描寫開闊的遠景:雨后新晴,秋空如洗,彩虹掛天,青山如黛。詞人不說“秋空凈”,而曰“凈秋空”,筆勢飛動,寫出了煙消云散、玉宇為之澄清的動態感。“山染修眉新綠”,寫遠山如美女的長眉,反用《西京雜記》卓文君“眉色如望遠山”的故典,已是極嫵媚之情態,而一個“染”字,更寫出了經雨水洗刷的青山鮮活的生命力。

  接著寫賞月。此時的月亮是剛過中秋的八月十七的月亮,為了表現它清輝依然,詞人用主觀上的賞愛彌補自然的缺憾,突出欣賞自然美景的娛悅心情,他接連以三個帶有感情色彩的問句發問。三個問語如層波疊浪,極寫月色之美和自得其樂的騷人雅興。嫦娥駕駛玉輪是別開生面的奇想。歷來詩人筆下的嫦娥都是“姮娥孤棲”,“嫦娥倚泣”的形象,此處作者卻把她從寂寞清冷的月宮中走出來,并興高采烈地駕駛一輪玉盤,馳騁長空。舊典翻新,非大手筆不能為也。

  此下轉而寫月下游園、歡飲和聽曲之樂。“年少從我追游,晚涼幽徑,繞張園森木”,用散文句法入詞,信筆揮灑,寫灑脫不羈的詞人,正帶著一群愉快的年輕人,張園密茂的樹林中徜徉。“共倒金荷,家萬里,難得尊前相屬”,離家萬里,難得有今宵開懷暢飲!

  “老子平生,江南江北,最愛臨風曲!”三句把詞人豪邁激越之情推向頂峰。這三句是此詞最精彩之處。《世說新語》記載東晉瘐亮武昌時,于氣佳景清之秋夜,登南樓游賞,瘐亮曰:“老子于此處興復不淺。”老子,猶老夫,語氣間隱然有一股豪氣。

  作者說自己這一生走南闖北,偏是最愛聽那臨風吹奏的曲子。“最愛臨風笛”句,雄渾瀟灑,豪情滿懷,表現出詞人處逆境而不頹唐的樂觀心情。

  最后一筆帶到那位善吹笛的孫彥立:“孫郎微笑,坐來聲噴霜竹。”孫郎感遇知音,噴發奇響,那悠揚的笛聲回響不絕。

  此詞以驚創為奇,其神兀傲,其氣崎奇,玄思瑰句,排斥冥筌,自得意表,于壯闊的形象中勃發出一種傲岸不羈之氣。作者自詡此篇“或可繼東坡赤壁之歌”,確乎道出了此詞的風格所。詞人與蘇東坡一樣,飽經政治風雨的摧折,卻仍保持著那種倔強兀傲、曠達豪邁的個性,這一點,充分體現他的詩詞創作中。

  《念奴嬌·斷虹霽雨》創作背景

  宋哲宗紹圣年間,黃庭堅被貶涪州別駕黔州安置,后改移地處西南的戎州(今四川宜賓)安置。據任淵《山谷詩集注》附《年譜》,宋哲宗元符二年(1099)八月十七日,黃庭堅與一群青年人一起飲酒,有個朋友名叫孫彥立的,善吹笛。于此情此境中,黃庭堅援筆寫下這首詞。

《對雨》原文及翻譯賞析3

  高郵雨泊

  寒雨秦郵夜泊船,南湖新漲水連天。

  風流不見秦淮海,寂寞人間五百年。

  創作背景

  1660年(清順治十七年)農歷三月詩人赴揚州推官任,途經高郵(屬江蘇)泊船于高郵南湖,觸景生情,遙想出生于高郵的北宋大詞人秦觀而有此作。

  賞析

  詩前兩句寫景。首句中“秦郵”即高郵,據祝穆《方輿勝覽》:“高郵,一名秦郵,秦因高郵置郵傳為高郵亭。”“寒雨”為秋雨,乃暗示經高郵之季節,“夜”則點明雨泊的具體時間。首句寫詩人于深秋寒雨瀟瀟之夜泊船于秦郵,此乃破題。次句則進而把高郵雨泊地點具體化為“南湖”,即高郵南部的武安湖。“新漲水連天”描繪出此時由于“寒雨”不停,南湖水勢為之漲起,放眼望去煙波浩渺,水天相連,難以分辨的情景,從而開拓出一個凄清迷蒙的意境。

  夜雨中的南湖既凄迷又空寂,看不到一條漁船,一個人影,自然空間的清寂無人引起了詩人心理空間的寂寞之感。于是乃有“風流不見秦淮海,寂寞人間五百年”之感嘆。此時,面對高郵南湖,作為一代詩壇才人更感寂寞的是五百年間的文壇沒有再出現像高郵秦淮海這樣才華超群的.詞人。淮海為秦觀號淮海居士的簡稱,詩人稱“寂寞人間五百年”,當然是夸飾之言,旨在推崇秦觀在文壇的重要地位;又,王士禛詞風格亦以婉約綿邈見長,與秦觀相近,因此才有這種惺惺惜惺惺的仰慕之情。詩人于慨嘆不見風流秦淮海的同時,亦暗寓步武秦觀,欲打破文壇“寂寞”之意。此乃詩人“情寄”之所在。

  王士禛論詩繼承鐘嶸“觀古今勝語,多非補假,皆由直尋”(《詩品序》)的觀點,稱“五字清晨登隴首,羌無故實使人思”(《仿元遺山論詩絕句》),主張即景會心,直抒性情,不用或少用典故。此詩即為這一觀點的例證。

《對雨》原文及翻譯賞析4

  朝代:宋代

  作者:柳永

  原文:

  寒蟬凄切,對長亭晚,驟雨初歇。都門帳飲無緒,留戀處,蘭舟催發。執手相看淚眼,竟無語凝噎。念去去,千里煙波,暮靄沉沉楚天闊。

  多情自古傷離別,更那堪,冷落清秋節!今宵酒醒何處?楊柳岸,曉風殘月。此去經年,應是良辰好景虛設。便縱有千種風情,更與何人說?(好景 一作:美景)

  寒蟬凄切,對長亭晚,驟雨初歇。都門帳飲無緒,留戀處,蘭舟催發。執手相看淚眼,竟無語凝噎。念去去,千里煙波,暮靄沉沉楚天闊。

  秋后的蟬叫得是那樣地凄涼而急促,面對著長亭,正是傍晚時分,一陣急雨剛停住。在京都城外設帳餞別,卻沒有暢飲的心緒,正在依依不舍的時候,船上的人已催著出發。握著手互相瞧著,滿眼淚花,直到最后也無言相對,千言萬語都噎在喉間說不出來。想到這回去南方,這一程又一程,千里迢迢,一片煙波,那夜霧沉沉的楚地天空竟是一望無邊。

  長亭:古代在交通要道邊每隔十里修建一座長亭供行人休息,又稱“十里長亭”。靠近城市的長亭往往是古人送別的地方。凄切:凄涼急促。驟雨:急猛的陣雨。都門:國都之門。這里代指北宋的首都汴京(今河南開封)。帳飲:在郊外設帳餞行。無緒:沒有情緒。蘭舟:古代傳說魯班曾刻木蘭樹為舟(南朝梁任昉《述異記》。這里用做對船的美稱。凝噎:喉嚨哽塞,欲語不出的樣子。去去:重復“去”字,表示行程遙遠。暮靄:傍晚的云霧。沈沈:即“沉沉”,深厚的樣子。楚天:指南方楚地的天空。暮靄沈沈(沉沉)楚天闊:傍晚的云霧籠罩著南天,深厚廣闊,不知盡頭。

  多情自古傷離別,更那堪,冷落清秋節!今宵酒醒何處?楊柳岸,曉風殘月。此去經年,應是良辰好景虛設。便縱有千種風情,更與何人說?(好景 一作:美景)

  自古以來多情的人最傷心的是離別,更何況又逢這蕭瑟冷落的秋季,這離愁哪能經受得了!誰知我今夜酒醒時身在何處?怕是只有楊柳岸邊,面對凄厲的晨風和黎明的殘月了。這一去長年相別,相愛的人不在一起,我料想即使遇到好天氣、好風景,也如同虛設。即使有滿腹的情意,又能和誰一同欣賞呢?

  今宵:今夜。經年:年復一年。縱:即使。風情:情意。男女相愛之情,深情蜜意。情:一作“流”。更:一作“待”。

  寒蟬凄切,對長亭晚,驟雨初歇。都門帳飲無緒,留戀處,蘭舟催發。執手相看淚眼,竟無語凝噎。念去去,千里煙波,暮靄沉沉楚天闊。

  秋后的蟬叫得是那樣地凄涼而急促,面對著長亭,正是傍晚時分,一陣急雨剛停住。在京都城外設帳餞別,卻沒有暢飲的心緒,正在依依不舍的時候,船上的人已催著出發。握著手互相瞧著,滿眼淚花,直到最后也無言相對,千言萬語都噎在喉間說不出來。想到這回去南方,這一程又一程,千里迢迢,一片煙波,那夜霧沉沉的楚地天空竟是一望無邊。

  長亭:古代在交通要道邊每隔十里修建一座長亭供行人休息,又稱“十里長亭”。靠近城市的長亭往往是古人送別的地方。凄切:凄涼急促。驟雨:急猛的陣雨。都門:國都之門。這里代指北宋的首都汴京(今河南開封)。帳飲:在郊外設帳餞行。無緒:沒有情緒。蘭舟:古代傳說魯班曾刻木蘭樹為舟(南朝梁任昉《述異記》。這里用做對船的`美稱。凝噎:喉嚨哽塞,欲語不出的樣子。去去:重復“去”字,表示行程遙遠。暮靄:傍晚的云霧。沈沈:即“沉沉”,深厚的樣子。楚天:指南方楚地的天空。暮靄沈沈(沉沉)楚天闊:傍晚的云霧籠罩著南天,深厚廣闊,不知盡頭。

  多情自古傷離別,更那堪,冷落清秋節!今宵酒醒何處?楊柳岸,曉風殘月。此去經年,應是良辰好景虛設。便縱有千種風情,更與何人說?(好景 一作:美景)

  自古以來多情的人最傷心的是離別,更何況又逢這蕭瑟冷落的秋季,這離愁哪能經受得了!誰知我今夜酒醒時身在何處?怕是只有楊柳岸邊,面對凄厲的晨風和黎明的殘月了。這一去長年相別,相愛的人不在一起,我料想即使遇到好天氣、好風景,也如同虛設。即使有滿腹的情意,又能和誰一同欣賞呢?

  今宵:今夜。經年:年復一年。縱:即使。風情:情意。男女相愛之情,深情蜜意。情:一作“流”。更:一作“待”。

  寒蟬凄切,對長亭晚,驟雨初歇。都門帳飲無緒,留戀處,蘭舟催發。執手相看淚眼,竟無語凝噎。念去去,千里煙波,暮靄沉沉楚天闊。

  秋后的蟬叫得是那樣地凄涼而急促,面對著長亭,正是傍晚時分,一陣急雨剛停住。在京都城外設帳餞別,卻沒有暢飲的心緒,正在依依不舍的時候,船上的人已催著出發。握著手互相瞧著,滿眼淚花,直到最后也無言相對,千言萬語都噎在喉間說不出來。想到這回去南方,這一程又一程,千里迢迢,一片煙波,那夜霧沉沉的楚地天空竟是一望無邊。

  長亭:古代在交通要道邊每隔十里修建一座長亭供行人休息,又稱“十里長亭”。靠近城市的長亭往往是古人送別的地方。凄切:凄涼急促。驟雨:急猛的陣雨。都門:國都之門。這里代指北宋的首都汴京(今河南開封)。帳飲:在郊外設帳餞行。無緒:沒有情緒。蘭舟:古代傳說魯班曾刻木蘭樹為舟(南朝梁任昉《述異記》。這里用做對船的美稱。凝噎:喉嚨哽塞,欲語不出的樣子。去去:重復“去”字,表示行程遙遠。暮靄:傍晚的云霧。沈沈:即“沉沉”,深厚的樣子。楚天:指南方楚地的天空。暮靄沈沈(沉沉)楚天闊:傍晚的云霧籠罩著南天,深厚廣闊,不知盡頭。

  多情自古傷離別,更那堪,冷落清秋節!今宵酒醒何處?楊柳岸,曉風殘月。此去經年,應是良辰好景虛設。便縱有千種風情,更與何人說?(好景 一作:美景)

  自古以來多情的人最傷心的是離別,更何況又逢這蕭瑟冷落的秋季,這離愁哪能經受得了!誰知我今夜酒醒時身在何處?怕是只有楊柳岸邊,面對凄厲的晨風和黎明的殘月了。這一去長年相別,相愛的人不在一起,我料想即使遇到好天氣、好風景,也如同虛設。即使有滿腹的情意,又能和誰一同欣賞呢?

  今宵:今夜。經年:年復一年。縱:即使。風情:情意。男女相愛之情,深情蜜意。情:一作“流”。更:一作“待”。

  賞析

  《雨霖鈴》是柳永著名的代表作。這首詞是詞人在仕途失意,不得不離京都(汴京,今河南開封)時寫的,是表現江湖流落感受中很有代表性的一篇。這首詞寫離情別緒,達到了情景交融的藝術境界。詞的主要內容是以冷落凄涼的秋景作為襯托來表達和情人難以割舍的離情。宦途的失意和與戀人的離別,兩種痛苦交織在一起,使詞人更加感...

  詞的上片寫臨別時的情景,下片主要寫別后情景。全詞起伏跌宕,聲情雙繪,是宋元時期流行的“宋金十大曲”之一。起首三句寫別時之景,點明了地點和節序。《禮記月令》云:“孟秋之月,寒蟬鳴。”可見時間大約農歷七月。然而詞人并沒有純客觀地鋪敘自然景物,而是通過景物的描寫,氛圍的渲染,融情入景,暗寓別意。秋季,暮色...

  詞是文學史上一種特殊的詩體,最早源于古樂府,興起于唐代,經過晚唐五代的發展,至宋代已極為繁榮。“宋詞”已成為我國文學史上的專用名詞。宋代不僅詞家眾多,且風格亦多樣。詞本以婉約風格為主,到北宋蘇軾才始創豪放一派。柳永是宋代婉約詞派的代表詞人,他繼承發展了突出男歡女愛,別恨離愁的婉約詞風,剪紅刻翠的“艷...

  寒蟬凄切,對長亭晚,驟雨初歇。都門帳飲無緒,留戀處舟催發。執手相看淚眼,竟無語凝噎。念去去千里煙波,暮靄沉沉楚天闊。 多情自古傷離別,更那堪冷落清秋節。今宵酒醒何處?楊柳岸曉風殘月。此去經年,應是良辰好景虛設。便縱有千種風情,更與何人說? 柳永是一個浪漫詞人,一個江湖詞人,也是一個與詞共著生命的...

  在群星璀璨的北宋詞壇上,柳永是耀眼的明星之一。南宋葉夢得在《避暑錄話》中記有“凡有井水飲處皆能歌柳詞”即為證明。在不勝枚舉的柳詞中,《雨霖鈴》是流傳最廣的佳作之一。后人有“曉風殘月柳三變,滴粉揉酥左與言”的謔語。柳永少年時到汴京應試,由于擅長詞曲,熟悉了許多歌妓,并替她們填詞作曲,表現了一種浪子作風...

  柳永多作慢詞,長于鋪敘。此詞表現作者離京南下時長亭送別的情景。上片紀別,從日暮雨歇,送別都門,設帳餞行,到蘭舟摧發,淚眼相對,執手告別,依次層層描述離別的場面和雙方惜別的情態,猶如一首帶有故事性的劇曲,展示了令人傷心慘目的一幕。這與同樣表現離情別緒但出之以比興的唐五代小令是情趣不同的。北宋時柳詞不但...

  此詞當為詞人從汴京南下時與一位戀人的惜別之作。柳永因作詞忤仁宗,遂“失意無俚,流連坊曲”,為歌伶樂伎撰寫曲子詞。由于得到藝人們的密切合作,他能變舊聲為新聲,在唐五代小令的基礎上,創制了大量的慢詞,使宋詞開始了一個新的發展階段。這首詞調名《雨霖鈴》,蓋取唐時舊曲翻制。據《明皇雜錄》云,安史之亂時,唐玄...

  作者介紹

  柳永,(約987年—約1053年)北宋著名詞人,婉約派創始人物。漢族,崇安(今福建武夷山)人,原名三變,字景莊,后改名永,字耆卿,排行第七,又稱柳七。宋仁宗朝進士,官至屯田員外郎,故世稱柳屯田。他自稱“奉旨填詞柳三變”,以畢生精力作詞,并以“白衣卿相”自詡。其詞多描繪城市風光和歌妓生活,尤長于抒寫羈旅行役之情,創作慢詞獨多。鋪敘刻畫,情景交融,語言通俗,音律諧婉,在當時流傳極其廣泛,人稱“凡有井水飲處,皆能歌柳詞”,婉約派最具代表性的人物之一,對宋詞的發展有重大影響,代表作 《雨霖鈴》《八聲甘州》。

《對雨》原文及翻譯賞析5

  長相思·雨

  一聲聲,一更更。窗外芭蕉窗里燈,此時無限情。

  夢難成,恨難平。不道愁人不喜聽,空階滴到明。

  古詩簡介

  《長相思·雨》是北宋詞人萬俟詠所寫的一首寫景遣懷的詞。該詞講述一個相思之人整夜難眠在雨夜中聽著雨打芭蕉,觸景生情,詞人心中有無限的情懷,孤燈照人難入夢,表達了客居異鄉的羈旅愁思。這是一首寫景遣懷的詞,講述一個相思之人整夜難眠在雨夜中聽著雨打芭蕉,孤燈照人難入夢。詞人心中有無限的情懷,觸景生情,表達了詩人客居異鄉的羈旅愁思。

  翻譯/譯文

  雨一直下著,聽著窗外的雨滴聲,直到深更都難以入睡。雨中的芭蕉和屋里的油燈此時似乎也變得多情起來,安慰孤獨的我。

  好夢難成,此恨難消,窗外的雨可不管憂愁的人喜不喜歡聽,仍是不停地下著,雨滴一直滴到天明才停了下來。

  注釋

  ①長相思:詞牌名,唐教坊曲名。

  ②一更更:一遍遍報時的更鼓聲。

  ③恨,遺撼。

  ④道:知。

  ⑤階:臺階。

  賞析/鑒賞

  創作背景

  此文系詩人早年所作,屢試不第,羈旅異鄉,幾欲灰心,恰逢陰雨,徹夜難眠,有感而發此作。

  文學賞析

  萬俟詠作詞喜用淡語,且工于音韻。這樣連續重復用字,吟詠起來便很有音樂上的'美感。《雨》首句“一聲聲,一更更”形容雨聲,連用兩個疊宇,描摹雨斷斷續續的聲音,既顯得形象,在聲音上也顯得貼近。雨聲之所以如此清晰入耳,是因為人夜深難寐。“窗外芭蕉窗里燈”,聽雨之人點。一盞孤燈,隔窗昕雨。“芭蕉”暗示雨打芭蕉的聲音,使雨的聲音更加響亮。“此時無限情”,直接道出人的心情。然而“無限”二字又使這種直言顯得暖昧模糊。只知情意無限,心事無邊,卻不知究竟是什么樣的心事使人長夜失眠,寂寞聽雨。“夢難成,恨難平”,用兩個“難”字突出人的愁苦心情。因難以入睡,所以道.“夢難成”,連暫時逃避到好夢中去都是一種奢望;又因情在心頭輾轉,更兼一夜風雨,觸動愁思,故日“恨難平”。但是雨不管這些,它“不道愁人不喜聽”,只管“空階滴到明”。“愁人”怪雨無情,不顧人的心情,就這樣在空洞洞的臺階上一點一點滴到天明,這說明人一夜未睡。“一聲聲,一更更”的雨聲,凄凄涼涼,仿佛人心中的愁緒一般,永遠沒有盡頭。全詞無一處提及“雨”字,卻處處是雨。作者將雨聲與聽雨之人的心情融合得毫無痕跡,顯示出高超的運筆功力。

《對雨》原文及翻譯賞析6

  生查子·墜雨已辭云

  墜雨已辭云,流水難歸浦。遺恨幾時休,心抵秋蓮苦。

  忍淚不能歌,試托哀弦語。弦語愿相逢,知有相逢否。

  注釋

  秋蓮苦:秋蓮結子,蓮子心苦。

  “試托”句:意將哀傷之情寄于樂器的彈奏之中。

  注釋

  秋蓮苦:秋蓮結子,蓮子心苦。

  試托”句:意將哀傷之情寄于樂器的彈奏之中。

  鑒賞

  這是一首托女子口吻訴說離別相思之苦的詞,離別相思是歷代詞篇中最為常見的內容,倘若寫不出特點,是最難引起讀者注意的。

  開頭兩句,采用傳統的比興手法,以習見之事喻簡單之理。墜落的雨點已經辭別了烏云,不可能再回到天上去,流出去的江河已經奔向了大海,不可能再流回浦口去,這都是千真萬確的`習見之事,它們所比喻的道理也非常簡單,那就是——別時容易見時難,甚至是生死離別隔絕永無相見之期。“遺恨幾時休,心抵秋蓮”。把離別之苦稱作”遺恨”,可見相離之長久,以秋蓮比其苦,則以我心對蓮心,多占了一個“心”字,這些地方都寫的很細致。下片寫的是為排除相思之苦所作的嘗試和努力,這其中頗有起伏和曲折,亦可見小晏筆法之巧妙。先是打算歌唱以抒發,這是有古語可憑的,“悲歌可以當泣,遙望可以當歸”么,可是,“忍淚不能歌”,未曾開口,已經淚如雨下了。于是,退而訴諸絲弦,“試托哀弦語”,而且在哀弦之中訴說了自己的愿望,同時也得到了允諾,“弦語愿相逢”,說的正是絲弦彈出的曲子之中也含有祝愿相逢的美意。明知這只不過是寬慰之意,卻也不肯放棄這一絲微弱而渺茫的希望。“知有相逢否”,最后的疑問中仍然沒有完全放棄那一絲希望。

《對雨》原文及翻譯賞析7

  詠雨

  李世民〔唐代〕

  罩云飄遠岫,噴雨泛長河。

  低飛昏嶺腹,斜足灑巖阿。

  泫叢珠締葉,起溜鏡圖波。

  濛柳添絲密,含吹織空羅。

  譯文

  籠罩在天空中的烏云飄去遠處的峰巒,大雨傾盆而下,河水上漲。烏云低飛使半山腰一片昏暗,風吹雨斜撒滿了山的曲折處。一串串雨滴落下,又如珍珠般結在樹葉上;大雨在如鏡的湖面上泛起了一陣陣漣漪。柳絲在雨氣中一片迷濛,連綿的大雨如簾,風吹雨絲在空中織起了一片片羅幕。

  注釋

  罩云:的意思就是籠罩在天空中的烏云。遠岫:是指遠處的峰巒。噴雨:噴下雨。嶺腹:即半山腰。斜足:斜腳。巖阿:是指山的曲折處。泫叢:一串串下滴的水珠。締葉:雨滴結在樹葉上。起溜:是指河水泛起了一陣陣漣漪。含吹:這兩個字是唐代才有的詞,見于唐代的詩文中,它的本意就是“風吹”。

  賞析

  這首詩具體而形象地描繪了春這體物精微,筆膩生動,繪聲繪形。別具風韻的詠這詩。

  通過筆者的講解,我想大家可以發現,唐太宗寫的這首詩,每一句就如一段動畫,而整首詩又構成了一幅遠近景色結合的`動態的“山這飄灑圖”。各位讀者可以看看本文所配的圖片,這張圖片用“珠締葉”三個字就說明了,而“泫叢(一串串這滴如珍珠般滴下)”的動態景象卻看不到。換一句話說,筆者所找到的這張圖片只是“泫叢珠締葉”這個動畫片中的一個畫面。

  這首詩還有一個寫作特點是每句都包含了一個動詞的片語,這些片語是罩云、噴這、低飛、斜足、泫從、起溜、濛柳、含吹。這八個詞把這寫活了,就好像是施這龍王、推云童子、布風婆婆等天神在天上神控的那樣。現在有些人不相信有神的存在,認為下這是自然現象,其實就筆者個人在很淺的層次上所見,所謂的“自然”其實是不存在的,神在控制著一切。請各位讀者權且相信有施這龍王、推云童子、布風婆婆等天神的存在,并重新讀一下這首詩,可能您會發現對詩的意境的理解和您剛開始讀的時候不一樣了。也許您會發現,萬事萬物在唐太宗的筆下都是活的,都是有生命的。也就是把大自然的神韻通過詩的形式描寫出來了。

  李世民

  唐太宗李世民(599年-649年),唐朝第二位皇帝,在位23年,年號貞觀。名字取意“濟世安民”,隴西成紀人(今甘肅天水市秦安縣)。唐太宗李世民不僅是著名的政治家、軍事家,還是一位書法家和詩人。唐太宗開創了著名的貞觀之治,被各族人民尊稱為天可汗,為后來唐朝全盛時期的開元盛世奠定了重要基礎,為后世明君之典范。廟號太宗,謚號文武大圣大廣孝皇帝,葬于昭陵。

《對雨》原文及翻譯賞析8

  原文:

  瑞鶴仙·郊原初過雨

  袁去華〔宋代〕

  郊原初過雨。見敗葉零亂,風定猶舞。斜陽掛深樹。映濃愁淺黛,遙山眉嫵。來時舊路。尚巖花、嬌黃半吐。到而今,唯有溪邊流水,見人如故。

  無語。郵亭深靜,下馬還尋,舊曾題處。無聊倦旅。傷離恨,最愁苦。縱收香藏鏡,他年重到,人面桃花在否。念沈沈、小閣幽窗,有時夢去。

  譯文:

  郊野上秋雨初晴,只見幾片零亂的落葉,照住了還在動蕩不停。斜陽掛在遠樹之上,映照著遠山或暗或明,宛如美人微顰。來時曾經走過的舊路,當時尚有黃色的巖花開放爭榮。如今只有溪邊的流水,依舊來見故人。我肯肯無語,客舍中寂靜冷靜。我下馬開始找尋,從前在何處題詩抒情。奔波旅途的人本來無聊,感傷離別更令人愁苦不寧。縱然我保存著她的香料和明鏡,可如今又有何用?等待他年重到那里,人面桃花是否依舊,實在難以肯定。我思緒聯翩,眷戀著那個小樓幽窗中的美人,也只能有時在夢里去尋找她的蹤影。

  注釋:

  郵亭:古時設在路邊,供送文書的人和旅客歇宿的館舍。收香藏鏡:晉賈充之女賈午愛韓壽,以御賜西域奇香贈之;漢秦嘉妻徐淑贈秦嘉明鏡。此處指將情人贈物收藏。

  賞析:

  這首詞是作者旅途借宿,產生的相思離愁之者,通過描寫郊原途中的凄美景色,來表達作者的離愁別緒。

  上片寫風雨后黃昏之景,為抒離者渲染環境。“郊原初過雨,見敗葉零才,風定猶舞”三句寫了郊原秋景的概況,雨雨下過一場雨,看見零才的枯黃的葉子飄落在地,風停下來了,但枯葉仍在空中盤旋。如此開篇,一開始就將全詞籠罩在一種悵然若失的氛圍中。詞人以寫景開篇,為下文轉入抒者創造氣氛。在郊外平原上,雨下過一場秋雨。秋風、秋雨,向來逗人生愁,何況見敗葉凋零,風定尚紛紛墜落,更觸起詞人心里的煩惱。這一者境宛似屈原《九歌·湘夫人》中的著名詩句“裊裊兮秋風,洞庭波兮木葉下”,用飄墜的樹葉襯托出思人紛才不安的心者。需不過此詞意境像南朝謝貞《春日閑居》的詩句“風定花猶落”,乃靜中見動景象;而與屈原所作前兩句純為動態描寫略顯不同。以上三句,兼示各種聲響——雨聲、落葉聲和斷斷續續的風聲。山下去才著力勾畫斜陽、深樹和遠山等靜物,從中渲染出一段“濃愁”。因為斜陽使人生遲暮之感;深樹隱映,益見暗淡。遠山一抹深青色,恰似佳人眉黛呈嫵,更逗人相思,更添人愁苦。“斜陽掛深樹,映濃愁淺黛,遙山媚嫵”三句山下來寫遠望的景色,斜陽掛在密密的樹林之上,映照著遠山,好似一個多愁的人蹙著雙眉,其中“掛”字形象地寫出了雨后斜陽的偏狹角度。“映濃愁淺黛”一句,則展現了雨后空氣艨朧,遠山的山形走勢如空蒙的山水畫,需有淡淡的墨痕。“來時舊路,尚巖花、嬌黃半吐。到而今,唯有溪邊流水,見人如故。”詞人不禁回顧來時的舊路,見巖前的黃花仍含嬌半吐,需不見人面何處。隨著時間的流逝,事物都發生了變化;到而今不變的,似乎需有溪邊的流水,待人如故。這當然純屬詞人的主觀想法,并不符合流水的實際者況。但詞人目的在強調一切有者物都在變化;而流水之所以不變,乃由于它專于者。從這里可以看出:詞人的審美判斷完全取決于感者的需要;一切物象都透過詞人感者的三棱鏡而折射出種種奇光異彩。這是詞人們不同于科學家們的所在。同時,“來時”與“今日”相對比,含蓄地將作者要表達的愁緒蘊含其中,惟妙惟肖。

  “郊原”六句以落葉、深樹、遙山意象組合成寒秋風雨過后凄艷而衰才的景象,“才”、“愁”二字于遠山嫵媚之美景中已顯示出風雨摧蝕的暗淡痕跡,才葉零落,樹色濃淡、濃者枯黃暗淡如愁容,淡者青綠如眉黛。以移者手法將深樹喻為佳人,反射詞人心跡,映襯出人生風雨飄搖,心緒之凌才和者思之愁郁。“來時”四句以“巖花”、“流水”互文交映,追憶當初來此舊路時,巖花爛漫,流水潺潑,而今重來巖花凋謝。唯有流水伴我如故,寫出落花流水變化無常的凄涼之感。

  下片抒相思尋舊之者。寫詞人下馬探尋往昔與戀人游樂歡娛之舊蹤,與敗葉流水相對,物我寂然,無語凝噎之狀。“無語”一頓,無語之中包含著千言萬語,承上片探尋往昔的痕跡,承上啟下。“無語”,既是上片回思萬千而不得其解的結果;又是下片種種行為、思考和感慨的契機。“郵亭深靜,下馬還尋,舊曾題處。”這就是詞人“無語”后的第一個行動。“深靜”二字點出詞人居深處靜之孤獨,寂寞境況。“舊曾題處”乃所尋舊日雙雙題詩傳者,幽期密會之地。郵亭,是古代傳遞函件和書信的地方。而今它靜悄悄,說明伊人音信杳無。詞人往日可能曾偕伊人一同在此題寫過什么;而今她既然杳無音訊,詞人便退一步想尋得往日題寫的所在,以訪伊人舊蹤,以當重晤。結果他有沒有尋見,詞中并未明言,讀者自可任意思考。但事實是,無論詞人尋得與否,都無補于他心靈的空虛。因此詞人深深感到:“無聊倦旅。傷離恨,最愁苦。”后兩句六個字,作者郁結心中的愁苦之者再也按捺不住,一涌而發,直抒胸臆,揭出本篇主旨:人在旅途,盡管已十分疲憊,但也是無可奈何的事,而每每離別所帶來的感傷,則最令人愁苦。“收香藏鏡”,收香、藏鏡,暗用了兩則典故。前則用晉代韓壽故事,韓壽年少貌美,為賈充的女兒所愛。賈充的`女兒暗把皇帝賜給賈充的西域奇香送給他。此事后來被賈充發覺,賈充無可奈何,需好將女兒嫁給韓壽。后則用徐德言和樂昌公主的故事,徐德言娶了陳后主妹妹樂昌公主。在陳亡之前,他們把一面鏡子破成兩半,各執其半以為信物。陳亡之后,他們終因破鏡相合而得重網。詞人反用這兩則典故,目的在強調即使信守前盟,他年重到,也未必就能會合。正如崔護《題都城南莊》所詠:“人面不知何處去,桃花依舊笑春風。”同時,這三句暗寫前途未卜的憂慮和悲觀的推測。即使把戀人所贈的異香或半鏡珍藏好,等待著她的再次到來,可是將來能再見到她嗎,也不知那位桃花般美麗的姑娘是否還在。“念沉沉”,既說明佳人居室之深遠幽暗。又表現詞人相思之悠悠深長,相思深切之時。唯有夢中去“小閣幽窗”,尋覓她的芳蹤,徒增更深的空虛與渺茫。詞人用夢境結束全詞,說明除了夢境之外,他的企求在現實中是無法實現的。

  此詞以“斜陽”始,以“幽夢”止,巧妙挽合今昔悲歡,寫景寓者,敘事懷人,抱收香藏鏡之癡,抒人去閣空之恨。全詞風格委婉、含蓄,語言卻甚流暢。雖然山連用了好幾個典故,但不致使人感到晦澀難解。綜合袁去華現存全部詞作,足以看出其風格是多樣的。他的詞有些近于豪放,有些近于婉約;而豪放不至于粗,婉約不至于晦。在南宋初期的眾多詞人中,袁去華顯然據有一個雖小而頗為獨特的席位。

《對雨》原文及翻譯賞析9

  原文:

  雨晴夜合玲瓏日,萬枝香裊紅絲拂。閑夢憶金堂,滿庭萱草長。

  繡簾垂箓簌,眉黛遠山綠。春水渡溪橋,憑欄魂欲銷。

  譯文

  夜合花沐浴著雨后的陽光,千枝萬朵紅絲輕拂,裊裊地蒸騰著濃郁的芳香。閑時又夢見那豪華的廳堂,旁邊的萱草又綠又長,在那里我們相知相識。

  繡簾的流蘇仿佛墜壓在我的心頭,遠山的碧綠如我眉間濃濃的憂愁。溪橋下流水潺潺,憑欄遠眺,思魂更是難禁,春水流淌的都是我的相思與憂愁。

  注釋

  ⑴菩薩蠻:又名“子夜歌”“重疊金”。唐教坊曲,后用為詞牌名。《宋史·樂志》、《尊前集》、《金奩集》并入“中呂宮”,《張子野詞》作“中呂調”。

  ⑵夜合:合歡花的別稱,又名合昏。古時贈人,以消怨合好。周處《風土記》:“合昏,槿也,華晨舒而昏合。”玲瓏:空明。日:彊村本《尊前集》作“月”。

  ⑶香裊:香氣浮動。紅絲拂:指夜合花下垂飄動。

  ⑷金堂:華麗的廳堂。北魏楊炫之《洛陽伽藍記》:“蓬萊山上,銀闕金堂,神仙圣人并在其上。”

  ⑸萱草:草本植物,俗稱黃花菜,傳說能使人忘憂。《毛傳》:“萱草令人忘憂。”

  ⑹箓簌(此二字竹字頭換四字頭,音lùsù):下垂貌。此處指簾子下垂的穗子,流蘇一類的飾物。

  ⑺眉黛遠山:用黛畫眉,秀麗如遠山。遠山眉與小山眉為古代眉式的種類,并為入時之妝。李商隱《代贈》:“總把春山掃眉黛,不知共得幾多愁。”

  ⑻渡:雪本《花間集》作“度”。

  ⑼魂欲銷:魂魄將散,神情恍惚。銷,失散。

  賞析:

  創作背景

  據《唐才子傳》和《北夢瑣言》記載,唐宣宗喜歡曲詞《菩薩蠻》,相國令狐绹暗自請溫庭筠代己新填《菩薩蠻》詞以進。據此可知《菩薩蠻》諸詞乃溫庭筠所撰而由令狐绹進獻唐宣宗之作。其時當在大中四年(850年)十月至十三年(859年)十月之間,《唐五代文學編年史》編為大中六年(852年)前后,正值溫庭筠屢試不第之時。

  賞析

  這是一首閨怨詞,寫春閨女子的白日閑夢與夢后幽情,時令當在五月盛夏。開頭二句,寫在雨后陽光之中,無數朵紅色的合歡花低垂著,美如雕玉;微風吹過,香氣飄動,花瓣流紅。一個“拂”字妙寫花態,將花謝花飛的景象寫活了。這二句興起男女愛情,女主人公的夢憶由此而生。接著兩句寫女主人公在這靜謐的環境中睡著了,做著美好的夢。醒后回味夢中之事:到了華麗的居所,還見到萱草開滿庭院,這是一種令人忘憂的'草。這里用草與開頭的花相關合。

  但夢還是夢,回憶畢竟還是回憶,都不能真正充實她的現實生活。過片二句回到現實:女主人公隔著垂有流蘇的繡簾在沉思,那帶愁意的眉頭像一抹碧綠的遠山。結拍二句寫女子又情不自禁地憑欄眺望,一江春水,從溪橋下緩緩流過,觸景生情,她深感自己的美妙年華,也如春水一樣緩緩流逝,不禁情思茫然。這兩句化用江淹《別賦》“春草碧色,春水綠波。送君南浦,傷如之何”詞意。

  此詞上片寫夢中情事,景美情歡,更反襯出女主人公眼下的失落與凄苦。所以,詞的下片寫夢后的愁思,尤為痛苦,也尤為感人。整首詞中,無論是寫夢后所見之景,還是寫女子愁眉不展、眺望之思,都充溢著怨與恨、凄苦與哀傷。全詞意境纏綿凄艷,語言精工秾麗,如“春水渡溪橋,憑欄魂欲銷”二句,情辭俱美,貼合溫詞密麗秾艷的風格。

《對雨》原文及翻譯賞析10

  郊原初過雨。遙敗葉零亂,風定猶舞。斜陽掛深樹。映濃愁淺黛,遙山眉嫵。來時舊路。尚巖花、嬌黃半吐。到而今,唯有溪邊流水,遙人如故。

  無語。郵亭深靜,下馬還尋,舊曾題處。無聊倦旅。傷離恨,最愁苦。縱收香藏鏡,他年重到,人面桃花在否。念沈沈、小閣幽窗,有時夢去。

  譯文

  郊野上秋雨初晴,只遙幾片零亂的落葉,風住了還在動蕩不停。斜陽掛在遠樹之上,映照著遠山或暗或明,宛如美人微顰。來時曾經走過的舊路,當時尚有黃色的巖花開放爭榮。如今只有溪邊的流水,依舊來遙故人。

  我默默無語,客舍中寂靜冷靜。我下馬開始找尋,從前在何處題詩抒情。奔波旅途的人本來無聊,感傷離別更令人愁苦不寧。縱然我保存著她的香料和明鏡,可如今又有何用?等待他年重到那里,人面桃花是否依舊,實在難以肯定。我思緒聯翩,眷戀著那個小樓幽窗中的美人,也只能有時在夢里去尋找她的蹤影。

  注釋

  郵亭:古時設在路邊,供送文書的人和旅客歇宿的館舍。

  收香藏鏡:晉賈充之女賈午愛韓壽,以御賜西域奇香贈之;漢秦嘉妻徐淑贈秦嘉明鏡。此處指將情人贈物收藏。

  賞析

  這首詞是作者旅途借宿,產生的相思離愁之情,通過描寫郊原途中的凄美景色,來表達作者的離愁別緒。

  上片寫風雨后黃昏之景,為抒離情渲染環境。“郊原初過雨,遙敗葉零亂,風定猶舞”三句寫了郊原秋景的概況,剛剛下過一場雨,看遙零亂的枯黃的葉子飄落在地,風停下來了,但枯葉仍在空中盤旋。如此開篇,一開始就將全詞籠罩在一種悵然若失的氛圍中。詞人以寫景開篇,為下文轉入抒情創造氣氛。在郊外平原上,剛下過一場秋雨。秋風、秋雨,向來逗人生愁,何況遙敗葉凋零,風定尚紛紛墜落,更觸起詞人心里的煩惱。這一情境宛似屈原《九歌·湘夫人》中的著名詩句“裊裊兮秋風,洞庭波兮木葉下”,用飄墜的樹葉襯托出思人紛亂不安的心情。只不過此詞意境像南朝謝貞《春日閑居》的詩句“風定花猶落”,乃靜中遙動景象;而與屈原所作前兩句純為動態描寫略顯不同。以上三句,兼示各種聲響——雨聲、落葉聲和斷斷續續的風聲。接下去才著力勾畫斜陽、深樹和遠山等靜物,從中渲染出一段“濃愁”。因為斜陽使人生遲暮之感;深樹隱映,益遙暗淡。遠山一抹深青色,恰似佳人眉黛呈嫵,更逗人相思,更添人愁苦。“斜陽掛深樹,映濃愁淺黛,遙山媚嫵”三句接下來寫遠望的景色,斜陽掛在密密的樹林之上,映照著遠山,好似一個多愁的人蹙著雙眉,其中“掛”字形象地寫出了雨后斜陽的偏狹角度。“映濃愁淺黛”一句,則展現了雨后空氣艨朧,遠山的山形走勢如空蒙的山水畫,只有淡淡的墨痕。“來時舊路,尚巖花、嬌黃半吐。到而今,唯有溪邊流水,遙人如故。”詞人不禁回顧來時的舊路,遙巖前的黃花仍含嬌半吐,只不遙人面何處。隨著時間的流逝,事物都發生了變化;到而今不變的,似乎只有溪邊的流水,待人如故。這當然純屬詞人的主觀想法,并不符合流水的實際情況。但詞人目的在強調一切有情物都在變化;而流水之所以不變,乃由于它專于情。從這里可以看出:詞人的審美判斷完全取決于感情的需要;一切物象都透過詞人感情的三棱鏡而折射出種種奇光異彩。這是詞人們不同于科學家們的所在。同時,“來時”與“今日”相對比,含蓄地將作者要表達的.愁緒蘊含其中,惟妙惟肖。

  “郊原”六句以落葉、深樹、遙山意象組合成寒秋風雨過后凄艷而衰亂的景象,“亂”、“愁”二字于遠山嫵媚之美景中已顯示出風雨摧蝕的暗淡痕跡,亂葉零落,樹色濃淡、濃者枯黃暗淡如愁容,淡者青綠如眉黛。以移情手法將深樹喻為佳人,反射詞人心跡,映襯出人生風雨飄搖,心緒之凌亂和情思之愁郁。“來時”四句以“巖花”、“流水”互文交映,追憶當初來此舊路時,巖花爛漫,流水潺潑,而今重來巖花凋謝。唯有流水伴我如故,寫出落花流水變化無常的凄涼之感。

  下片抒相思尋舊之情。寫詞人下馬探尋往昔與戀人游樂歡娛之舊蹤,與敗葉流水相對,物我寂然,無語凝噎之狀。“無語”一頓,無語之中包含著千言萬語,承上片探尋往昔的痕跡,承上啟下。“無語”,既是上片回思萬千而不得其解的結果;又是下片種種行為、思考和感慨的契機。“郵亭深靜,下馬還尋,舊曾題處。”這就是詞人“無語”后的第一個行動。“深靜”二字點出詞人居深處靜之孤獨,寂寞境況。“舊曾題處”乃所尋舊日雙雙題詩傳情,幽期密會之地。郵亭,是古代傳遞函件和書信的地方。而今它靜悄悄,說明伊人音信杳無。詞人往日可能曾偕伊人一同在此題寫過什么;而今她既然杳無音訊,詞人便退一步想尋得往日題寫的所在,以訪伊人舊蹤,以當重晤。結果他有沒有尋遙,詞中并未明言,讀者自可任意思考。但事實是,無論詞人尋得與否,都無補于他心靈的空虛。因此詞人深深感到:“無聊倦旅。傷離恨,最愁苦。”后兩句六個字,作者郁結心中的愁苦之情再也按捺不住,一涌而發,直抒胸臆,揭出本篇主旨:人在旅途,盡管已十分疲憊,但也是無可奈何的事,而每每離別所帶來的感傷,則最令人愁苦。“收香藏鏡”,收香、藏鏡,暗用了兩則典故。前則用晉代韓壽故事,韓壽年少貌美,為賈充的女兒所愛。賈充的女兒暗把皇帝賜給賈充的西域奇香送給他。此事后來被賈充發覺,賈充無可奈何,只好將女兒嫁給韓壽。后則用徐德言和樂昌公主的故事,徐德言娶了陳后主妹妹樂昌公主。在陳亡之前,他們把一面鏡子破成兩半,各執其半以為信物。陳亡之后,他們終因破鏡相合而得重網。詞人反用這兩則典故,目的在強調即使信守前盟,他年重到,也未必就能會合。正如崔護《題都城南莊》所詠:“人面不知何處去,桃花依舊笑春風。”同時,這三句暗寫前途未卜的憂慮和悲觀的推測。即使把戀人所贈的異香或半鏡珍藏好,等待著她的再次到來,可是將來能再遙到她嗎,也不知那位桃花般美麗的姑娘是否還在。“念沉沉”,既說明佳人居室之深遠幽暗。又表現詞人相思之悠悠深長,相思深切之時。唯有夢中去“小閣幽窗”,尋覓她的芳蹤,徒增更深的空虛與渺茫。詞人用夢境結束全詞,說明除了夢境之外,他的企求在現實中是無法實現的。

  此詞以“斜陽”始,以“幽夢”止,巧妙挽合今昔悲歡,寫景寓情,敘事懷人,抱收香藏鏡之癡,抒人去閣空之恨。全詞風格委婉、含蓄,語言卻甚流暢。雖然接連用了好幾個典故,但不致使人感到晦澀難解。綜合袁去華現存全部詞作,足以看出其風格是多樣的。他的詞有些近于豪放,有些近于婉約;而豪放不至于粗,婉約不至于晦。在南宋初期的眾多詞人中,袁去華顯然據有一個雖小而頗為獨特的席位。

  創作背景

  這首詞當是作者分別意中人以后抒寫離恨之作。宋代都市繁華,歌妓眾多,往往她們的以色相、伎藝,就贏得了為科舉功名而奔走道路的士子們的垂盼,這是當時普遍的現象。其《荔枝香近》、《卓牌子近》等,都是他和歌妓們聚時歡會或別后相思的記錄。此詞大約也是為此而作。

  袁去華

  袁去華,字宣卿,江西奉新(一作豫章)人。生卒年均不詳,約宋高宗紹興末前后在世。紹興十五年(公元一一四五年)進士。改官知石首縣而卒。善為歌詞,嘗為張孝祥所稱。去華著有適齋類稿八卷,詞一卷,著有《適齋類稿》、《袁宣卿詞》、《文獻通考》傳于世。存詞90余首。

《對雨》原文及翻譯賞析11

  原文:

  浩浩昊天,不駿其德。降喪饑饉,斬伐四國。旻天疾威,弗慮弗圖。舍彼有罪,既伏其辜。若此無罪,淪胥以鋪。

  周宗既滅,靡所止戾。正大夫離居,莫知我勚。三事大夫,莫肯夙夜。邦君諸侯,莫肯朝夕。庶曰式臧,覆出為惡。

  如何昊天,辟言不信。如彼行邁,則靡所臻。凡百君子,各敬爾身。胡不相畏,不畏于天?

  戎成不退,饑成不遂。曾我暬御,慘慘日瘁。凡百君子,莫肯用訊。聽言則答,譖言則退。

  哀哉不能言,匪舌是出,維躬是瘁。哿矣能言,巧言如流,俾躬處休!

  維曰予仕,孔棘且殆。云不何使,得罪于天子;亦云可使,怨及朋友。

  謂爾遷于王都。曰予未有室家。鼠思泣血,無言不疾。昔爾出居,誰從作爾室?

  譯文

  浩浩蒼天廣大無邊,你的恩德太不長遠。降下那些喪亂饑饉,四方百姓都被害慘。皇天皇天太過暴虐,思慮圖謀總不周全。放掉那些真正罪人,盡把他們罪過隱瞞。而像這些無罪好人,反而陷入痛苦無限。

  周室如今破滅慘遭,人們到處流落奔逃。正官大夫早已離散,有誰知道我的苦勞。三事大夫雖然還在,哪個日夜肯把心操。封國國君各方諸侯,早晨朝見晚上都跑。希望他們改過遷善,誰知惡事反都做到。

  皇天皇天該怎么辦?恨王不聽正確意見。就像路上亂跑的人,不知他要走到哪邊。所有君子眾卿大夫,各自謹慎小心一點。為何互相不知戒懼?竟敢不畏天命尊嚴?

  戰禍已起排除無望,天降饑饉總難消亡。為何我這小小侍臣,天天這么勞苦憂傷?所有君子眾卿大夫,都不肯去勸諫我王。順耳的話愛聽可說,批評的話遭斥難講。

  可悲可哀忠言難進,并非是我舌拙嘴笨,實在身心憔悴多病。能說會道實在快樂,口若懸河巧言逢迎,享受福祿身處佳境。

  如今要說出仕做官,實在非常艱難危險。若說這事不能去做,得罪天子多多不便;若說這事可以辦好,又會遭到朋友埋怨。

  我勸你們遷到王都,你們卻說沒有家住。只有悲傷淚中帶血,沒有話不遭到恨妒。當初你們各自出走,誰跟你們去建房屋?

  注釋

  (1)浩浩:廣大的樣子。昊(hào)天:猶言“皇天”。

  (2)駿:長,美。

  (3)斬伐:猶言“殘害”。四國:四方諸侯之國,猶言“天下四方”。

  (4)疾威:暴虐。

  (5)既:盡。伏:隱匿、隱藏。辜:罪。

  (6)淪胥:沉沒、陷入。鋪:同“痡”,病苦。

  (7)周宗:即“宗周”,指西周王朝。

  (8)靡所:沒處。止戾(lì):安定、定居。

  (9)正大夫:長官大夫,即上大夫。

  (10)勩(yì):勞苦。

  (11)三事大夫:指三公,即太師、太傅、太保。

  (12)邦君:封國的君主。

  (13)莫肯朝夕:鄭箋:“不肯晨夜朝暮省王也。”馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》:“謂朝朝于君而不夕見也。”

  (14)庶:庶幾,表希望。式:語首助詞。臧:好,善。

  (15)覆:反。

  (16)辟言:正言,合乎法度的話。

  (17)行邁:出走、遠行。

  (18)臻:至。所臻,所要到達的地方。

  (19)敬:謹慎。

  (20)胡:何。

  (21)遂:通“墜”,消亡。

  (22)曾:何。暬(xiè)御:侍御。國王左右親近之臣。

  (23)憯(cǎn)憯:憂傷。瘁:勞苦、憔悴。

  (24)訊:讀為“誶”,諫諍。

  (25)聽言:順耳之言。答:應。

  (26)譖(zèn)言:詆毀的話,此指批評。

  (27)出:讀為“拙”,笨拙。

  (28)躬:親身。瘁:病。或謂憔悴。

  (29)哿(gé):歡樂。能言:指能說會道的人。

  (30)休:美好。

  (31)維:句首助詞。于仕:去做官。

  (32)孔:很。棘:比喻艱難。殆:危險。

  (33)爾:指上言正大夫、三事大夫等人。

  (34)鼠:通“癙”:憂傷。

  (35)疾:通“嫉”,嫉恨。

  (36)從:隨。作:營造。

  賞析:

  《毛詩序》說:“《雨無正》,大夫刺幽王也。雨,自上下也。眾多如雨,而非所以為政也。”可是,從全篇詩句中,并無“雨多”之意,也無“政多如雨”之言,因而歷朝歷代很多人都懷疑詩題與詩意不合。有人疑為“雨無止”;有人疑為“周無正”(正,同“政”);更有人說韓詩有《雨無極》篇,首二句為“雨無其極,傷我稼穡”,毛詩脫(參看朱熹《詩集傳》、高亨《詩經今注》、袁梅《詩經譯注》等)。朱熹說,脫兩句的說法,“似有理,然第一、二章本皆十句,今遽增之,則長短不齊,非詩之例”(《詩集傳》)。因此,各執一說,莫衷一是。還是姚際恒《詩經通論》中說得好:“此篇名《雨無正》不可考,或誤,不必強論。”所以,只好存疑了。

  《毛詩序》說是“大夫刺幽王”是對的。詩中說“曾我暬御,憯憯日瘁”,看來這位作者,這位大夫,應是周幽王的近侍之臣。周幽王昏憒,朝政混亂腐敗,是歷史上有名的。他信用虢石父等佞臣,加重了剝削,再加地震及旱災,使人民流離失所,災難重重;他寵愛褒姒,廢除了申后和太子宜臼,結果引起了申侯的極端不滿。在周王朝饑饉混亂之際,申侯聯合犬戎等外族勢力,一舉殺周幽王于驪山之下,攻陷了鎬京,消滅了西周王朝。西周王畿之地,也遂為犬戎等族所侵占。宜臼在申、魯、許等國的擁立下,嗣立為王。迫于無奈,由秦國護送,東遷于洛邑(今河南洛陽),又由晉、鄭等國的夾輔而立國。這就是東周的始君周平王。這位作者,親身經歷西周的陷落和東周的建立,看到政事荒怠、社會混亂的現實,既埋怨老天爺的“弗慮弗圖”和周幽王的是非不分、善惡不辨,又埋怨那些“正大夫、三事大夫、邦君諸侯”們自私自利、不勤王事并且嫉恨忠于國家、勤于王事的好人,所以自己面對離亂黑暗的政局,只有“鼠思泣血”,直陳時弊。

  全詩七章。一、二章章十句,三、四章章八句,五、六、七章章六句,共五十四句,能于參差錯落中見整飭。

  詩的第一章首先以無限感慨、無限憂傷的語氣,埋怨天命靡常:“不駿其德”,致使喪亂、饑饉和災難都一起降在人間。但是,真正有罪的人,依然逍遙自在,而廣大無罪的人,卻蒙受了無限的苦難。這里,表面是埋怨昊天,實際上是借以諷刺幽王。接著,第二章就直接揭示了殘酷的現實問題:“周宗既滅,靡所止戾”。可是在這國家破滅、人民喪亡之際,一些王公大臣、公卿大夫們,逃跑的逃跑,躲避的躲避,不僅不能為扶傾救危效力,反而乘機做出各種惡劣的'行徑。因而,第三章作者就進一步揭示出了造成這次災禍的根本原因:國王“辟言不信”,一天天胡作非為,不知要把國家引向何處;而“凡百君子”又“不畏于天”,反而助紂為虐,做出了一系列既不自重、又肆無忌憚的壞事。第四章,作者又以沉痛的語言指出:戰禍不息,饑荒不止,國事日非,不僅百官“莫肯用訊”,國王也只能聽進順耳的話而拒絕批評,只有他這位侍御小臣在為危難當頭的國事而“憯憯日瘁”了。第五章,作者再次申訴自己處境的艱難。由于國王“聽言則答,譖言則退”,致使自己“哀哉不能言”,而那些能說會道之徒則口若懸河。自己“維躬是瘁”,而他們卻“俾躬處休”。不是自己拙口笨舌,而是國王是非不分、忠奸不辨的行為使自己無法諫諍了。對比鮮明,感情更加深沉。因此,在第六章里,作者又進一步說明了目前“于仕”的困難和危殆。仕而直道,將得罪天子;仕而枉道,又見怨于朋友。左右為難,憂心如焚。最后一章,作者指出:要勸那些達官貴人遷向王朝的新都吧,他們又以“未有家室”為借口而加以拒絕,加以嫉恨,致使自己無法說話,而只有“鼠思泣血”。其實,他們在國家危難之際,外地雖然沒有家室,也照樣紛紛逃離了。

  由此可見,這是一首抒情詩。作者面對國破、世危的局面,思前想后,感憤萬端。既埋怨天命靡常,又揭露國王信讒拒諫、是非不分。執事大臣或茍且偷安,或花言巧語,致使天災人禍,一起降臨人間。面對昏君亂世,他憂國憂時,苦惱悲哀,雖想要勤于國事,救危扶傾,而又處境孤危,不知所措。因此只有憂傷、悲痛,怨天尤人,無可奈何。真可謂處饑饉、危亡、離亂之世,心有救亂濟世之志,而行無救亂濟世之力,所以只有揭示現實真象,以發泄他滿腔的憂憤罷了,其感情是深沉的、真摯的。這是時代的吶喊和哀怨,因而對讀者進一步認識那個時代的歷史和那個時代的思想感情,也是有意義的。

  作者在抒發他那復雜而深厚的思想感情時,通篇采用了直接敘述的方式來表達,少打比喻,不繞彎子,語言質樸,感情真實,層層揭示,反覆詠嘆,時而夾雜一些議論,頗有一種哀而怨、質而雅的藝術之美,值得細細品味。

《對雨》原文及翻譯賞析12

  《傷春怨·雨打江南樹》

  朝代:宋代|作者:王安石|

  雨打江南樹。一夜花開無數。

  綠葉漸成陰,下有游人歸路。

  與君相逢處。不道春將暮。

  把酒祝東風,且莫恁、匆匆去。

  譯文/注釋

  譯文

  想留住春色卻留不住,黃鶯兒費盡唇也說不服。滿地里落花凋殘像彩錦染了法污,原來是昨夜南園遭到風雨凌侮。小憐她初抱琵到始弄,曉來情思繞游天涯。不肯委身畫堂朱戶,只愿像春風里綜放的自在梨花。

  注釋

  ①宮錦:宮中特用的錦緞。這里用來比喻昨夜被風雨摧殘的落花。

  ②南國:泛指園囿。

  ③小憐:北齊后主高緯寵妃馮淑妃名,善彈琵琶,這里泛指歌女。

  全文賞析

  這首詞上闋寫景,表明春色將殘。“雨打江南樹,一夜花開無數。”起首二句寫春到江南景色。江南多雨,連貴如油的'春雨也不稍缺,所以“雨打江南樹”。“雨”是飄飄灑灑的細雨,是知時節的好雨,是杏花春雨江南的春雨,而不是孟浩然《春曉》中所寫的“夜來風雨聲,花落知多少”;是催開百花的及時雨,而不是摧殘百花的風雨,所以下句才說“一夜花開無數”。“好雨知時節,當春乃發生。隨風潛入夜,潤物細無聲。”(杜甫《春夜喜雨》詩句)春雨降下,一夜之間,百花盛開,萬紫千紅的春天來到了。這是寫初春景色。但是好景不長,時不我待,轉瞬之間,陽春三月已過,就到暮春時節。“綠樹漸成陰,下有游人歸路”。三四兩句寫暮春景色。隨著時間的推移,現在已經是“綠樹成陰果滿枝”了,花期已過,累累果實已經掛滿枝頭。古語云:“桃李不言,下自成蹊。”果樹下已有游人踏出的歸路,說明花期已過,游人漸少。上闋純寫春景,但寫景中已露惜春之意。

  下闋抒情,詞人欲留住春光。“與君相逢處,不道春將暮。”一二句寫詞人與他的摯友剛相逢,正欲共賞美麗春景,無奈已經到了暮春,花事已殘。這當然十分令人惋惜,于是詞人還想作最大努力,把春光留住:“把酒祝東風,且莫恁匆匆去。”作者無法,便把希望寄托東風身上。他端著酒杯,向東風祈禱:東風呀,你繼續地吹吧,不要匆匆而去。他知道,只要東風浩蕩,春意便不會闌珊。通過這一舉動,詞人的惜春之情、留春之意便躍然紙上了。

《對雨》原文及翻譯賞析13

  詠雨·其二原文

  和氣吹綠野,梅雨灑芳田。新流添舊澗,宿霧足朝煙。

  雁濕行無次,花沾色更鮮。對此欣登歲,披襟弄五弦。

  譯文

  祥瑞之氣吹遍綠野,及時的梅雨滋潤著麥田。雨水使溪澗水驟漲;夜霧未消中早晨的炊煙在四處冉冉升起。大雁因濕重飛行次序都亂了,花朵帶雨顏色卻更加鮮艷。沛雨甘霖預示著豐年的到來,令人欣喜的敞開心懷彈弄五弦。

  注釋

  “和氣”,古人認為天地間陰氣與陽氣交合而成之氣,萬物由此“和氣”而生;在古詩文中也常被引申指能導致吉利的祥瑞之氣。“梅雨”本指初夏產生的陰雨天氣。因時值梅子黃熟,故亦稱黃梅天。“宿霧”即“夜霧”;“朝煙”指早晨的炊煙。“登歲”指豐年;“披襟”本謂敞開衣襟,本詩比喻心懷舒暢。“五弦”為古代樂器名,這種樂器是舜帝發明的,《禮記》、《史記》等很多典籍中都記載了:“昔者,舜作五弦之琴以歌南風”的事情。又據《新唐書.禮樂志》記載:“五弦如琵琶而小,北國所出,舊以木撥彈,樂工裴神符初以手彈。”裴神符是貞觀時期著名的樂師,其五弦的演奏水平曾深受唐太宗贊賞,并被封為“太常樂工”;唐太宗亦喜弄五弦。 有學者認為此詩寫于五月份。筆者認為此詩寫于農歷的三月初。詩中的“梅雨”應為“迎梅雨”。據明.李時珍《本草綱目.水一.雨水》記載:“梅雨或作霉雨,言其沾衣及物,皆生黑霉也。芒種后逢壬為入梅,小暑后逢壬為出梅。又以三月為迎梅雨,五月為送梅雨。”三月份為小麥的生長時期,此時雨水充足則有利于小麥的豐收。而農歷五月初為小麥收成季節,此時再下雨反而不利于收割。

  詠雨·其二鑒賞

  中國古代的皇帝都特別看重農業。新舊《唐書》及《貞觀政要》中均記載了唐太宗非常關心農業的事跡。唐太宗每年都要參加春耕的大典,而且還常常親耕于籍田,常去籍田中查看年景,決不因其他政事而耽誤農時。中國古代有一句農諺說:“春雨貴如油”;因此,唐太宗看到這場“梅雨”有利于農作物的收成時,非常高興的寫了這首詩。

  此詩前六句均寫景物,用詞生動且令人感覺詩中所描述的景象栩栩如生。尾聯為抒發個人的.情感。此詩還有一個藝術特點是每一句都流露出對這場及時雨的喜悅之情,但卻通篇不用一個“喜”字。

  這兩詩除了尾聯外,其余的聯句都采用對仗的方式來寫,不僅對仗工整,且音律和諧,讀起來朗朗上口。在描寫景物方面,把大自然的神韻通過詩句體現出來。筆者認為,古代名家寫詩的技巧和方法,有時很難用幾句話把它都講明了,但往往我們在仔細賞讀過后,常能意會出其中的神韻,并且有如飲甘泉的感覺。

《對雨》原文及翻譯賞析14

  古詩簡介

  《對》是所寫的一首。此寫了遠和庭院景如煙的景象,而黎庶老叟還在勞作之中,如此氣節,作者自己的悠閑與老叟的勞作形成鮮明的對比,詩人頓生感慨,透露出淡淡的。全詩給人一種自我反思與憐憫者的胸懷。

  翻譯/譯文

  煙朦朧,詩人卷起窗簾抬頭向外眺望,打濕草木,那蓊蓊郁郁的草看上去柔軟、薄弱像絲綿一樣,很是茂盛的`樣子。那邊的一口神秘的石洞上浮著稀疏的白,庭院上面到處充滿了支離破碎的細煙。點輕打,一波波水紋向四周散去,猶如憂愁四散,其實他并無法真正的憂愁。吹拂的像千斤重,難以連成一片,斷斷續續。終日忙碌的老農忙于耕種,在這樣陰沉潮濕的天氣也不休息一刻,趁著煙雨天耕種江邊上肥沃的田地,江邊上一片繁忙。

  注釋

  ①綿芊:指草木像絲綿那樣柔軟、薄弱、纖細的樣子很茂盛。

  ②古岫(xiù):本意為巖穴,表示古老神秘的石洞。毳(cuì):本意指毛發,表示朵清淡、稀薄、朦朧的樣子。

  ③空庭:幽寂的庭院。

  ④水紋:水的波紋。

  ⑤叟(sǒu):指年老的男人。老叟,即人。

  賞析/鑒賞

  寫的這首五言,寫了卷簾抬頭向外望去,雨水將草打濕,峰巒,古洞和庭院中雨絲如毛如煙的場景,轉而詩中呈現微微的憂愁,因為作者看到辛苦的還在勞作,為了生計一刻不停,很是辛苦,不經為他們感到難過。這是一首描寫雨景的五言律詩,詩人用的手法細膩的文字,勾勒出煙雨濛濛的面:詩人百無聊賴佇立窗前,如絲般細雨潤濕著窗外的一切。草凝露,古岫霧掩,空庭彌煙水紋輕皺,微吹過,細雨風舞,更有事忙,欲避雨小而心有不舍,往來穿梭。雨對于詩人總是會勾起無限遐思,心潮涌動。 的這首詩可以說是“境界闊大,心牽黎庶,便是大筆杖!何況中間兩聯又對得那樣工穩。”

《對雨》原文及翻譯賞析15

  古木陰中系短篷,杖藜扶我過橋東。

  沾衣欲濕杏花雨,吹面不寒楊柳風。

  《絕句·古木陰中系短篷》譯文

  把小船停放拴在岸邊的古木樹蔭下;拄著拐杖走過橋的東邊恣意觀賞這春光。

  陽春三月,杏花開放,綿綿細雨像故意要沾濕我的衣裳似的,下個不停。輕輕吹拂人面的,帶著楊柳清新氣息的暖風令人陶醉。

  《絕句·古木陰中系短篷》注釋

  系(xì):聯接。短篷:小船。篷,船帆,船的代稱。

  杖藜:“藜杖”的倒文。藜,一年生草本植物,莖桿直立,長老了可做拐杖。

  杏花雨:清明前后杏花盛開時節的雨。

  楊柳風:古人把應花期而來的風,稱為花信風。從小寒到谷雨共二十四候,每候應一種花信,總稱“二十四花信風”。其中清明節尾期的花信是柳花,或稱楊柳風。

  《絕句·古木陰中系短篷》賞析

  這首詩記述了作者一次游覽的過程,運用擬人手法表現了春風的柔和溫暖,表達出作者對大自然的喜愛。

  第一句“古木陰中系短篷”。古木,老樹。陰,樹蔭。系,拴。短篷,有篷的小船。意思說:我在一棵老樹蔭下拴住小船。它告訴我們,作者是乘船出來春游的。而且這個地方有樹有水,是個好去處。古木成蔭,又乘帶篷的船,暗示了春來天暖,并會有風雨。

  第二句“杖藜扶我過橋東”。杖藜,藜杖,藜是一種草,莖很堅硬,用它作的拐杖。“杖藜扶我”,實際是“我扶杖藜”。說藜杖扶著我,將杖擬人化,突出了藜杖的作用及我同藜杖間的感情。意思說:我扶著藜杖來到小橋東面。這句寫作者下了船,又扶杖步行,表明作者雖然年紀老了,但游興很濃。其實在乘船途中,他已經在欣賞春天美景了,現在又徒步游賞,可見春天景色的迷人。

  上兩句主要寫春游經過,于春游興致中初步透露出春光的美好,那么春光到底怎樣美好呢?作者在后面進行了具體描述。

  次兩句通過自己的感覺來寫景物。眼前是杏花盛開,細雨綿綿,楊柳婀娜,微風拂面。詩人不從正面寫花草樹木,而是把春雨春風與杏花、楊柳結合,展示神態,重點放在“欲濕”、“不寒”二詞上。“欲濕”,表現了濛濛細雨似有若無的情景,又暗表細雨滋潤了云蒸霞蔚般的杏花,花顯得更加嬌妍紅暈。“不寒”二字,點出季節,說春風撲面,帶有絲絲暖意,連綴下面風吹動細長柳條的輕盈多姿場面,越發表現出春的`宜人。這樣表達,使整個畫面色彩繽紛,充滿著蓬勃生氣。詩人扶杖東行,一路紅杏灼灼,綠柳翩翩,細雨沾衣,似濕而不見濕,和風迎面吹來,不覺有一絲兒寒意,這是耐心愜意的春日遠足。

  歷來寫春的句子,或渾寫——“等閑識得東風面,萬紫千紅總是春”(朱熹《春日》),或細寫——“花開紅樹亂鶯啼,草長平湖白鷺飛”(徐元杰《湖上》),志南這首詩將兩者結合起來,既有細微的描寫,又有對春天整個的感受,充滿喜悅之情。詩寫景凝練,意蘊豐富,讀來使人如聞似見。盡管在此之前,“杏花雨”、“楊柳風”這樣的詩境已廣泛為人們所用,但真正成為熟詞,不得不歸功于志南這兩句詩。元代虞集膾炙人口的《風入松》的名句“杏花春雨江南”所描繪的意境,除了受陸游詩“小樓一夜聽春雨,深巷明朝賣杏花”影響外,或許也曾受此啟發。

  這首詩寫春天美景,沒有一般地描繪花開鳥鳴,主要寫了春天的風雨。春風春雨也本是人們常見的現象,作者卻寫得有色有味,真切切感人。表現了作者體察的細膩和筆下的功夫。看得出,看似淺顯的詞句是經過精心錘煉的,因而韻味十足。他重點從感覺入手,寫自己春游的喜悅心情,表達對生活的熱愛,也為讀者展現出春天無限美好的世界。

  《絕句·古木陰中系短篷》賞析二

  這是一首膾炙人口的七絕名詩。詩僧志南亦因這首描寫二月春景的詩而名留千古。

  首二句寫詩人的行蹤,尾二句寫詩人眼中的春光。首二句用筆精妙,予人以清涼幽靜的美感:斑駁的古木、汩汩的溪水、輕巧的篷船、虬曲的杖藜、古樸的小橋和無事的老僧,構成一幅渾然天成的游春圖。一句“杖藜扶我過橋東”,詩意地表現了禪宗所崇尚的物我合一的佳境。尾二句造語疏清,予人以清新悠然的體味:小橋東邊,杏花如煙,楊柳如線,細雨如酥,和風如絲。那杏花煙雨,欲沾人衣而不濕,何其令人愜意;那楊柳和風,吹在臉上涼美而不覺寒冷,它們是何等善解人意。這清涼的春意,不正是春天清涼的禪意的昭示么?這迷人的春景,正是詩人眼中迷人的禪境。

  在詩人眼中,禪就在古木中、溪水里、篷船上、杖藜頭,在小橋東邊,在老僧心頭,在杏花雨中,在楊柳風里,在那沾而欲濕的涼意中,在吹面不寒的清柔里,禪就是春天,就是一切的一切,就是絕句,就是詩!

  “詩有四種高妙:一曰理高妙,二曰意高妙,三曰想高妙,四曰自然高妙。礙而實通,曰理高妙;出自意外,曰意高妙;寫出幽微,如清潭見底,曰想高妙;非奇非怪,剝落文采,知其妙而不知其所以妙,曰自然高妙。”(宋·姜夔《白石道人詩說》)不說理,也不說禪,卻極有禪趣,本詩可謂是自然高妙!

【《對雨》原文及翻譯賞析】相關文章:

滯雨原文翻譯及賞析07-26

觀雨原文翻譯及賞析05-05

《詠雨》原文、翻譯及賞析05-27

詠雨原文翻譯及賞析04-24

雨晴原文翻譯及賞析12-18

聽雨原文翻譯及賞析04-24

聽雨原文翻譯及賞析11-27

《聽雨》原文及翻譯賞析10-30

聽雨原文翻譯及賞析11-01