亚洲综合专区|和领导一起三p娇妻|伊人久久大香线蕉aⅴ色|欧美视频网站|亚洲一区综合图区精品

《國風(fēng)·豳風(fēng)·狼跋》譯文注釋及鑒賞

時(shí)間:2024-03-26 08:39:22 古籍 我要投稿

《國風(fēng)·豳風(fēng)·狼跋》譯文注釋及鑒賞

  《國風(fēng)·豳風(fēng)·狼跋》

  先秦:佚名

  狼跋其胡,載疐其尾。公孫碩膚,赤舄幾幾。

  狼疐其尾,載跋其胡。公孫碩膚,德音不瑕?

  《國風(fēng)·豳風(fēng)·狼跋》譯文

  老狼前行踩頸肉,后退又要絆尾跌。公孫挺著大肚囊,腳穿紅鞋穩(wěn)步踏。

  老狼后退絆尾跌,前行又踩肥下巴。公孫挺著大肚囊,品德聲望美無瑕。

  《國風(fēng)·豳風(fēng)·狼跋》注釋

  跋(bá):踐,踩。

  胡:老狼頸項(xiàng)下的垂肉。

  載(zài):則,且。疐(zhì):同“躓”,跌倒。一說腳踩。

  公孫:國君的子孫。碩膚:大腹便便貌。

  赤舄(xì):赤色鞋,貴族所穿。

  幾幾:鮮明。

  德音:好名聲。

  不瑕:無瑕疵,無過錯(cuò)。

  瑕:疵病,過失。或謂瑕借為“嘉”,不瑕即“不嘉”。

  《國風(fēng)·豳風(fēng)·狼跋》賞析

  詩以“狼”的進(jìn)退皆狼狽不堪的情景,來襯托周公進(jìn)退從容,無所往而不宜的智慧品德。也有人認(rèn)為這是諷刺貴族王孫的詩。全詩二章,每章四句。此詩語帶調(diào)侃,但有分寸,先以老狼前顛后躓的體態(tài)作比來揶揄人,后又在結(jié)句弱化了揶揄份量,使整首詩的氛圍帶上了一種特有的幽默感。

  關(guān)于這首詩的主旨,長期以來即有美刺兩種觀點(diǎn)相對(duì)立。舊說是“贊美”,現(xiàn)代研究者則多判為是對(duì)貴族“丑態(tài)”的“諷刺”。持美詩說者或徑取前人成說,不予發(fā)揮;持刺詩說者大都以“狼固非喻圣人之物”為據(jù);或言狼喻管蔡小人之流,曲意彌縫,二者均未對(duì)《豳風(fēng)·狼跋》一詩之比興特點(diǎn)作深入體察。主贊美者,著眼在“赤舄幾幾”“德音不瑕”,這只能是頌贊;但“狼跋其胡,載疐其尾”的比喻,卻分明帶著揶揄的口吻,與“贊美”并不協(xié)調(diào)。

  主諷刺者,著眼在喻比公孫的“狼”,既兇殘、又狼狽,若非諷刺,不會(huì)以此為喻。此詩以狼之進(jìn)退形容公孫之態(tài),亦非必含有憎惡、挖苦之意。聞一多指出,《豳風(fēng)·狼跋》“對(duì)于公孫,是取著一種善意的調(diào)弄的態(tài)度”。還有一種觀點(diǎn),把“狼跋其胡”解釋為天狼星停滯在尾宿,認(rèn)為這是一首諷刺的山歌,諷刺公孫貴族不懂、不關(guān)心天象的變化而只關(guān)心自己的鞋子。

  此詩二章,入筆均從老狼進(jìn)退的可笑之態(tài)寫起。但體味詩意,卻須先得注意那位“公孫”的體態(tài)。詩中一再點(diǎn)示“公孫碩膚”。“膚”即“臚”,腹前肥者之謂;“碩臚”,則更胖大累贅了。一位肥碩的公孫,而穿著色彩鮮明的彎翹“赤舄”走路,那樣子一定是非常可笑的。“舄”是一種皮質(zhì)、絲飾、底中襯有木頭的屨,形狀與翹首的草鞋相仿。

  據(jù)聞一多考證,周人的衣、冠、裳(下衣)、履,在顏色搭配上有一定規(guī)矩。公孫既蹬“赤舄”,則其帶以上的衣、冠必為玄青,帶以下的韠、裳則為橙紅,還有耳旁的“瑱”、腰間的“佩”,多為玉白。正如聞一多所描摹的,給公孫“想像上一套強(qiáng)烈的顏色……再加上些光怪陸離的副件(按:即瑱、佩之類)的裝飾物,然后想像裹著這套‘行頭’的一具豐腴的軀體,搬著過重的累贅的肚子,一步一步搖過來了”(《匡齋尺牘》)——這便是詩中那位貴族“公孫”的雅態(tài),令人見了會(huì)忍俊不禁,而生發(fā)一種調(diào)侃、揶揄的喻比欲望。

  然后再體味“狼跋其胡,載疐其尾”的比喻,便會(huì)忽如搔著癢處,而為此喻之維妙維肖絕倒了。古人大抵常與校獵、御射中的獵物打交道,對(duì)于肥壯老狼的奔突之態(tài)早就熟稔。所以《易林·震之恒》即有對(duì)此形態(tài)的絕妙描摹:“老狼白獹(即“臚”),長尾大胡,前顛從躓,岐人悅喜”。此詩對(duì)公孫的體態(tài),即取了這樣一只腹白肥大、“前顛從躓”的老狼作喻比物。

  聞一多對(duì)此二句亦有精彩的闡發(fā):“一只肥大的狼,走起路來,身子作跳板狀,前后更迭的一起一伏,往前傾時(shí),前腳差點(diǎn)踩著頸下垂著的胡,往后坐時(shí),后腳又像要踏上拖地的尾巴——這樣形容一個(gè)胖子走路時(shí),笨重,艱難,身體搖動(dòng)得厲害,而進(jìn)展并未為之加速的一副模樣,可謂得其神似了。”(《匡齋尺牘》)

  本來,這樣的調(diào)笑,對(duì)于公孫來說,也確有頗為不恭之嫌的。但此詩的分寸把握得也好,一邊大笑著比劃老狼前顛后躓的體態(tài)為喻,一邊即又收起笑容補(bǔ)上一句:“您那德性倒也沒什么不好!”“德音不瑕”句的跳出,由此化解了老狼之喻的揶揄份量,使之向著“開玩笑”的一端傾斜,而不至于被誤解為譏刺。所以其所造成的整首詩的氛圍,便帶上了一種特有的幽默感。

  《國風(fēng)·豳風(fēng)·狼跋》創(chuàng)作背景

  這首詩的具體創(chuàng)作時(shí)間不詳。從《毛詩序》到清代學(xué)者,大多認(rèn)定這首詩所說的“公孫”即“周公”。詩以“狼”之“進(jìn)退有難”,喻周公攝政“雖遭毀謗,然所以處之不失其常”。朱熹《詩集傳》認(rèn)為此詩贊美周公攝政,雖遭四方流言、幼主致疑,卻處變不驚,王業(yè)終成,而又功成還政,圣德無瑕。聞一多《匡齋尺牘》則以為,詩中的“公孫”究竟是豳公的幾世孫,“我們是無法知道的”,故只要將他看作是“某位貴族”即可。聞一多還依據(jù)“德音”在《詩經(jīng)》中的運(yùn)用,多見于“表明男女關(guān)系”,而推測(cè)這是一位妻子,對(duì)體胖而性情“和易”“滑稽”的貴族丈夫開玩笑的詩。

【《國風(fēng)·豳風(fēng)·狼跋》譯文注釋及鑒賞】相關(guān)文章:

《國風(fēng)·豳風(fēng)·狼跋》譯文注釋及鑒賞07-29

《國風(fēng)·齊風(fēng)·還》譯文及注釋鑒賞08-04

《國風(fēng)·鄘風(fēng)·載馳》譯文及注釋鑒賞07-28

國風(fēng)·王風(fēng)·中谷有蓷注釋鑒賞及譯文08-01

詩經(jīng)·國風(fēng)·豳風(fēng)·東山12-28

詩經(jīng)·國風(fēng)·豳風(fēng)·鴟鸮06-22

詩經(jīng)《國風(fēng)·魏風(fēng)·碩鼠》譯文及注釋賞析07-21

《國風(fēng)·王風(fēng)·君子于役》譯文鑒賞詩詞08-02

詩經(jīng)·國風(fēng)·豳風(fēng)·七月09-06