亚洲综合专区|和领导一起三p娇妻|伊人久久大香线蕉aⅴ色|欧美视频网站|亚洲一区综合图区精品

《送方外上人》原文及翻譯賞析

時間:2024-03-18 10:22:35 古籍 我要投稿

《送方外上人》原文及翻譯賞析

  《送方外上人》原文

  孤云將野鶴,豈向人間住。

  莫買沃洲山,時人已知處。

  《送方外上人》翻譯

  野鶴駕著孤云高飛天空,怎能在人世間棲居住宿?

  要歸隱請別買沃洲名山,那里是世人早知的去處。

  《送方外上人》注釋

  上人:對僧人的敬稱。

  孤云、野鶴:都用來比喻方外上人。將:與共。

  沃洲山:在浙江新昌縣東,上有支遁嶺,放鶴峰、養馬坡,相傳為晉代名僧支遁放鶴、養馬之地。時人:指時俗之人。

  將:伴隨。

  《送方外上人》作者簡介

  劉長卿(約726 —約786),字文房,漢族,宣城(今屬安徽)人,唐代詩人。后遷居洛陽,河間(今屬河北)為其郡望。玄宗天寶年間進士。肅宗至德中官監察御史,后為長洲縣尉,因事下獄,貶南巴尉。代宗大歷中任轉運使判官,知淮西、鄂岳轉運留后,又被誣再貶睦州司馬。德宗建中年間,官終隨州刺史,世稱劉隨州。

  《送方外上人》作品賞析

  這是一首送別詩,但不是一般的親朋好友間的送往迎來,而是送僧人歸山。這首詩前兩句以凌云的野鶴形容僧人,貼切有味,理應不失孤云野鶴般脫俗的品性;末兩句寫詩人對方外上人的諷喻規勸,勸上人隱居冷寂的深山,而不要到熱鬧的名勝去沽名釣譽。這首詩語言妙趣橫生,閑散淡遠,構思精巧。

  “孤云將野鶴,豈向人間住。”以凌云的野鶴形容僧人,貼切有味。“云”與“鶴”本來已不是俗世凡物,何況還是“孤云”與“野鶴”,這樣超塵脫俗之物在人世是留不住的。因此詩人詼諧地說:“豈向人間住。”塵世難留方外高人。方外高人理應去深山古剎,靜心修煉;因此,上人歸山,恰得其所,理應祝賀,不該作兒女之態,像俗人那樣依依不舍,甚至帳惘無極。

  “莫買沃洲山,時人已知處。”是對上人的諷喻規勸,勸上人隱居冷寂的深山,而不要到熱鬧的名勝去沽名釣譽。不少僧人愛住名山寶剎,實際上并不是為了修行,而是為了揚名,然后接近權貴,以求聞達于皇帝,達到加官進爵的目的。這與假隱士走終南捷徑的手段相似。“莫買沃洲山”,暗寓出沃洲山名聲太大,人們都知道那地方,會影響修行,會成為走“終南捷徑”的人。這后兩句與裴迪《送崔九》的后兩句:“莫學武陵人,暫游桃源里”是同一用意,但此詩說得更直率。由此可見,作者與上人的關系親密,可以直接規勸,所以吳瑞榮在《唐詩箋要》中說:“索性勉其入山之深,是何等交誼?”

  觀此詩作,寫得妙趣橫生、閑情逸趣,流露出詩人很看重靈澈孤云野鶴般脫俗的境界,向往隱居深山之中,卻規勸方外上人要另覓他處,“莫買沃洲山”,表現出詩人勸上人隱居冷寂的深山,領悟真隱和假隱之真諦,莫隱居變成趨時,失孤云野鶴般脫俗的品性。

【《送方外上人》原文及翻譯賞析】相關文章:

送方外上人原文翻譯及賞析4篇07-24

送方外上人原文翻譯及賞析(4篇)07-24

劉長卿《送方外上人》古詩賞析10-10

送無可上人原文、翻譯、賞析07-17

送靈澈上人原文,翻譯,賞析08-07

送靈澈上人原文翻譯及賞析11-10

送無可上人原文翻譯及賞析03-26

送無可上人原文賞析及翻譯12-18

送無可上人原文翻譯及賞析12-17