[經(jīng)典]關(guān)雎原文,翻譯,賞析
關(guān)雎原文:
關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。參差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,輾轉(zhuǎn)反側(cè)。參差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之。參差荇菜,左右芼之。窈窕淑女,鐘鼓樂(lè)之。
關(guān)雎注釋?zhuān)?/strong>
⑴關(guān)關(guān):象聲詞,雌雄二鳥(niǎo)相互應(yīng)和的叫聲。雎鳩(jū jiū):一種水鳥(niǎo)名,即王鴡。
⑵洲:水中的陸地。
⑶窈窕(yǎo tiǎo)淑女:賢良美好的女子。窈窕,身材體態(tài)美好的樣子。窈,深邃,喻女子心靈美;窕,幽美,喻女子儀表美。淑,好,善良。
⑷好逑(hǎo qiú):好的配偶。逑,“仇”的假借字,匹配。
⑸參差:長(zhǎng)短不齊的樣子。荇(xìng)菜:水草類(lèi)植物。圓葉細(xì)莖,根生水底,葉浮在水面,可供食用。
⑹左右流之:時(shí)而向左、時(shí)而向右地?fù)袢≤舨恕_@里是以勉力求取荇菜,隱喻“君子”努力追求“淑女”。流,義同“求”,這里指摘取。之:指荇菜。
⑺寤寐(wù mèi):醒和睡。指日夜。寤,醒覺(jué)。寐,入睡。又,馬瑞辰《毛詩(shī)傳箋注通釋》說(shuō):“寤寐,猶夢(mèng)寐。”也可通。
⑻思服:思念。服,想。 《毛傳》:“服,思之也。”
⑼悠哉(yōu zāi)悠哉:意為“悠悠”,就是長(zhǎng)。這句是說(shuō)思念綿綿不斷。悠,感思。見(jiàn)《爾雅·釋詁》郭璞注。哉,語(yǔ)氣助詞。悠哉悠哉,猶言“想念呀,想念呀”。
⑽輾轉(zhuǎn)反側(cè):翻覆不能入眠。輾,古字作展。展轉(zhuǎn),即反側(cè)。反側(cè),猶翻覆。
⑾琴瑟友之:彈琴鼓瑟來(lái)親近她。琴、瑟,皆弦樂(lè)器。琴五或七弦,瑟二十五或五十弦。友:用作動(dòng)詞,此處有親近之意。這句說(shuō),用琴瑟來(lái)親近“淑女”。
⑿芼(mào):擇取,挑選。
⒀鐘鼓樂(lè)之:用鐘奏樂(lè)來(lái)使她快樂(lè)。樂(lè),使動(dòng)用法,使……快樂(lè)。
關(guān)雎譯文:
關(guān)關(guān)和鳴的雎鳩,相伴在河中的小洲。那美麗賢淑的女子,是君子的好配偶。參差不齊的荇菜,從左到右去撈它。那美麗賢淑的女子,醒來(lái)睡去都想追求她。追求卻沒(méi)法得到,白天黑夜便總思念她。長(zhǎng)長(zhǎng)的思念喲,教人翻來(lái)覆去難睡下。參差不齊的荇菜,從左到右去采它。那美麗賢淑的女子,奏起琴瑟來(lái)親近她。參差不齊的荇菜,從左到右去拔它。那美麗賢淑的女子,敲起鐘鼓來(lái)取悅她。
關(guān)雎賞析:
《關(guān)雎》是《詩(shī)經(jīng)》的第一篇,它在中國(guó)文學(xué)史上占有特殊位置。歷史上許多經(jīng)學(xué)專(zhuān)家對(duì)其主旨進(jìn)行過(guò)各種不同的解釋?zhuān)F(xiàn)在一般認(rèn)為它是一首情歌。全詩(shī)共分三個(gè)部分。第一部分從開(kāi)頭到“君子好逑”,寫(xiě)男子對(duì)姑娘的愛(ài)慕。“關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲”,是借雎鳩鳴叫起興。“關(guān)關(guān)”是雌雄二鳥(niǎo)相對(duì)而鳴的聲音;“雎鳩”是水鳥(niǎo),即魚(yú)鷹。雎鳩在水中的陸地上發(fā)出求偶的鳴叫。這兩句是借眼前景物起興,用雎鳩發(fā)出求偶聲引出下句“窈窕淑女,君子好逑”,意為:美麗賢淑的女子,是君子的好配偶。“淑女”指好姑娘,“君子”指未婚男子。第二部分從“參差荇菜”到“輾轉(zhuǎn)反側(cè)”,寫(xiě)男子追求所愛(ài)的美麗姑娘而不可得的苦悶。“參差荇菜,左右流之”,意為:參差不齊的荇菜,從左從右去撈它。“參差”指長(zhǎng)短不齊;“荇菜”指多年生水草,嫩葉可食;“流”指求。“窈窕淑女,寤寐求之”,意為:美麗賢淑的女子,不論是醒著還是睡著,都在想著追求她。“求之不得,寤寐思服”,意為:追求卻得不到,無(wú)論在醒著和睡著時(shí)都思念。“思服”指思念。“悠哉悠哉,輾轉(zhuǎn)反側(cè)”,意為:想念啊不停地想念,以致翻來(lái)覆去地轉(zhuǎn)動(dòng)難以人眠。“悠”指想念。男子翻來(lái)覆去這個(gè)典型動(dòng)作,是對(duì)思念之切、之深、之長(zhǎng)的具體寫(xiě)照。第三部分從第二個(gè)“參差荇菜”到結(jié)束,寫(xiě)男子想象與姑娘在一起的快樂(lè)情景。“參差荇菜,左右采之”,意為:參差不齊的荇菜,從左從右去采它。“窈窕淑女,琴瑟友之”,意為:那美麗賢淑的女子,奏起琴瑟對(duì)她表示友愛(ài)和思慕。男子進(jìn)人幻夢(mèng)世界,仿佛看到女子倩姿。“琴瑟”分別為兩種樂(lè)器,琴由五根弦或七根弦組成,瑟有二十五根弦。“參差荇菜,左右筆之”,意為:參差不齊的荇菜,從左從右去拔它。“窈窕淑女,鐘鼓樂(lè)之”,意為:那美麗賢淑的女子,敲起鐘鼓來(lái)使她歡樂(lè)。男子在幻覺(jué)中,似乎和那個(gè)女子結(jié)成情侶,歡樂(lè)無(wú)比。本詩(shī)通過(guò)描寫(xiě)男子對(duì)心上人的思念與追求,表達(dá)了一種樸素、坦率、真切的愛(ài)情。本詩(shī)以比興手法來(lái)表達(dá)對(duì)愛(ài)情的思念。開(kāi)篇以關(guān)關(guān)鳴叫的雎鳩起興,以表示男子對(duì)女子的愛(ài)戀,含蓄委婉地在詩(shī)中隱含喻義。接著以采荇菜起興,撈、采、拔等動(dòng)作,也語(yǔ)意雙關(guān)地表示了男子追求女子的急切心情。詩(shī)中以一些動(dòng)作來(lái)表現(xiàn)男子按捺不住的心情,可謂惟妙惟肖,如:“寤寐思服”,“輾轉(zhuǎn)反側(cè)”,“琴瑟友之”,“鐘鼓樂(lè)之”。
【關(guān)雎原文,翻譯,賞析】相關(guān)文章:
《關(guān)雎》原文、翻譯及賞析06-01
關(guān)雎原文翻譯及賞析03-15
關(guān)雎原文,翻譯,賞析10-07
關(guān)雎-詩(shī)經(jīng)原文翻譯及賞析04-11
詩(shī)經(jīng)·關(guān)雎原文、翻譯、賞析10-18
《關(guān)雎》原文、翻譯及賞析4篇06-01
關(guān)雎原文翻譯及賞析(4篇)05-07
關(guān)雎原文翻譯及賞析4篇03-15