雪梅原文翻譯及賞析
《雪梅二首》是南宋詩人盧梅坡創作的一組七言絕句。這兩首詩闡述了梅、雪、詩三者的關系,缺一不可,結合在一起,才能組成美麗的春色。以下是小編幫大家整理的雪梅原文翻譯及賞析,僅供參考,大家一起來看看吧。
雪梅
其一
梅雪爭春未肯降,騷人擱筆費評章。
梅須遜雪三分白,雪卻輸梅一段香。
其二
有梅無雪不精神,有雪無詩俗了人。
日暮詩成天又雪,與梅并作十分春。
古詩簡介
雪梅,指宋代詩人盧梅坡的兩首《雪梅》詩,其中的“梅須遜雪三分白,雪卻輸梅一段香。”成為千古名句。
光有梅花沒有沒有雪,梅花就顯得沒有神韻,但是,有了雪陪伴梅花,而觀雪賞梅的人不會作詩來批判它們,那他也還是個俗人。天已晚了,剛剛寫好一首贊美它們的詩,雪又下下來了,梅、雪、詩三者合在一起構成了最美的景色。
翻譯/譯文
其一
梅花和雪花都認為各自占盡了春色,誰也不肯服輸。難壞了詩人,難寫評判文章。
說句公道話,梅花須遜讓雪花三分晶瑩潔白,雪花卻輸給梅花一段清香。
其二
只有梅花沒有雪花的話,看起來沒有什么精神氣質。如果下雪了卻沒有詩文相合,也會非常的俗氣。
當在冬天傍晚夕陽西下寫好了詩,剛好天空又下起了雪。再看梅花雪花爭相綻放,像春天一樣艷麗多姿,生氣蓬勃。
注釋
1、盧梅坡,宋詩人。生卒年不詳。“梅坡”不是他的名字,而是他自號為梅坡。
2、降(xiáng),服輸。
3、騷人:詩人。
4、閣筆:放下筆。閣,同“擱”放下。評章:評議的文章,這里指評議梅與雪的高下。
賞析/鑒賞
古今不少詩人往往把雪、梅并寫。雪因梅,透露出春的信息,梅因雪更顯出高尚的品格。如毛澤東《卜算子·詠梅》中就曾寫道:“風雨送春歸,飛雪迎春到。已是懸崖百丈冰,猶有花枝俏。俏也不爭春,只把春來報。待到山花爛漫時,她在叢中笑。”雪、梅都成了報春的使者、冬去春來的象征。但在詩人盧梅坡的筆下,二者卻為爭春發生了“摩擦”,都認為各自占盡了春色,裝點了春光,而且誰也不肯相讓。
這種寫法,實在是新穎別致,出人意料,難怪詩人無法判個高低。詩的后兩句巧妙地托出二者的長處與不足:梅不如雪白,雪沒有梅香,回答了“騷人閣筆費評章”的原因,也道出了雪、梅各執一端的根據。讀完全詩,我們似乎可以看出作者寫這首詩是意在言外的:借雪梅的爭春,告誡我們人各有所長,也各有所短,要有自知之明。取人之長,補己之短,才是真理。這首詩既有情趣,也有理趣,值得詠思。
此詩闡述了梅、雪、詩三者的關系,三者缺一不可,只有三者結合在一起,才能組成最美麗的春色。詩人認為如果只有梅花獨放而無飛雪落梅,就顯不出春光的韻味;若使有梅有雪而沒有詩作,也會使人感到不雅。從這首詩中,可看出詩人賞雪、賞梅、吟詩的癡迷精神以和高雅的審美情趣。
創作背景
這首兩首詩具體創作年代已無法考證,當作于宋末的一個初春日,梅花開放,作者賞玩之時。
名家評價
北京大學教授張鳴:“這兩首都是說理的詩,第一首告訴我們任何事物都是一分為二的,有長處必然也有短處。另外比較是我們認識事物的好方法,因為有比較才能有鑒別。第二首告訴我們事物都是相互聯系、相互影響的,所以我們應當用全面的、相互聯系的觀點看待事物。寫詩是這樣,對待其他事情也應如此。”
【雪梅原文翻譯及賞析】相關文章:
雪梅原文翻譯及賞析(實用)11-02
雪梅·其一原文翻譯賞析10-12
《雪梅·其一》原文、翻譯及賞析05-25
梅原文賞析及翻譯12-19
梅原文翻譯及賞析12-07
雪梅香·景蕭索原文翻譯及賞析12-18
《雪梅》原文及賞析11-23
《早梅》原文翻譯及賞析11-01
《落梅》原文及翻譯賞析10-24