亚洲综合专区|和领导一起三p娇妻|伊人久久大香线蕉aⅴ色|欧美视频网站|亚洲一区综合图区精品

早發(fā)原文、翻譯注釋及賞析

時間:2023-10-04 14:18:23 古籍 我要投稿

(合集)早發(fā)原文、翻譯注釋及賞析3篇

早發(fā)原文、翻譯注釋及賞析1

  原文:

  早發(fā)武連驛憶弟

  清代:曾國藩

  朝朝整駕趁星光,細(xì)想吾生有底忙。

  疲馬可憐孤月照,晨雞一破萬山蒼。

  曰歸曰歸歲云暮,有弟有弟天一方。

  大壑高崖風(fēng)力勁,何當(dāng)吹我送君旁。

  譯文:

  朝朝整駕趁星光,細(xì)想吾生有底忙。

  每天在在繁星點(diǎn)點(diǎn)的時候早已整駕上路,細(xì)細(xì)想來如此奔忙到底有什么意義?

  疲馬可憐孤月照,晨雞一破萬山蒼。

  孤月的清暉下馬的身影疲憊不堪,一聲報曉的雞鳴劃破黑夜,漸漸顯露深青色的群山。

  曰歸曰歸歲云暮,有弟有弟天一方。

  每次都說回去卻不能回,又到了年終歲暮不知何時才能踏上歸程;思念著弟弟,卻只能天各一方。

  大壑高崖風(fēng)力勁,何當(dāng)吹我送君旁。

  深深的溝壑,高高的山崖,晨風(fēng)勁的吹,如此猛烈的風(fēng)或許可以吹送我早些回到弟弟的身旁吧!

  注釋:

  朝(zhāo)朝整駕趁星光,細(xì)想吾生有底忙。

  朝朝:天天,每天。

  疲馬可憐孤月照,晨雞一破萬山蒼。

  曰歸曰歸歲云暮,有弟有弟天一方。

  歲云暮:是說一年時光將盡。

  大壑(hè)高崖風(fēng)力勁,何當(dāng)吹我送君旁。

  壑:山溝。

  賞析:

  曾國藩一生從政從軍,事務(wù)龐多,但他從來不曾忘懷故園之思,手足之情。本詩即是他的念弟之作中寫得較好的一首。詩的首聯(lián)即直接將奔波中的感受寫出,每天凌晨,在繁星點(diǎn)點(diǎn)的時候,這原本是酣眠的良辰,作者卻早已整駕上路了,又疲憊又寒冷,確是苦不堪言,于是他對這種生活發(fā)生了懷疑,不禁捫心自問,如此奔忙勞碌意義究竟何在?(底,何,什么)這二旬寫得感情充沛、真摯。然后詩轉(zhuǎn)入寫景。在孤月的清暉之下,作者看到了馬的疲憊身影,內(nèi)心里生出對它的憐意。馬的形,實(shí)際上是作者情感的對象化;對馬的憐憫,其實(shí)就是作者的對影自憐;這種心境之下的月亮,自然也顯得那么孤單寂寞。接著,孤月西落了,一聲報曉的雞鳴劃破黑夜,漸漸可以辨認(rèn)出那深青色的群山了。萬山環(huán)繞,更令作者感到道路之艱、身心之疲憊;遠(yuǎn)處雞鳴,亦暗示了作者身處不見人煙的荒山,孤零無人語:這句寫得雖具開闊氣象,但一個“蒼”字,仍給詩情增添了一份悲苦蒼涼之意,由此,詩人對手足同胞的思念之情,也自然向高峰處涌去。這兩句景語也是情語,是詩人心態(tài)的'寫照。

  于是,頸聯(lián)便唱出了。日歸日歸歲云暮,有弟有弟天一方”的戚苦之調(diào)。無數(shù)次的念歸,可是從未真的歸去,而今又到了年終歲暮,更難知何時能踏上歸程;離家愈久,愈是戀家,時時思念自己的弟弟,現(xiàn)在,只能是天各一方,無從團(tuán)圓,只能在旅途的孤獨(dú)寂寞中體驗兄弟的至情。二句中,上句雖化自《詩·采薇》的“日歸日歸,歲亦莫(暮)止”,但與下句配合,運(yùn)用反復(fù)之法,亦適切地描摹出詩人此時此刻的心靈波濤,給人一唱三嘆之感。最后二句,詩又回到清晨趕路的現(xiàn)實(shí),他這時面對的是深深的大壑,高高的山崖,還有強(qiáng)勁的晨風(fēng)。不用說,這樣的環(huán)境再次強(qiáng)化了詩人的思念之情,情感的波濤再次涌起,但是詩人似乎不愿再順著這樣的思路想下去,寫下去,于是故意逃脫,自尋寬解:如此猛烈的風(fēng)或許可以吹送我早些回到弟弟的身旁吧!這一筆似是蕩開,似是感情的排遣,心理的安慰,但因為這番幻想事實(shí)上是不可能之事,所以詩中一直蘊(yùn)含著的人在官場、身不由己的無可奈何之情,反而得到了進(jìn)一步的展現(xiàn)。

  本詩情感真摯,格調(diào)蒼涼,以情緒的流動起伏貫穿全詩,思?xì)w念弟之情與詩人奔走宦路之苦的反復(fù)詠嘆,更收到悠遠(yuǎn)綿長的藝術(shù)效果。因此,盡管在中國詩歌中懷人之作不可勝數(shù),但這首念弟詩仍然顯示出獨(dú)有的藝術(shù)魅力。

早發(fā)原文、翻譯注釋及賞析2

  原文:

  易陽早發(fā)

  唐代:王勃

  飭裝侵曉月,奔策候殘星。

  危閣尋丹障,回梁屬翠屏。

  云間迷樹影,霧里失峰形。

  復(fù)此涼飆至,空山飛夜螢。

  譯文:

  飭裝侵曉月,奔策候殘星。

  拂曉時分我就整理行裝準(zhǔn)備出發(fā),伴著天上點(diǎn)點(diǎn)殘星便揚(yáng)鞭遠(yuǎn)行。

  危閣尋丹障,回梁屬翠屏。

  道路兩旁山峰聳立,層巒疊嶂時時映入眼簾,紅色綠色的屏風(fēng)形的山峰上偶爾有一座樓閣,有一間房屋。

  云間迷樹影,霧里失峰形。

  突然山中云霧繚繞,連樹形都看不清楚;再放眼望去,遠(yuǎn)處的山峰也失去它原來的挺拔之姿,迷迷蒙蒙一片。

  復(fù)此涼飆至,空山飛夜螢。

  秋風(fēng)吹起才知夜晚已經(jīng)悄然降臨,只見空山之中,螢火蟲飛來飛去。

  注釋:

  飭(chì)裝侵曉月,奔策候殘星。

  易陽:今河北永年縣西。飭:整頓,整理行裝。侵曉月:即拂曉。與下句的“候殘星”相對,二句猶言披星戴月。奔策:策馬疾行。候:迎候。

  危閣尋丹障(zhàng),回梁屬翠屏。

  危閣:高閣。指閣道。尋:依附。丹障:如朱色屏障的山嶺。回梁:曲折的橋粱。屬:依托。翠屏:形容峰巒排列的綠色山巖。

  云間迷樹影,霧里失峰形。

  復(fù)此涼飆(biāo)至,空山飛夜螢。

  涼飆:一作“商風(fēng)”,即秋風(fēng)。

  賞析:

  這首詩布局巧妙,展示出全天的旅行過程,但有詳有略,重點(diǎn)突出。注重寫景角度的交錯變換,從不同時間、不同的光影效果加以描寫,因而詩人筆下的景物變幻多端,瑰麗神奇。

  首聯(lián)通過對出行時天空景色“曉月”、“殘星”的描寫,突出時間尚早,詩人旅途艱辛,長途跋涉不辭勞苦。“飭裝”、“奔策”又把出行動作化、具體化,留下極為深刻的印象。筆勢突兀,句法挺拔,不落俗套,氣勢壯闊,起到振起全篇的作用,也是古人所謂的“突起”。因而明代陸時雍評價說:“如此起句,是大家數(shù)。”(《古詩鏡》)

  頷聯(lián)從山頂上的“危閣”、“回梁”寫起,描寫旅途中見到的景色,突出其特點(diǎn):奇、險。蜀地的崇山峻嶺、懸崖峭壁被賦予詩人的感受——“危”、“回”,準(zhǔn)確而新穎。“丹障”、“翠屏”描繪出山峰的不同形態(tài)、不同色彩,表現(xiàn)出詩人新穎獨(dú)到的寫景技巧。

  頸聯(lián)寫詩人透過云霧觀景,大樹、山峰都失去了它的本來面目,具有隱約朦朧之美。“迷”、“失”寫出詩人對山中特有景物的奇妙感受,寫景角度的不同,從“云間”、“霧里”觀峰看樹,突出一種迷離朦朧的狀態(tài)。

  尾聯(lián)詩人強(qiáng)調(diào)夜色降臨,暗示一天的'辛苦將告結(jié)束。這兩句極為巧妙,沒有直接道來,而是借涼風(fēng)的不期而至,詩人才意識到時間已晚,才看到夜螢亂飛。此聯(lián)生動地表現(xiàn)出詩人游興正濃,興致勃勃,陶醉忘時的情態(tài)。行文巧妙,涼飆至、夜螢飛喚起詩人的時間觀念,從一個側(cè)面說明詩人已完全沉醉在大自然中,忘記了周圍的一切。

  此詩寫景與抒情渾然一體,它既有永明體寫景生動、錘煉精工的特點(diǎn),又吸取了魏晉古詩的氣骨,是王勃詩中藝術(shù)成就較高的一首。

早發(fā)原文、翻譯注釋及賞析3

  原文:

  早發(fā)

  宋代:宗澤

  繖幄垂垂馬踏沙,水長山遠(yuǎn)路多花。

  眼中形勢胸中策,緩步徐行靜不嘩。

  譯文:

  繖幄垂垂馬踏沙,水長山遠(yuǎn)路多花。

  馬后垂著傘蓋,馬蹄踩著黃沙,沙沙,沙沙。山遙遙,水茫茫,沿路見到那么多的野花。

  眼中形勢胸中策,緩步徐行靜不嘩。

  眼觀敵我形勢,戰(zhàn)術(shù)方略早已成竹在胸。兵馬緩步前進(jìn),三軍肅靜無人喧嘩。

  注釋:

  繖(sǎn)幄(wò)垂垂馬踏沙,水長山遠(yuǎn)路多花。

  繖幄:指傘蓋。繖,同“傘”,從晉代起,官員出門,儀仗隊里都有傘。

  眼中形勢胸中策,緩步徐行靜不嘩(huá)。

  策:戰(zhàn)術(shù)、方略。徐行:慢速前進(jìn)。嘩:嘈雜的聲音。

  賞析:

  宗澤是宋代與岳飛齊名的抗金名將,陸游有兩句著名的詩“公卿有黨排宗澤,帷幄無人用岳飛”(《劍南詩稿》卷二五《夜讀范至能〈攬轡錄〉言中原父老見使者多揮涕感其事作絕句》),就是把兩人相提并論的。他的詩雖所存不過二十來首,但一部分詩從一個抗金將領(lǐng)的角度反映了宋朝的抗金戰(zhàn)爭,很有特色。《早發(fā)》便是其中較為有名的一首。

  《早發(fā)》寫宗澤率領(lǐng)自己的軍隊于清晨出發(fā),去進(jìn)行一次軍事活動。全詩的氣氛可以用詩中的一個“靜”字來概括。這“靜”既是早晨的大自然所特有的寧靜,又是紀(jì)律嚴(yán)明的宗澤部隊行軍時的肅靜,更是一場激戰(zhàn)即將來臨之前的寂靜。這三種“靜”交織在一起,構(gòu)成了一幅逼真的行軍圖。

  “繖幄垂垂馬踏沙”,寫的是行進(jìn)中的軍隊。“繖幄”是主帥行軍時所用的儀仗,“垂垂”是張開的傘有秩序而無聲地移動的樣子,給人以靜悄悄的感覺。“馬踏沙”給人的感覺也是這樣,那戰(zhàn)馬踩著沙地所發(fā)出的'沙沙聲,更襯托出行軍隊伍的整齊與肅靜。這一句的特色,就在于用一個視覺畫面表現(xiàn)了一個聽覺印象;而行軍隊伍的肅靜不嘩,正是反映了宗澤部隊的紀(jì)律嚴(yán)明,有戰(zhàn)斗力。

  “水長山遠(yuǎn)路多花”寫了行軍隊伍周圍的自然景色。悠長的流水、綿亙的遠(yuǎn)山、點(diǎn)綴于路旁的野花,這三者所構(gòu)成的意境,是一種大自然在清晨時分的靜謐。大自然的寧靜與行軍隊伍的肅靜互相映襯。“水長山遠(yuǎn)”既是說的自然景色,又暗示了行軍路線之長。而宗澤既有閑情雅致欣賞周圍的山水花草,則表明他對即將來臨的軍事行動早已成竹在胸,為下面一句的正面描寫作了很好的鋪墊。

  “眼中形勢胸中策”,正面描寫了主人公的思想活動。“眼中形勢”,是指當(dāng)時的抗金形勢;“胸中策”,是指他將要采用的戰(zhàn)略戰(zhàn)術(shù)。宗澤騎在馬上,分析著當(dāng)時的形勢,考慮著自己的對策,覺得一切都已了然于胸中。正因為這樣,所以“緩步徐行靜不嘩”,讓部從放慢速度,堅定而又穩(wěn)重地向前行進(jìn),靜悄悄地沒有喧嘩之聲。最后一句所表現(xiàn)的,是一種名將指揮下的部隊的風(fēng)貌。在“靜不嘩”中,既表現(xiàn)了嚴(yán)明的紀(jì)律,也表現(xiàn)了激戰(zhàn)來臨之前的肅穆氣氛。

  這首詩的最大特色,就在于它平平實(shí)實(shí),不作豪邁語,卻寫出了一個大將的風(fēng)度,一直膾炙人口。

【早發(fā)原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:

早發(fā)原文翻譯注釋及賞析11-08

早發(fā)原文、翻譯注釋及賞析10-04

早發(fā)原文翻譯注釋及賞析3篇11-08

《早發(fā)》原文注釋譯文及賞析04-26

早發(fā)原文翻譯及賞析02-08

早發(fā)原文賞析及翻譯04-25

早發(fā)原文翻譯及賞析05-04

早梅原文、翻譯注釋及賞析09-11

早發(fā)原文翻譯及賞析8篇02-08

早發(fā)原文翻譯及賞析(8篇)02-08