亚洲综合专区|和领导一起三p娇妻|伊人久久大香线蕉aⅴ色|欧美视频网站|亚洲一区综合图区精品

馬詩·其二十原文、翻譯注釋及賞析

時間:2023-09-30 15:44:53 古籍 我要投稿

馬詩二十三首·其二十原文、翻譯注釋及賞析(優)

馬詩二十三首·其二十原文、翻譯注釋及賞析1

  原文:

  馬詩二十三首·其十五

  唐代:李賀

  不從桓公獵,何能伏虎威?

  一朝溝隴出,看取拂云飛。

  譯文:

  不從桓公獵,何能伏虎威?

  若不是隨從齊桓公出獵,怎能顯示駁馬的伏虎之威?

  一朝溝隴出,看取拂云飛。

  一旦躍出那荒僻的山溝野地,定能看到它掠云騰飛。

  注釋:

  不從桓公獵,何能伏虎威?

  桓公:齊桓公,春秋時齊國國君,名小白,曾經九合諸侯,一匡天下,是當時有名的'霸主。伏虎威:據《管子·小問》載,齊桓公有一次騎馬出獵,有只老虎見后躲藏起來。桓公問是何因,管仲說:這匹馬象駁,駁食虎豹,所以老虎嚇得疑懼不前。

  一朝溝隴(lǒng)出,看取拂云飛。

  溝隴:山溝野地。喻指處在卑下的地位。看取:看。取,動詞詞尾。拂云:掠云。

  賞析:

  本詩是組詩《馬詩二十三首》中的第十五首。李賀是唐室宗孫,系出鄭王李亮之后。但積久年深,他這唐室宗枝,卻早被皇家忘卻,直敗落到山坡村居、門庭冷落、甲蔬淡飯難于為繼的清苦地步。盡管才華橫溢,礪志苦讀,詩名早著,但由于得不到力者的引薦,他終是不被賞識,只能掙扎于社會下層,于是帶著憂憤之情創作了這組詩。

  這組詩歷來被認為非一時一地之作。吳企明《李賀集》則認為作于元和九年(公元814年),時逢馬年,詩人感慨萬千,一氣呵成創作了這組詩。

馬詩二十三首·其二十原文、翻譯注釋及賞析2

  原文:

  馬詩二十三首·其八

  唐代:李賀

  赤兔無人用,當須呂布騎。

  吾聞果下馬,羈策任蠻兒。

  譯文:

  赤兔無人用,當須呂布騎。

  駿馬赤兔沒人用,只有呂布能乘騎。

  吾聞果下馬,羈策任蠻兒。

  聽說矮小果下馬,蠻兒都可任駕馭。

  注釋:

  赤兔無人用,當須呂(lǚ)布騎。

  赤兔:駿馬名。呂布的坐騎。呂布:勇將名。字奉先,東漢末期人。

  吾聞果下馬,羈(jī)策任蠻(mán)兒。

  果下馬:一種非常矮小的馬,騎之可行于果樹下。羈策:駕馭,驅使。蠻兒:古代對少數民族的蔑稱。

  賞析:

  李賀《馬詩》共二十三首,詩人通過詠馬、贊馬或慨嘆馬的命運,來表現志士的奇才異質、遠大抱負及不遇于時的感慨與憤懣。這是其中的`第八首。此詩通過猛將騎良馬,庸人騎劣馬的對比,表明良才必須英主才能任用的道理。同時也對當時社會不能做到“才盡其用”的現象表示極大的憤慨,對趨炎附勢的庸才進行無情的嘲諷。

馬詩二十三首·其二十原文、翻譯注釋及賞析3

  原文:

  馬詩二十三首·其十七

  唐代:李賀

  白鐵銼青禾,砧間落細莎。

  世人憐小頸,金埒畏長牙。

  譯文:

  白鐵銼青禾,砧間落細莎。

  晶亮的鐵刀細切青嫩的禾苗,墊砧間落下喂養愛馬的碎草。

  世人憐小頸,金埒畏長牙。

  世人憐愛那馴服的'小巧美觀的馬,富貴人家的跑馬場上懼怕駿馬牙長性暴。

  注釋:

  白鐵銼(cuò)青禾,砧(zhēn)間落細莎。

  白鐵:白亮的鐵刀。銼:細切。青禾:青嫩的禾苗。砧:指墊以切草的砧板。莎:莎草,多年生草本植物葉細呈線形。

  世人憐小頸,金埒(liè)畏長牙。

  小頸:小巧美觀的馬。金埒:富貴人家的跑馬場。

  賞析:

  本首詩是組詩《馬詩二十三首》中的第十七首。李賀是唐室宗孫,系出鄭王李亮之后。但積久年深,他這唐室宗枝,卻早被皇家忘卻,直敗落到山坡村居、門庭冷落、甲蔬淡飯難于為繼的清苦地步。盡管才華橫溢,礪志苦讀,詩名早著,但由于得不到力者的引薦,他終是不被賞識,只能掙扎于社會下層,于是帶著憂憤之情創作了這組詩。

  這組詩歷來被認為非一時一地之作。吳企明《李賀集》則認為作于元和九年(公元814年),時逢馬年,詩人感慨萬千,一氣呵成創作了這組詩。

馬詩二十三首·其二十原文、翻譯注釋及賞析4

  原文:

  馬詩二十三首·其十

  唐代:李賀

  催榜渡烏江,神騅泣向風。

  君王今解劍,何處逐英雄?

  譯文:

  催榜渡烏江,神騅泣向風。

  亭長載著駿馬急忙劃槳橫渡烏江,神馬烏騅在向著寒風悲泣。

  君王今解劍,何處逐英雄?

  王啊今天已經解劍自刎身死,我到哪里再去尋找蓋世英雄!

  注釋:

  催榜渡烏江,神騅(zhuī)泣向風。

  榜:船槳。烏江:在今安徽和縣東北。項羽自刎于此。一作“江東”。神騅(zhuī):神騎的烏騅馬,項羽的坐騎。騅,毛色黑白相雜的馬。

  君王今解劍,何處逐英雄?

  君王:一作“吾王”。

  賞析:

  “催榜渡烏江,神騅泣向風。”這兩句,寫的是兵敗后的項羽把烏騅送與他人,而烏騅馬卻依戀故主,故而“泣向風。”這兩句給全詩籠上了一層悲涼的`色彩。自古以來,一直是駿馬配英雄,但項羽此時已經是英雄末路,因而他才要將烏騅馬送人。這就說明了英雄與駿馬也始終不能長久相伴。“泣向風”既寫出了烏騅馬對故主的眷戀,也寫出了對項羽英雄末路的境遇的悲憐。

  “君王今解劍,何處逐英雄。”這兩句表達了對烏騅馬今后狀況的同情。是作者代替馬說出辛酸的話,充滿著無限悲情。英雄已逝,烏騅馬失去了知己,充滿無處依托的迷茫。而這又何嘗不是作者自身的寫照呢。李賀一直自詡為“唐諸王孫”,覺得自己應當擔當起護國安民的重任,而且,他十分聰慧,少年得志,自負甚高,但科舉和仕途卻十分坎坷,得不到重用。這是用擬物的手法寫人,實際也是寫他自己。作者有如烏騅馬的才華,但卻苦于沒有像項羽這樣的英雄來發現自己,重用自己。作者是英雄,卻找不到能重用自己的明主,表達了李賀自身懷才不遇的悲憤感。

馬詩二十三首·其二十原文、翻譯注釋及賞析5

  原文:

  馬詩二十三首·其十八

  唐代:李賀

  伯樂向前看,旋毛在腹間。

  只今掊白草,何日驀青山?

  譯文:

  伯樂向前看,旋毛在腹間。

  伯樂走到跟前一看,這是千里馬哪,旋毛就長在它腹間!

  只今掊白草,何日驀青山?

  如今卻克扣它的草料,什么時候它才能夠騰飛跨越青山?

  注釋:

  伯樂向前看,旋毛在腹間。

  伯樂:古之善相馬者,相傳為春秋秦穆公時人。旋毛:蜷曲的馬毛。

  只今掊(póu)白草,何日驀(mò)青山?

  只今:如今。掊:克減,克扣。白草:牛馬愛吃的一種草。驀:超越,跨越。

  賞析:

  此詩為李賀組詩《馬詩》二十三首的'第十八首。詩中說,有匹生著旋毛的千里馬,庸人們認不出,于是克減草料,且虐待備至,導致它缺食少力;善于相馬的伯樂一看,才認出是匹千里馬。詩人以倍受摧殘的駿馬作比,表達了對良才受到壓抑和虐待的憤慨。

  劉辰翁謂“賦馬多矣,此獨取不經人道者。”蓋李賀此二十三首皆借馬以抒感。王琦謂“大抵于當時所聞見之中,各有所比。言馬也而意初不征馬矣。”二人所論皆是。此詩就是設為伯樂嘆息良馬不遇愛馬之主,無從顯其材,可為詠物詩之規范,所謂“不即不離”、“不粘不脫”于此詩中可以明見。

馬詩二十三首·其二十原文、翻譯注釋及賞析6

  原文:

  馬詩二十三首·其十四

  唐代:李賀

  香幞赭羅新,盤龍蹙蹬鱗。

  回看南陌上,誰道不逢春?

  譯文:

  香幞赭羅新,盤龍蹙蹬鱗。

  覆蓋在馬鞍上的紅褐色羅帕,噴香嶄新,馬鐙上繡繪的盤龍,鱗甲生動逼真。

  回看南陌上,誰道不逢春?

  這匹受寵馬兒在村南小路上昂首回顧,看看我,誰能說時機不好難以逢春?

  注釋:

  香幞(fú)赭(zhě)羅新,盤龍蹙(cù)蹬(dèng)鱗。

  香幞:即香羅帕。平時蓋在馬鞍上,騎時則去掉。赭羅:紅褐色的羅紗。盤龍:彎曲著的龍。蹙:指用金絲銀線把絲織品刺繡成皺紋狀。這種絲織品叫“蹙金”。

  回看南陌上,誰道不逢春?

  陌:田間小路。逢春:遇著好時機。

  賞析:

  本詩是組詩《馬詩二十三首》中的第十四首。李賀是唐室宗孫,系出鄭王李亮之后。但積久年深,他這唐室宗枝,卻早被皇家忘卻,直敗落到山坡村居、門庭冷落、甲蔬淡飯難于為繼的.清苦地步。盡管才華橫溢,礪志苦讀,詩名早著,但由于得不到力者的引薦,他終是不被賞識,只能掙扎于社會下層,于是帶著憂憤之情創作了這組詩。

  這組詩歷來被認為非一時一地之作。吳企明《李賀集》則認為作于元和九年(公元814年),時逢馬年,詩人感慨萬千,一氣呵成創作了這組詩。

馬詩二十三首·其二十原文、翻譯注釋及賞析7

  原文:

  馬詩二十三首·其二十

  唐代:李賀

  重圍如燕尾,寶劍似魚腸。

  欲求千里腳,先采眼中光。

  譯文:

  重圍如燕尾,寶劍似魚腸。

  勇士雙重圍繞的腰帶猶如燕尾,風度翩翩威武雄壯,腰間佩著魚腸名劍。

  欲求千里腳,先采眼中光。

  想要尋求千里馬幫助建立功業,先要把馬眼中的光彩識辨識辨。

  注釋:

  重圍如燕尾,寶劍似魚腸。

  重圍:指雙重圍繞的腰帶。燕尾:指拖垂的帶頭之末端猶如燕尾的分叉。魚腸:寶劍名。一謂極小之匕首,可藏置于魚腹中者;一謂劍之文理屈曲若魚腸者。觀李賀詩意,當指后一種。

  欲求千里腳,先采眼中光。

  千里腳:指日行千里之駿馬。猶言“千里足”。眼中光:據《伯樂相馬經》和《齊民要術》載,能在馬的目瞳中映出人的'頭和足的,閃著紫艷光的是千里馬。

  賞析:

  本首詩是組詩中的第二十首。李賀是唐室宗孫,系出鄭王李亮之后。但積久年深,他這唐室宗枝,卻早被皇家忘卻,直敗落到山坡村居、門庭冷落、甲蔬淡飯難于為繼的清苦地步。盡管才華橫溢,礪志苦讀,詩名早著,但由于得不到力者的引薦,他終是不被賞識,只能掙扎于社會下層,于是帶著憂憤之情創作了這組詩。

  這組詩歷來被認為非一時一地之作。吳企明《李賀集》則認為作于元和九年(814),時逢馬年,詩人感慨萬千,一氣呵成創作了這組詩。

馬詩二十三首·其二十原文、翻譯注釋及賞析8

  原文:

  馬詩二十三首·其十六

  唐代:李賀

  唐劍斬隋公,拳毛屬太宗。

  莫嫌金甲重,且去捉颴風。

  譯文:

  唐劍斬隋公,拳毛屬太宗。

  李唐將領揮劍斬了隋朝的大公,駿馬拳毛騧歸屬英主唐太宗。

  莫嫌金甲重,且去捉颴風。

  不要嫌自己披掛的鎧甲沉重,飛馳時可以追捕那迅疾的旋風。

  注釋:

  唐劍斬隋(suí)公,拳毛屬太宗。

  唐劍:唐朝的寶劍,這里喻指滅隋戰爭中以李世民為首的軍事武裝。隋公:原是隋文帝楊堅在北周時的爵號,這里代指騎過駿馬“拳毛”的`隋朝高級將領。拳毛:指拳毛騧,唐太宗李世民在滅隋戰爭中所獲的駿馬。此馬后被雕刻成石像,成為著名的“昭陵六駿”之一。

  莫嫌金甲重,且去捉颴(xuàn)風。

  金甲:指披在戰馬身上的鎧甲。飄風:迅疾的旋風。王琦注:“《說文》:飄風,回風也。蓋風之回旋至疾速者。捉飄風即追風之意。”颴(xuàn)風:迅疾的旋風。颴,一作“飄”,一作“飆”。王琦注:“《說文》:飄風,回風也。蓋風之回旋至疾速者。捉飄風即追風之意。”

  賞析:

  本首詩是組詩《馬詩二十三首》中的第十六首。李賀是唐室宗孫,系出鄭王李亮之后。但積久年深,他這唐室宗枝,卻早被皇家忘卻,直敗落到山坡村居、門庭冷落、甲蔬淡飯難于為繼的清苦地步。盡管才華橫溢,礪志苦讀,詩名早著,但由于得不到力者的引薦,他終是不被賞識,只能掙扎于社會下層,于是帶著憂憤之情創作了這組詩。

  這組詩歷來被認為非一時一地之作。吳企明《李賀集》則認為作于元和九年(公元814年),時逢馬年,詩人感慨萬千,一氣呵成創作了這組詩。

馬詩二十三首·其二十原文、翻譯注釋及賞析9

  原文:

  馬詩二十三首·其十九

  唐代:李賀

  蕭寺馱經馬,元從竺國來。

  空知有善相,不解走章臺。

  譯文:

  蕭寺馱經馬,元從竺國來。

  佛寺里那匹馱經的駿馬,原來是從天竺佛國歸來。

  空知有善相,不解走章臺。

  它只知以清凈慈悲為懷,哪曉得奔走在章臺官街。

  注釋:

  蕭寺馱(tuó)經馬,元從竺(zhú)國來。

  蕭寺:即佛寺。相傳梁武帝造佛寺,命蕭子云飛白大書“蕭寺”,后因稱佛寺為蕭寺。馱經馬:漢孝明帝夜夢金人,傅毅說這金人就是“佛”,明帝乃派人去天竺國,以白馬馱經而歸,并立白馬寺于洛陽雍門西。元:“原”的本字,即本來、原來之意。竺國:即天竺國,印度的別稱。

  空知有善相,不解走章臺。

  善相:即佛家所說的清凈慈悲的妙相。章臺:街道名。在陜西長安縣故城西南隅。漢代京兆尹張敞罷朝會,曾走馬過章臺街。這里代指官場。

  賞析:

  本首詩是組詩中的第十九首。李賀是唐室宗孫,系出鄭王李亮之后。但積久年深,他這唐室宗枝,卻早被皇家忘卻,直敗落到山坡村居、門庭冷落、甲蔬淡飯難于為繼的'清苦地步。盡管才華橫溢,礪志苦讀,詩名早著,但由于得不到力者的引薦,他終是不被賞識,只能掙扎于社會下層,于是帶著憂憤之情創作了這組詩。

  這組詩歷來被認為非一時一地之作。吳企明《李賀集》則認為作于元和九年(814),時逢馬年,詩人感慨萬千,一氣呵成創作了這組詩。

【馬詩·其二十原文、翻譯注釋及賞析】相關文章:

馬詩二十三首·其十三原文翻譯注釋及賞析09-29

馬詩二十三首·其十三原文翻譯注釋及賞析(優)09-30

《馬詩二十三首·其十三》原文、翻譯及賞析02-04

馬詩二十三首·其十八原文翻譯及賞析05-29

馬詩二十三首·其十七原文翻譯及賞析01-10

馬詩二十三首·其八原文翻譯及賞析01-10

馬詩二十三首·其十原文翻譯及賞析03-22

馬詩二十三首·其六原文翻譯及賞析05-10

(經典)馬詩二十三首·其十三原文翻譯注釋及賞析9篇09-30

馬詩二十三首·其九原文翻譯及賞析10-07