- 歲暮原文、翻譯注釋及賞析 推薦度:
- 相關推薦
歲暮原文翻譯注釋及賞析
歲暮原文翻譯注釋及賞析1
原文:
和傅郎歲暮還湘洲詩
南北朝:陰鏗
蒼落歲欲晚,辛苦客方行。
大江靜猶浪,扁舟獨且征。
棠枯絳葉盡,蘆凍白花輕。
戍人寒不望,沙禽迥未驚。
湘波各深淺,空軫念歸情。
譯文:
蒼落歲欲晚,辛苦客方行。
天氣寒冷歲月已晚,傅郎卻不辭勞苦出發遠行。
大江靜猶浪,扁舟獨且征。
長江在平靜的時候仍有風浪,而傅郎偏偏在這歲暮時分駕一葉偏舟孤單單地走了。
棠枯絳葉盡,蘆凍白花輕。
江邊枯萎的野棠花葉子已經凋落完,冰冷的蘆花在風中輕搖。
戍人寒不望,沙禽迥未驚。
天寒地凍,守望的士兵已經不出來瞭望,沙洲上的鳥離行船很遠,因此不驚動。
湘波各深淺,空軫念歸情。
湘水各處深淺不同,傅郎此去可以親自踐歷,君行我仍滯留于此,空添思歸悲傷情緒而已。
注釋:
蒼落歲欲晚,辛苦客方行。
大江靜猶浪,扁(piān)舟獨且征。
扁舟:小船。
棠枯絳葉盡,蘆凍白花輕。
戍(shù)人寒不望,沙禽迥(jiǒng)未驚。
戍人:古代守邊官兵的通稱。迥:遠。
湘波各深淺,空軫(zhěn)念歸情。
軫:傷痛。
賞析:
陰鏗詩集中較好的詩篇往往都是寫江上景色的,這是他喜愛寫、也是寫得較為成功的題材。本詩寫的是歲暮送一位姓傅的朋友到湘州(今長沙市)去的情景。
首二句“蒼落歲欲晚,辛苦客方行”,是說天氣寒冷歲月已晚,傅郎卻不辭勞苦出發遠行。
次二句“大江靜猶浪,扁舟獨且征”,是說長江在平靜的時候仍有風浪,而傅郎偏偏在這歲暮時分駕一葉偏舟孤單單地走了。這四句表現詩人對傅郎孤帆遠去的'深切關心。詩人勾勒描繪出江上風波險惡而眼下又暮色蒼茫的景象,雖未正面寫情,而愛護之情如見。
“棠枯絳葉盡”以下四句,按照張玉谷的說法是詩人想象傅郎舟行所見,我們認為此說可取。這四句寫的是寒江夜景。詩人不僅寫棠及蘆葦的情狀以表明風力凜烈,而且更用“戍人寒不望,沙禽迥未驚”極寫冬夜之寒。由于寒冷,守望的士兵已經不出來瞭望。“沙禽迥未驚”一句,通常人們理解為沙洲上的鳥離行船很遠,因此不驚動。那么,詩人寫這樣一個細節到底要表達什么呢?這里可以作兩方面的理解:一是表明行舟路途上的荒涼和孤寂,二是點明景色嚴寒。
蘇東坡曾有一首《卜算子·缺月掛疏桐》的詞,末二句寫孤鴻“揀盡寒枝不肯棲,寂寞沙洲冷”,似乎可以移為此句注腳。詩中寫寒夜沙洲的禽鳥未被驚動,正是要寫出寒江孤舟行旅的寂寞、荒涼和陰冷,仍然與前一句一樣是寫其寒苦。末二句是說湘水各處深淺不同,傅郎此去可以親自踐歷。君行我仍滯留于此,空添思歸悲傷情緒而已。此處,湘波的深淺是實寫也是虛寫,實寫的是傅郎此去的親歷,兼有對他行旅的關切;虛寫則是隨著注目于客行湘水的波浪激起自己思想情緒的風濤,湘水的深淺也是詩人思歸程度的高低,它只在詩人內心深處回流激蕩,真是思歸人苦只自知了。
本詩藝術上的顯著特色是構思的多角度轉換。起四句是從詩人眼中景寫出,中間“棠枯絳葉盡”四句是想象對方客行中的所見,最后結句又轉為寫自己的身邊之事。通過視角的轉換,正可把詩人浮想聯翩的因送友而思歸的情思委婉曲折地表露出來。此外,寫景的著眼點在渲染氛圍,并非為寫景而寫景。寫冬夜舟行孤寂與寒苦,其結穴仍在寫主人公的苦苦思歸之情上。
歲暮原文翻譯注釋及賞析2
原文:
歲暮
南北朝:謝靈運
殷憂不能寐,苦此夜難頹。
明月照積雪,朔風勁且哀。
運往無淹物,年逝覺已催。
譯文:
殷憂不能寐,苦此夜難頹。
我懷著深重的憂慮輾轉反側夜不能寐,內心備受煎熬,長夜漫漫無盡頭,天明遲遲盼不來,不堪忍受啊。
明月照積雪,朔風勁且哀。
明月照在積雪上,北風猛烈而且凄厲。
運往無淹物,年逝覺已催。
沒有永久的事物,都會隨時間的消逝而亡。一年將要過去了,自己的生命也正受到無情的催逼。
注釋:
殷(yīn)憂不能寐(mèi),苦此夜難頹(tuí)。
殷憂:深深的憂慮。殷:多,深。寐:睡覺。頹:盡。
明月照積雪,朔(shuò)風勁且哀。
朔風:北風;朔:北方。勁:猛烈。哀:悲痛,凄厲。
運往無淹物,年逝覺已催。
運往,四季更替;運:即一年四季的運轉。淹物:久留之物;淹:浸沒。年逝:年華逝去。催:緊迫。
賞析:
這是一首歲暮感懷詩,時間又是在寂靜的長夜。在這“一年將盡夜”,詩人懷著深重的憂慮,輾轉不寐,深感漫漫長夜,似無盡頭。
詩的開頭兩句,以夜不能寐托出憂思之深,用一“苦”字傳出不堪禁受長夜難眠的折磨之狀。但對“殷憂”的內涵,卻含而不宣。《詩經·邶風·柏舟》有“耿耿不寐,如有隱憂”之句,謝詩這一聯當化用其意,“殷憂”包含下文已經明白揭出的“運往”“年逝”之悲。它并非單純的對自然壽命的憂慮,而是交織著人生追求、社會人事等多方面矛盾的復雜思緒。
三四兩句是殷憂不寐的詩人歲暮之夜所見所聞。積雪的白,本就給人以寒凜之感,再加以明月的照映,雪光與月光相互激射,更透出一種清冷寒冽的青白色光彩,給人以高曠森寒的感受。這是一種典型的陰剛之美。這一句主要是從色感上寫歲暮之夜的凜寒高曠之象。下一句則轉從聽覺感受方面寫歲暮之夜所聞。“朔風”之“勁”,透出了風勢之迅猛,風聲之凄厲與風威之寒冽,著一“哀”字,不僅如聞朔風怒號的凄厲嗚咽之聲,而且透出了詩人的主觀感受。兩句分別從視、聽感受上寫出歲暮之夜的高曠、蕭瑟、寒凜、凄清。這兩句的真正妙處是它和殷憂不寐的詩人之間存在一種微妙的契合。詩人是在特定的處境與心境下猝然遇物,而眼前的景象又恰與自己的'處境、心境相合,情與境合、心與物愜。明月映照積雪的清曠寒冽之境象,似乎正隱隱透出詩人所處環境之森寒孤寂,而朔風勁厲哀號的景象,則又反映出詩人心緒的悲涼與騷屑不寧。
五六句寫到隨著時間的運行,四季的更迭,一切景物都不能長留,人的年歲也迅速消逝。值此歲暮之夜,感到自己的生命也正受到無情的催逼。這兩句抒發詩人歲月不居、年命易逝之慨。這種遲暮之感與詩人的壯志不能實現的苦悶聯系在一起,并由“明月”二句所描繪的境界作為烘托,這種感慨并不流于低沉的哀吟,而是顯得勁健曠朗、沉郁凝重。
全詩敘事寫景抒情交融匯合,渾然一體,抒發了詩人對時光流逝無可追回的惋惜和對事業無成的惆悵。
【歲暮原文翻譯注釋及賞析】相關文章:
歲暮原文、翻譯注釋及賞析01-30
歲暮原文賞析及翻譯04-23
歲暮原文翻譯及賞析05-10
歲暮到家原文翻譯及賞析10-19
【推薦】歲暮原文翻譯及賞析07-03
歲暮到家原文翻譯及賞析06-08
歲暮歸南山原文及翻譯賞析02-12
歲暮原文翻譯及賞析精選10篇06-28
歲暮原文翻譯及賞析(精選10篇)06-28