- 相關(guān)推薦
秋望原文翻譯注釋及賞析
秋望原文翻譯注釋及賞析1
原文:
秋暮吟望
清代:趙執(zhí)信
小閣高棲老一枝,閑吟了不為秋悲。
寒山常帶斜陽色,新月偏明落葉時。
煙水極天鴻有影,霜風(fēng)卷地菊無姿。
二更短燭三升酒,北斗低橫未擬窺。
譯文:
小閣高棲老一枝,閑吟了不為秋悲。
高高地在小閣居住,自甘終老山林,閑時吟詩作賦也絲毫不為秋天到來而悲愴。
寒山常帶斜陽色,新月偏明落葉時。
遠眺寒山已被夕陽染上昏黃黯淡的顏色,而昏黃的上弦月偏偏照臨在疏林之上。
煙水極天鴻有影,霜風(fēng)卷地菊無姿。
湖上月夜景色浩渺無邊籠罩著一層煙霧有孤鴻掠空投影水中,菊花都被卷地而來的霜風(fēng)所凋殘全無姿態(tài)。
二更短燭三升酒,北斗低橫未擬窺。
深夜還坐對短燭無法入睡,在喝悶酒,已是快天亮的時候了,北斗七星已經(jīng)低落打橫,卻連看都懶得看。
注釋:
小閣高棲(qī)老一枝,閑吟了不為秋悲。
老一枝:終老山林。
寒山常帶斜陽色,新月偏明落葉時。
斜陽:夕陽。
煙水極天鴻有影,霜風(fēng)卷地菊無姿。
極天:至天,達于天。鴻:大雁。
二更(gēng)短燭三升酒,北斗低橫未擬窺(kuī)。
二更:又稱二鼓,指晚上九時至十一時。北斗低橫:秋天夜晚北斗七星到后半夜斗柄會打橫向下。
賞析:
此詩內(nèi)容時令是秋季,時間是暮色夕陽。詩人看似曠達、閑淡,實則落寞、惆悵。首聯(lián)即說“了不為秋悲”,詩人心境看似曠達、閑淡,實則是對現(xiàn)狀不可改變的無奈之嘆;中間兩聯(lián)寒山,落葉,霜風(fēng),殘菊等意象的悲苦色調(diào),透露出內(nèi)心深處的憂傷與落寞;尾聯(lián)在燭光下飲酒的場景,流露出終老山林的'惆悵。后面三聯(lián)以斜陽、落葉、孤鴻、殘菊、短燭、低橫北斗等低沉意象為主,綴詞成章,惆悵失意之情溢于言外。
這首詩非常講究煉字,尤其是頷聯(lián)中“常”“偏”兩字用得很妙。“常”強調(diào)時間頻度,將隨朝暮變化的山色寫為常著落日之色;“偏”字突出情態(tài),將新月照落葉的自然現(xiàn)象視為有意為之。“常”與“偏”改變景物的客觀性,為情造景,凸顯詩人的心緒與情感。
秋望原文翻譯注釋及賞析2
原文:
秋望
明代:李夢陽
黃河水繞漢宮墻,河上秋風(fēng)雁幾行。
客子過壕追野馬,將軍弢箭射天狼。
黃塵古渡迷飛挽,白月橫空冷戰(zhàn)場。
聞道朔方多勇略,只今誰是郭汾陽。
譯文:
黃河水繞漢宮墻,河上秋風(fēng)雁幾行。
滾滾黃河水環(huán)繞著長安,河上秋風(fēng)陣陣,幾行大雁從空中飛過。
客子過壕追野馬,將軍弢箭射天狼。
戍邊的士兵越過護城河時塵沙陣陣,將軍整裝待發(fā)抗擊敵軍。
黃塵古渡迷飛挽,白月橫空冷戰(zhàn)場。
黃河渡口塵土飛楊,運輸糧草的車隊、船隊一派繁忙;明月當(dāng)空,戰(zhàn)場格外空寂、悲涼。
聞道朔方多勇略,只今誰是郭汾陽。
聽說北方多有英勇善戰(zhàn)而又富于謀略的將軍,只是如今再也沒有郭子儀那樣的人物。
注釋:
黃河水繞漢宮墻,河上秋風(fēng)雁(yàn)幾行。
漢宮墻:實際指明朝當(dāng)時在大同府西北所修的長城,它是明王朝與革達靼部族的界限。一作“漢邊墻”。
客子過壕(háo)追野馬,將軍弢(tāo)箭射天狼。
客子:指離家戍邊的士兵。過壕:指越過護城河。野馬:本意是游氣或游塵,此處指人馬蕩起的煙塵。弢箭:將箭裝入袋中,就是整裝待發(fā)之意。弢,裝箭的袋子。天狼:指天狼星,古人以為此星出現(xiàn)預(yù)示有外敵入侵,“射天狼”即抗擊入侵之?dāng)场?/p>
黃塵古渡迷飛挽,白月橫空冷戰(zhàn)場。
飛挽:快速運送糧草的船只,是“飛芻挽粟”的省說,指迅速運送糧草。
聞道朔(shuò)方多勇略,只今誰是郭汾(fén)陽。
朔方:唐代方鎮(zhèn)名,治所在靈州(今寧夏靈武西南),此處泛指西北一帶。郭汾陽:即郭子儀,唐代名將,曾任朔方節(jié)度使,以功封汾陽郡王。
賞析:
明代弘治年間,韃靼屢擾,西北邊境多有戰(zhàn)事。李夢陽出使前線,有感而發(fā),遂成此詩。首聯(lián)以黃河、長城、秋風(fēng)、飛雁等,構(gòu)成北方邊陲特有景象,氣象開闊而略帶蕭瑟之感。頷聯(lián)寫前方將士躊躇滿志的勇武形象,與首聯(lián)相映襯,烘托戰(zhàn)事將起的緊張氣氛。頸聯(lián)分別選取戰(zhàn)前緊張忙碌場面與冷月當(dāng)空的凄清之境,對比強烈,引人遐思。尾聯(lián)由此生發(fā),借助郭子儀之典,表達詩人深深的隱憂與熱切期待,情感復(fù)雜而耐人尋味。
全詩緊扣詩題“秋望”二字落筆。詩中之景,無非“望”中所見,無不透出凄清肅殺的秋的氣息。從首聯(lián)兩句都寫到黃河來判斷,詩人登臨挑望的地點,很可能是在黃甫川堡。這里,邊墻在側(cè),地近黃河,故水繞邊墻之景首先映入詩人的'視野。次句寫秋雁南飛,既點明了節(jié)令,也使詩的境界愈見空闊、蒼涼。
“客子過壕追野馬,將軍弢箭射天狼。”寫備戰(zhàn)中的士卒與將軍。“追野馬”與“射天狼”對舉,不必作如實的理解,這兩句只是說,戰(zhàn)士過壕越溝,縱馬馳騁,其快若風(fēng),如追野馬。將軍則全副戎裝,彎弓塔箭,滿引待發(fā)。這一聯(lián)寫出了訓(xùn)練場上將士們的活動,表現(xiàn)了他們情緒飽滿、意氣風(fēng)發(fā)的精神風(fēng)貌,還揭示出他們行為的思想基礎(chǔ)——“射天狼”以保國安民的崇高理想。
頸聯(lián)上句“黃塵古渡迷飛挽”所寫寫,是詩人視線從訓(xùn)練場移開后在黃河渡口見到的景象。這里,塵土飛楊,運輸糧草的車隊、船隊一派繁忙。
頸聯(lián)下句“白月橫空冷戰(zhàn)場”所寫,時、地都已轉(zhuǎn)換。其時月亮升起來了。詩人的目光從熙來攘往的黃河渡口移到了灑滿月光的閱無人聲的清冷的古戰(zhàn)場上。這是戰(zhàn)爭爆發(fā)前的沉寂,練兵場上的緊張與黃河渡口的繁忙預(yù)示著戰(zhàn)爭即將來臨,詩人的心不覺收緊了。一個“冷”字雖是專用以描寫古戰(zhàn)場的清冷與寒冷,但也隱隱透出詩人心上的那份寒意。
尾聯(lián)抒情,從前三聯(lián)見到的望中景象中自然轉(zhuǎn)出。詩人深知,戰(zhàn)斗的交敗,主帥起著決定性的作用。他想起經(jīng)常聽人說起的北方多有英勇善戰(zhàn)而又富于謀略的將軍,在唐代平定安史之亂、大破吐蕃的朔方節(jié)度使、封為汾陽郡王的郭子儀便是其中最為杰出的一個。詩人感慨當(dāng)時統(tǒng)兵的將軍中再也沒有郭子儀那樣的人物,不禁為戰(zhàn)爭的前途充滿了優(yōu)慮和擔(dān)心。
明代邊患嚴重,瓦刺、韃靼先后構(gòu)成明王朝西北和北方的主要威脅,榆林等明朝重要的軍鎮(zhèn)要地,經(jīng)常受到襲擾。就在詩人這次犒軍期間,所到之處也無不顯出大戰(zhàn)即將降臨的景象,他在《榆林城》詩中說:“旌干裊裊動城隅,十萬連營只為胡。”又說:“昨夜照天傳炮火,過河新駐五單于。”李夢陽不希望見到勞師動眾、師老兵疲、戰(zhàn)火連綿的情況常此下去,對于朝廷用人不當(dāng)、指揮失宜又多所不滿,故而在《秋望》等詩中一再呼喚郭子儀式的人物再世。
【秋望原文翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
秋望原文賞析及翻譯05-01
秋望原文翻譯及賞析12-30
長安秋望原文翻譯及賞析03-18
長安秋望原文翻譯及賞析04-19
《長安秋望》原文、翻譯及賞析05-18
雪望原文翻譯注釋及賞析03-31
春望原文、翻譯注釋及賞析08-07
秋望原文翻譯及賞析12篇06-03
秋望原文翻譯及賞析(12篇)06-03
秋望原文翻譯及賞析精選12篇06-04