亚洲综合专区|和领导一起三p娇妻|伊人久久大香线蕉aⅴ色|欧美视频网站|亚洲一区综合图区精品

鷓鴣天原文翻譯及賞析

時(shí)間:2023-08-22 08:02:18 古籍 我要投稿

(通用)鷓鴣天原文翻譯及賞析15篇

鷓鴣天原文翻譯及賞析1

  原文:

  鷓鴣天·彩袖殷勤捧玉鐘

  彩袖殷勤捧玉鐘,當(dāng)年拚卻醉顏紅。

  舞低楊柳樓心月,歌盡桃花扇底風(fēng)。

  從別后,憶相逢,幾回魂夢(mèng)與君同。

  今宵剩把銀釭照,猶恐相逢是夢(mèng)中。

  譯文:

  當(dāng)年首次相逢你酥手捧杯殷勤勸酒頻舉玉盅,是那么地溫柔美麗和多情,我開(kāi)懷暢飲喝得酒醉臉通紅。翩翩起舞從月上柳梢的傍晚時(shí)分開(kāi)始,直到樓頂月墜樓外樹(shù)梢的深夜,我們盡情地跳舞歌唱,筋疲力盡累到無(wú)力再把桃花扇搖動(dòng)。

  自從那次離別后,我總是懷念那美好的相逢,多少回夢(mèng)里與你相擁。今夜里我舉起銀燈把你細(xì)看,還怕這次相逢又是在夢(mèng)中。

  注釋:

  (1)鷓鴣天:詞牌名,又名“思佳客”,五十五字。 此詞黃升《花庵詞選》題作《佳會(huì)》。

  (2)彩袖:代指穿彩衣的歌女。

  (3)玉鐘:古時(shí)指珍貴的酒杯,是對(duì)酒杯的美稱。

  (4)拚(pàn)卻:甘愿,不顧惜。卻:語(yǔ)氣助詞。

  (5)“舞低”二句:歌女舞姿曼妙,直舞到掛在楊柳樹(shù)梢照到樓心的一輪明月低沉下去;歌女清歌婉轉(zhuǎn),直唱到扇底兒風(fēng)消歇(累了停下來(lái)),極言歌舞時(shí)間之久。桃花扇,歌舞時(shí)用作道具的扇子,繪有桃花。歌扇風(fēng)盡,形容不停地?fù)]舞歌扇。這兩句是《小山詞》中的名句。“低”字為使動(dòng)用法,使······低。

  (6)同:聚在一起。.

  (7)剩把:剩:通“盡(jǐn)”,只管。把:持,握。

  (8)銀釭(gāng):銀質(zhì)的燈臺(tái),代指燈。

  賞析:

  上片回憶當(dāng)年佳會(huì),用重筆渲染,見(jiàn)初會(huì)時(shí)情重;過(guò)片寫(xiě)別后思念,憶相逢實(shí)則盼重逢,相逢難再,結(jié)想成夢(mèng),見(jiàn)離別后情深;結(jié)尾寫(xiě)久別重逢,竟然將真疑夢(mèng),足見(jiàn)重逢時(shí)情厚。

  作品以時(shí)為序,上片回憶當(dāng)年酒宴時(shí)的觥籌交錯(cuò),兩人初次相逢,一見(jiàn)鐘情,盡歡盡興的情景。“彩袖殷勤捧玉鐘。當(dāng)年拚卻醉顏紅。舞低楊柳樓心月,歌盡桃花扇底風(fēng)。”四句是回憶當(dāng)年的奢靡生活。“彩袖”的歌女“殷勤捧玉鐘”,此情此景,此人不惜“拼卻”為求“醉顏紅”也成了理所當(dāng)然,足可見(jiàn)當(dāng)時(shí)詞人與歌女的濃情蜜意,與詞人為求美人歡顏的豪情。而后句“舞低楊柳樓心月,歌盡桃花扇底風(fēng)”,以月亮的升落極寫(xiě)時(shí)間之長(zhǎng),又是以夸張的手法生動(dòng)地描寫(xiě)了舞宴歌席的環(huán)境,霓裳歌女舞姿妙曼,直到月兒低沉,歌聲婉轉(zhuǎn),直到桃花扇下回蕩的歌聲都消失了,言極其歌舞盛況。““其中“楊柳”、“桃花”、“月”、“樓”都是那時(shí)春天夜晚的景色,但是“楊柳”和“月”是實(shí)景,“桃花”和“風(fēng)”則是虛寫(xiě)。對(duì)仗精巧,似實(shí)卻虛,給人一種如夢(mèng)如幻的美感。

  下闋說(shuō)道重逢之喜前先講相思之苦。作者以自述的方式,吐露了自從分別之后的'思念,初遇的情景時(shí)常浮現(xiàn)眼前,“從別后,憶相逢。幾回魂夢(mèng)與君同。”是別后魂夢(mèng)相思,其中“從別后,憶相逢”飽含了詞人與那位歌女何等的思念與無(wú)限的情愫,故而會(huì)產(chǎn)生“幾回魂夢(mèng)與君同”這樣的夢(mèng)中之憶,言極相思之深,常常魂?duì)繅?mèng)繞。詞人這是運(yùn)用了幾乎白描的手法,與上闋的“彩袖”、“玉鐘”、“楊柳”、“桃花”之著色濃艷成對(duì)比,反映了“君龍疾廢臥家,廉叔下世”后詞人心境的變化。“今宵剩把銀釭照,猶恐相逢是夢(mèng)中。”是柄燭相對(duì)傷心夜談,從杜甫《羌村》詩(shī)“夜闌更秉燭,相對(duì)如夢(mèng)寐”兩句脫化而出,但表達(dá)更為輕靈婉折。有多少回自己在睡夢(mèng)里與戀人歡聚相見(jiàn)。今天真得重逢了,卻又難以相信這是真的,所以點(diǎn)亮銀燈,一次又一次地照看,唯恐還是在睡夢(mèng)里相見(jiàn)。情思委婉纏綿,辭句清空如話,而其妙處更在于能用聲音配合之美,造成一種迷離惝恍的夢(mèng)境,有情文相生之妙。而久別重逢,是人類普遍的生活現(xiàn)象之一,也是文學(xué)作品習(xí)見(jiàn)的表現(xiàn)題材。

  這首詞的藝術(shù)手法是上片利用彩色字面,描摹當(dāng)年歡聚情況,似實(shí)而卻虛,當(dāng)前一現(xiàn),倏歸烏有;下片抒寫(xiě)久別相思不期而遇的驚喜之情,似夢(mèng)卻真,利用聲韻的配合,宛如一首樂(lè)曲,使聽(tīng)者也仿佛進(jìn)入夢(mèng)境。細(xì)品全篇,詞情婉麗,曲折深婉,濃情厚韻。尤其是這首作品同傳統(tǒng)的戀情詞大不相同,格調(diào)歡快,意境清新,語(yǔ)言活潑,具有極大的創(chuàng)新性。故成為傳誦千古、膾炙人口的名篇。

鷓鴣天原文翻譯及賞析2

  鷓鴣天·西都作

  我是清都山水郎,天教分付與疏狂。曾批給雨支云券,累上留云借月章。

  詩(shī)萬(wàn)首,酒千觴。幾曾著眼看侯王?玉樓金闕慵?xì)w去,且插梅花醉洛陽(yáng)。

  古詩(shī)簡(jiǎn)介

  《鷓鴣天·西都作》是北宋詞人朱敦儒作于西都(今洛陽(yáng))的詞。上片主要寫(xiě)作者在洛陽(yáng)時(shí)縱情于山水,豪放不羈的生活;下片用巧妙的方法表現(xiàn)作者賽神仙的淡泊胸懷。全詞表達(dá)了詞人對(duì)權(quán)貴的不屑和不與世俗同流合污的理想和志向。

  翻譯/譯文

  我本是天上管理山水的郎,天性是懶散和疏狂。天帝曾批給我管理風(fēng)露的詔帛,我也多次上呈留住彩云,借走月亮的奏章。

  詩(shī)一寫(xiě)就是一萬(wàn)首,葉捅一飲就是一千杯,不曾正眼看過(guò)侯王。就算是在華麗的天宮里做官,我也懶得去,只愿插著梅花醉臥在洛陽(yáng)中。

  注釋

  ①鷓鴣(zhè gū)天:此調(diào)取名于唐人鄭喁詩(shī)句“春游雞鹿寨,家在鷓鴣天”。又名思越人、思佳客等。雙調(diào),五十五字,平韻。

  ②西都:指洛陽(yáng),宋朝時(shí)稱洛陽(yáng)為西京。

  ③清都:相傳天帝的府地。山水郎:為天帝管理山水的郎官。

  ④疏狂:狂放不羈。

  ⑤累(lěi):數(shù)次。章:指上呈天帝的奏章。

  ⑥觴(shāng):古代蠱酒的容器。

  ⑦玉樓金闕(què):指汴京的宮殿。

  賞析/鑒賞

  上片的首句以“山水郎”自居,寫(xiě)自己熱愛(ài)山水乃出于天性。直抒自己的生活理想,他不喜塵世,流連山水。接下來(lái)“天教分付與疏狂”則聲稱自己懶散的生活方式和狂放的性格特征亦屬天賦,因而無(wú)法改變。這兩句充分表現(xiàn)出了詞人的性格特征,坦蕩直爽,豪氣四溢。 “曾批給雨”二句以天意抒懷抱,透露出作者遠(yuǎn)避俗世,怡然自得的.心理。這二句充滿了浪漫的精神,富于神奇的幻想,不僅對(duì)首句進(jìn)行了絕妙而風(fēng)趣的解釋,而且透露了他對(duì)大自然的由衷熱愛(ài)和對(duì)世俗發(fā)自內(nèi)心的鄙棄。

  下片表現(xiàn)作者賽神仙的淡泊胸懷。“詩(shī)萬(wàn)首,酒千觴。幾曾著眼看侯王”寫(xiě)作者詩(shī)思的豐富,酒量的很大,隱逸生活的全部?jī)?nèi)容都表現(xiàn)為對(duì)詩(shī)與酒的鐘情。面對(duì)“侯王”幾曾看過(guò),凸顯詞人對(duì)功名富貴的鄙夷,面對(duì)王侯的傲骨錚錚。 “玉樓金闕慵?xì)w去,且插梅花醉洛陽(yáng)”這二句表現(xiàn)出作者不愿意返回京城官場(chǎng),只想縱詩(shī)飲酒,與山水為伴,隱逸歸老。玉樓金闕,本是人人羨慕向往的榮華富貴,但詞人用一“慵”字,十分準(zhǔn)確地表現(xiàn)了自己鄙薄名利的態(tài)度,相反對(duì)于“插梅花醉洛陽(yáng)”的生活卻十分欣賞留戀,體現(xiàn)名士的清高、名士的風(fēng)流,“梅花”是高潔的象征,這里意在言詞人的品性高潔。將高潔與疏狂的品性有機(jī)地統(tǒng)一起來(lái),表現(xiàn)出不愿與污濁的社會(huì)同流合污的狂放。

  全詞清雋婉麗,自然流暢,前后呼應(yīng),章法謹(jǐn)嚴(yán),充分體現(xiàn)了作者蔑視權(quán)貴、傲視王侯、瀟灑狂放的性格特征。

鷓鴣天原文翻譯及賞析3

  鷓鴣天·一夜冰澌滿玉壺

  宋代:石孝友

  一夜冰澌滿玉壺。五更喜氣動(dòng)洪爐。門(mén)前桃李知麟集,庭下芝蘭看鯉趨。

  泉脈動(dòng),草心蘇。日長(zhǎng)添得繡工夫。試詢補(bǔ)袞彌縫手,真?zhèn)曾添一線無(wú)。

  譯文:

  一夜冰澌滿玉壺。五更喜氣動(dòng)洪爐。門(mén)前桃李知麟集,庭下芝蘭看鯉趨。

  泉脈動(dòng),草心蘇。日長(zhǎng)添得繡工夫。試詢補(bǔ)袞彌縫手,真?zhèn)曾添一線無(wú)。

  注釋:

  一夜冰澌(sī)滿玉壺。五更喜氣動(dòng)洪爐。門(mén)前桃李知麟集,庭下芝蘭看鯉趨(qū)。

  冰澌:冰消溶。洪爐:大爐。喻天地造化之功。“門(mén)前”句:“桃李”指生徒。麟集:言人材薈萃。“庭下”句:“芝蘭”喻兄弟子侄。

  泉脈動(dòng),草心蘇。日長(zhǎng)添得繡工夫。試詢補(bǔ)袞(gǔn)彌縫手,真?zhèn)曾添一線無(wú)。

  添一線:冬至后白晝漸長(zhǎng),古有“吃了冬至面,一日添一線”之諺。

  賞析:

  這首小詞作于冬至前一日。特意臚列佳氣,謳歌鼎盛。雖使事用典稍覺(jué)板重,畢竟典麗工整,氣度自在。

鷓鴣天原文翻譯及賞析4

  鷓鴣天·欲上高樓去避愁

  宋代 辛棄疾

  欲上高樓去避愁,愁還隨我上高樓。經(jīng)行幾處江山改,多少親朋盡白頭。

  歸休去,去歸休。不成人總要封侯?浮云出處元無(wú)定,得似浮云也自由。

  譯文

  心想到高樓上觀看美景躲避憂愁,憂愁還是跟著我上了高樓。我走過(guò)好幾個(gè)地方江山都已面目全非,許許多多親戚好友都已白了頭。

  回家退休吧,回到家中去退休。難道個(gè)個(gè)都要到邊塞去立功封侯?浮云飄去飄來(lái)本來(lái)沒(méi)有固定之處,我能夠像浮云那樣隨心來(lái)去,該有多么自由。

  注釋

  鷓鴣天:詞牌名,又名《思佳客》,雙調(diào),五十五字,上、下片各三平韻。

  經(jīng)行:經(jīng)過(guò)。

  白頭:頭發(fā)變花白。

  歸休去:退休、致仕。去,語(yǔ)助詞。

  不成:反詰詞,難道。

  出處:指出仕與隱處,做官與退隱。元:同“原”。

  得似:真是,宋元問(wèn)人口語(yǔ)。

  創(chuàng)作背景

  這首詩(shī)具體創(chuàng)作年代無(wú)從得知。從詞意上推斷,此詞可能是作于詞人久經(jīng)官場(chǎng)生涯的中年以后。在長(zhǎng)久的官場(chǎng)生涯中,作者看透了其間爾虞我詐的種種現(xiàn)實(shí)。在仕宦與歸隱的得失之間,他思之籌之,不得要領(lǐng),因而愁緒百結(jié),久不能脫。詞人最終思考的結(jié)果是,自由自在的生活。這首詞即是在這樣的背景下創(chuàng)作的。

  賞析

  上片主要抒發(fā)時(shí)光易逝的愁恨。起韻一筆包舉,總言憂愁的難以擺脫,為下文分別訴說(shuō)時(shí)光易逝之愁與功業(yè)難成之愁預(yù)留了地步。在這里,詞人“天真地”想通過(guò)上樓登高來(lái)擺脫令他難以忍受又無(wú)法回避的憂愁的想法,本身就充滿了奇趣,而他感到憂愁如有腳、又隨他上樓的想法就更是奇中之奇。在表達(dá)上,化不可見(jiàn)的抽象之愁為有可以觸碰與回避的有形之物,深得以形象寫(xiě)抽象的生動(dòng)趣味,同時(shí),“欲上······愁還”的傳情方法,又為文氣增加了轉(zhuǎn)折跌宕的靈活之趣。接韻具體表明他所憂愁的內(nèi)容,是自然也在變遷、親朋也在衰老白頭的時(shí)間不居之恨。“幾處”與“多少”的限定,空處傳神,包攬無(wú)限,寫(xiě)出了自然變遷和人生衰老之多簡(jiǎn)直無(wú)法據(jù)實(shí)計(jì)算的大愁苦。這種對(duì)于時(shí)光易逝的憂愁,是詞人“時(shí)間意識(shí)”覺(jué)醒的表現(xiàn),而“時(shí)間意識(shí)”又是與人對(duì)于存在的反思與覺(jué)悟有關(guān)的,是一種看似脆弱,其實(shí)深刻的對(duì)于生命虛無(wú)的體驗(yàn),值得注意的是,詞人產(chǎn)生這樣深刻的生命虛無(wú)的痛苦,不是來(lái)自于單純的哲學(xué)思考,而是由非常具體而強(qiáng)烈的生命體驗(yàn)所導(dǎo)致的。

  于是,過(guò)片再進(jìn)一層,揭示了導(dǎo)致其時(shí)間之愁的更直接的愁苦即功業(yè)難成之愁。他以感情強(qiáng)烈的語(yǔ)言反復(fù)其意與反問(wèn)自己:說(shuō)歸去吧,還是歸去吧,難道人一定要到封侯才肯罷休不成?意謂自己不必要等到做成封侯的功業(yè)才可歸隱。實(shí)際上,它傳達(dá)出了詞人無(wú)法作成可封侯的大功業(yè)的愁苦。這樣,上下片就由這兩種愁苦在文理上連成渾然的一體。結(jié)韻進(jìn)而揭出使自己產(chǎn)生時(shí)光易逝之愁與功業(yè)難成之愁的`具體觸機(jī),是那種恍若浮云一樣到處漂泊的游宦生涯。然后他再轉(zhuǎn)過(guò)一層,巧妙運(yùn)用“浮云”一詞的雙重比喻意義為自己下了這一轉(zhuǎn)語(yǔ),如果能像浮云一樣逍遙自在也很自由。這樣的轉(zhuǎn)語(yǔ),泄露了他“游宦成羈旅”的生命不自由的痛感。

  這首詞在表情達(dá)意上,采用層層剝筍的見(jiàn)心法,由愁一時(shí)間之愁一功業(yè)難成之愁一游宦成羈旅之愁,這樣就由遠(yuǎn)而近,填充了越來(lái)越具體的生命痛苦:通過(guò)他的“剝筍”法抒情,越來(lái)越清晰地表現(xiàn)了他愁苦的來(lái)處。其總體藝術(shù)風(fēng)貌是,感情濃郁,措意生動(dòng),文理自然而兼變化之趣。此外,因?yàn)榘涤鞯那擅钸\(yùn)用,這首詞顯示了深厚的韻味。

鷓鴣天原文翻譯及賞析5

  花界傾頹事已遷。浩歌遙望意茫然。江山王氣空千劫,桃李春風(fēng)又一年。

  橫翠嶂,架寒煙。野花平碧怨啼鵑。不知何限人間夢(mèng),并觸沉思到酒邊。

  譯文及注釋

  譯文

  七真道觀已經(jīng)傾塌頹敗了,世間的人事已經(jīng)發(fā)生了滄桑巨變。心中激蕩著一種郁氣便放歌遠(yuǎn)望,但依然免不了意氣蕭颯,心緒茫然。江山歷經(jīng)千劫,帝王的瑞氣幾度消亡,朝代幾經(jīng)變遷,在春風(fēng)吹來(lái)的桃花、李花中又過(guò)了一年。

  遠(yuǎn)山橫亙大地,好似一道道青翠的屏障;寒意未退的云嵐懸浮在山頂,猶如架起一條通向天際的橋梁。原野上長(zhǎng)滿了野花,杜鵑悲凄地啼叫著,好像在向世人訴說(shuō)自己的哀怨。這一切都讓人忍不住質(zhì)問(wèn)“何限人間夢(mèng)”,而面對(duì)一切的未知,只有到那能解千古憂的酒里尋找答案了。

  注釋

  鷓(zhè)鴣(gū)天:詞牌名。又名“思佳客”“半死桐”“思越人”“醉梅花”“于中好”。雙調(diào)五十五字,上下片各四句三平韻。

  七真洞:即紀(jì)念七真的道觀,道家以茅盈、許穆等七人為七真。

  花界:猶香界,指佛寺。詞中指道觀。

  王氣:象征帝王運(yùn)數(shù)的瑞氣。

  千劫:極言時(shí)間之久。

  平碧:猶平蕪。

  創(chuàng)作背景

  這首詞的具體創(chuàng)作時(shí)間不詳。詞人是由金入元者,雖得元朝重用,但身歷兩朝,心靈深處自然不免有所隱痛。當(dāng)詞人目睹花落春歸,道觀傾圮時(shí),便有感而發(fā),寫(xiě)下了這首詞。

  賞析

  詞的上片以佛比道,感朝代之興替;下片寫(xiě)荒涼滿目,嘆人事之無(wú)常,寄寓了詞人對(duì)人生、歷史的無(wú)限深思。全詞盡管體制短小,卻寫(xiě)得境界開(kāi)闊,氣象宏大,同時(shí)又筆觸細(xì)膩,不失婉柔。

  詞的上片起首緊扣詞題,敘寫(xiě)眼前“七真洞”的景況:“花界傾頹事已遷”。“花界”(道教宮觀)本是塵世中的眾生躲避災(zāi)禍追求解脫的一塊圣土,當(dāng)年也曾是香火不斷,信徒云集,而這樣的往“事”如今早已“遷”變無(wú)存了,就連其自身也已頹敗崩塌,七真洞盛衰遷移在詞中顯然是整個(gè)世事滄桑巨變的一個(gè)縮影。接下來(lái)詞人并未繼續(xù)描繪眼前道觀“傾頹”的景象,而是把目光投向了遙遠(yuǎn)的山河大地,發(fā)出了“浩歌遙望意茫然”的感慨。詞人高歌長(zhǎng)嘯,意欲抒泄心頭的郁悶,然而悵惘迷茫的意緒卻是無(wú)法擺脫。

  面對(duì)頹敗的道觀和大好的“江山”,他陷入了歷史興亡的深思和困惑之中:“江山王氣空千劫,桃李春風(fēng)又一年”,古代的望氣之術(shù)認(rèn)為天子所在之地的上空有象征帝王運(yùn)數(shù)的祥瑞的“王氣”。史載,詞人通曉“星歷、筮卜、雜算”等古代方術(shù),作為缺乏現(xiàn)代科學(xué)意識(shí)的`古代文人,他自然相信眼前的燕京古城有著凝聚不散的帝王之氣;然而無(wú)情的事實(shí)使他看到的則是一座座高聳的帝王大廈接連的崩塌。一個(gè)“空”字,生動(dòng)地寫(xiě)出了詞人在他難以理解的歷史興亡面前所感到的驚愕與困惑。“桃李春風(fēng)”一句又以大自然的永恒更進(jìn)一步反襯世事的滄桑翻覆。由此,詞人的“茫然”之慨猶如出岫之云,濃濃地彌漫了詞的上片。

  下片“橫翠嶂,架寒煙,野花平碧怨啼鵑”三句承接“桃李春風(fēng)又一年”繼續(xù)寫(xiě)“遙望”所見(jiàn)的自然景象:遠(yuǎn)山橫亙大地,好似一道道青翠的屏障;寒意未退的云嵐懸浮在山頂,猶如架起一條通向天際的橋梁。一片碧綠的草原上點(diǎn)綴著朵朵艷麗的野花;杜鵑悲凄地啼叫著,好像在向世人訴說(shuō)自己的哀怨。這一切看似全為眼前景色的描寫(xiě),而實(shí)則皆是心中情語(yǔ)的吐露。迷茫的山巒、荒涼的原野、悲鳴的啼鵑,無(wú)一不透露著詞人茫然、失落、悲涼和悵惘的心境。一個(gè)“寒”字、一個(gè)“怨”字,便是詞人這種心境的標(biāo)志。

  至煞尾處,詞中的這種情感則由隱而顯:“不知何限人間夢(mèng)。并觸沉思到酒邊”,面對(duì)這世道的滄桑翻覆、人事的盛衰興亡,詞人苦苦地思索,只覺(jué)得它如同夢(mèng)幻一般無(wú)法理解和把握,于是只有借酒來(lái)解脫這深深的迷茫和無(wú)奈了。詞的最后兩句,既表現(xiàn)了詞人超然物外的清淡之風(fēng),同時(shí)又體現(xiàn)了詞人悲慨激越的豪健之氣,“出世”與“人世”的矛盾同時(shí)融合在了詞句之中。

  在表現(xiàn)手法上,全詞通過(guò)把眼前荒敗的臺(tái)觀與遠(yuǎn)處生機(jī)的野草閑花相互映托,來(lái)達(dá)到顯襯人事無(wú)常之藝術(shù)效果,頗具氣象。又通過(guò)移情于物,使煙泛寒,鵑啼怨,來(lái)寄慨詞人之幽情,抒發(fā)作者之百感交集,造成了很深的意境。又以“橫”寫(xiě)山巒,以“架’’寫(xiě)云煙罩峰,體物無(wú)不工細(xì)。全詞的特點(diǎn)是淡而穆,格調(diào)清放俊健。

鷓鴣天原文翻譯及賞析6

  列炬歸來(lái)酒未醒,六街人靜馬蹄輕。月中薄霧漫漫白,橋外漁燈點(diǎn)點(diǎn)青。

  從醉里,憶平生。可憐心事太崢嶸。更堪此夜西樓夢(mèng),摘得星辰滿袖行。

  翻譯

  排列著火把宴飲歸來(lái),酒還沒(méi)有醒,夜晚的街道十分安靜,馬蹄聲也顯得很輕快。只見(jiàn)月色潔白,遠(yuǎn)處的漁火發(fā)出點(diǎn)點(diǎn)青光。

  乘醉回想平生往事,滿懷抱負(fù),志向遠(yuǎn)大,更何況像今夜這樣的萬(wàn)丈豪情,我要摘下滿天的星星裝在袖子里。

  注釋

  列炬歸來(lái):謂打著燈籠火把夜歸。

  六街:泛指城中繁華的街道。

  漫漫:無(wú)涯際貌。

  漁燈:漁船上的燈火。

  從醉里:在酒醉之時(shí)。

  心事:心中所思慮或期望的事。

  崢嶸:卓越不凡的樣子。

  更堪:豈堪。

  賞析

  “列炬”這個(gè)詞出于杜詩(shī)的“列炬散林鴉”,本是寫(xiě)除夕守歲之后打著燈籠火把出去拜年。王國(guó)維多次用這個(gè)詞,有的是寫(xiě)除夕,如《八聲甘州》的“列炬嚴(yán)城去”;也有的不是,如這首詞提到“月中薄霧”,大年三十晚上是沒(méi)有月亮的,所以顯然不是描寫(xiě)除夕景色。王國(guó)維之所以用這個(gè)詞,乃是以燈籠火把的“動(dòng)”來(lái)襯托六街月夜的“靜”。從“列炬歸來(lái)酒未醒”到“六街人靜馬蹄輕”和“月中薄霧漫漫白;橋外漁燈點(diǎn)點(diǎn)青”,是一種環(huán)境和氣氛的轉(zhuǎn)變,其意境頗似馮延巳《拋球樂(lè)》的“酒罷歌余興未闌。小橋流水共盤(pán)桓。波搖梅蕊當(dāng)心白,風(fēng)人羅衣貼體寒”。二者都是從繁華熱鬧的人間生活轉(zhuǎn)向冷清孤寂的自然景色,從中體現(xiàn)出內(nèi)心的一種感受。“酒未醒”也就是“興未闌”,正由于興未闌,所以感覺(jué)到深夜的大街上特別冷清,只剩下馬蹄的聲音伴隨著自己。

  “月中薄霧漫漫白”和“橋外漁燈點(diǎn)點(diǎn)青”都是現(xiàn)實(shí)的寫(xiě)景:在月光之下,眼前所有景物都像是罩上了一層迷蒙的白霧;蘇州多水多橋,此時(shí)霧中的一切都是朦朧的影子,惟有遠(yuǎn)處水邊橋外有漁船上的幾點(diǎn)燈光在這靜謐迷蒙的畫(huà)面深處閃閃發(fā)亮。這兩句,以工整的對(duì)仗構(gòu)成了一幅美麗的月下風(fēng)景。月下的景色是朦朧的,“酒未醒”的朦朧醉眼在朦朧的月色中捕捉那一閃一閃的光亮,由此聯(lián)想到在酒意中松弛下來(lái)的意識(shí)在自由地捕捉那一點(diǎn)一滴的往事。

  由于前邊的寫(xiě)景中已經(jīng)有了這種隱約的暗示,所以過(guò)片的“從醉里,憶平生”就承上啟下,順理成章了。從醉里憶平生和清醒時(shí)憶平生是不同的。清醒時(shí)有許多理性考慮的干擾,所以有時(shí)候反而不夠真實(shí);而在喝醉的時(shí)候內(nèi)心完全放松,不受任何約束,說(shuō)出來(lái)的才是真正的`心里話。那么作者對(duì)自己平生的反省是什么呢,是“可憐心事太崢嶸”。“崢嶸”本來(lái)是山峰高峻的樣子,作者用它來(lái)形容自己理想志向的特出和不同一般。理想志向太高有什么不好,志向太高了就容易遭受失望的打擊。如果一個(gè)人的理想只是取得個(gè)人溫飽也許是容易滿足的,但實(shí)際上人除了要求溫飽之外還有更高層次的精神需求,尤其是受儒家思想影響的中國(guó)知識(shí)分子,還有一個(gè)“士當(dāng)以天下為己任”的理想。像杜甫,他說(shuō)自己是“許身一何愚,竊比稷與契”(《自京赴奉先縣詠懷五百字》)。稷和契都是輔佐舜的賢臣,而堯舜時(shí)代則是儒家理想中的盛世。杜甫身處安史之亂的戰(zhàn)亂時(shí)代,以一個(gè)“布衣”的身份而懷抱有這樣的理想,其不現(xiàn)實(shí)可想而知。可是他說(shuō),“蓋棺事則已,此志常覬豁”——只要我不死,我就要為實(shí)現(xiàn)我這個(gè)理想而努力。杜甫的一生是貧窮的,直到晚年,在“親朋無(wú)一字,老病有孤舟”的境況下,他還在為國(guó)家的戰(zhàn)亂和人民的流離而悲傷:“戎馬關(guān)山北,憑軒涕泗流。”(《登岳陽(yáng)摟》)這是“竊比稷契”的理想給他帶來(lái)的苦惱。王國(guó)維也是一個(gè)關(guān)懷人生的人,而且比杜甫更進(jìn)一步,他還渴望解釋人生。然而,人生問(wèn)題到底有沒(méi)有一個(gè)答案,這種思索真是自尋煩惱,是“可憐心事太崢嶸”,“可憐”這個(gè)詞用得很巧妙,因?yàn)樗扔小爸档脩z憫”的意思,也有“可愛(ài)”的意思。因“心事太崢嶸”而造成一生的苦惱,值得自憐;為不同凡俗的理想而付出,雖苦猶甜,值得自傲。到底是自憐還是自傲,那種分辨是理性的事,現(xiàn)在他只是說(shuō)出自己的感受,而這感覺(jué)里不知不覺(jué)地就滲透了作者清醒時(shí)意識(shí)形態(tài)里所存在的那種理智與感情的矛盾。

  正是由于歸途中有了這種對(duì)平生的反省,所以此夜就做了一個(gè)美麗的夢(mèng),夢(mèng)見(jiàn)自己在天上御風(fēng)而行,輕而易舉地就“摘得星辰滿袖”。天上的星辰,象征著光明、高遠(yuǎn)、晶瑩、皎潔,在現(xiàn)實(shí)中是可望不可即的,而作者在夢(mèng)中卻能夠“摘得”,而且“滿袖”。那種達(dá)成意愿的圓滿,那種無(wú)求無(wú)待的自由,真是一個(gè)人在清醒的現(xiàn)實(shí)之中連想都不敢想的。一個(gè)渾渾噩噩對(duì)自己的平生從來(lái)都沒(méi)有過(guò)反省的人不會(huì)有這樣的夢(mèng);一個(gè)除了物欲與金錢(qián)之外再也沒(méi)有更高向往的人也不會(huì)做這樣的夢(mèng)。可以說(shuō),“摘得星辰滿袖行”不但是對(duì)“心事太崢嶸”的一種形象化的解釋,而且流露出一種潛意識(shí)里對(duì)理想的堅(jiān)持。

  然而,“更堪”這個(gè)詞卻是一種理性的反映:高遠(yuǎn)的理想給人的一生帶來(lái)的只有失望和痛苦。夢(mèng)中的理想越是美滿,夢(mèng)醒后的失望越是痛苦,所以是“更堪”——怎么能夠再受得了。夢(mèng)中的意氣風(fēng)發(fā)和醒后的失望痛苦形成了強(qiáng)烈的反差,因此這個(gè)結(jié)尾余音裊裊,有許多沒(méi)有說(shuō)出來(lái)的東西值得慢慢地咀嚼品味。

  全詞的那種朦朧與清醒、豪放與悵惘的結(jié)合,實(shí)際上也就是作者感性與理性的一種微妙的結(jié)合。

  創(chuàng)作背景

  這首詞當(dāng)是1904年至1905年間作于蘇州。詞人宴飲游樂(lè)后歸來(lái),在朦朧月色、漫漫薄霧籠罩下,在點(diǎn)點(diǎn)漁火的映襯下,半醉半醒之際所作的一首詞。

鷓鴣天原文翻譯及賞析7

  原文:

  秋后亭皋木葉稀。

  霜前關(guān)塞雁南歸。

  曉云散去山腰瘦,宿雨來(lái)時(shí)水面肥。

  吾老矣,久忘機(jī)。

  沙鷗相對(duì)不驚飛。

  柳溪父老應(yīng)憐我,荒卻溪南舊釣

  譯文

  秋天到后水邊平地木葉稀落,關(guān)塞的大雁在霜前向南遷徙。早上云霧消散后群山清新挺拔,宿雨來(lái)時(shí)水面徒然加寬變肥。

  我已經(jīng)老了,很久以前就忘卻了機(jī)巧功利之心,即使與沙鷗面對(duì)面也不會(huì)驚飛它。柳溪父老想必一直在同情我多年來(lái)顛沛流離、以至很久都沒(méi)有享受到垂釣溪南的怡然自得之樂(lè)的生活。

  注釋

  亭皋(gāo):水邊的平地。亭,平。皋,水旁地。

  稀:稀疏。

  關(guān)塞:邊疆防守之地。

  雁:大雁,一種候鳥(niǎo)。

  曉:天亮。

  宿雨:昨夜下的'雨。

  機(jī):機(jī)靈。

  沙鷗:棲息于沙灘、沙洲上的鷗鳥(niǎo)。

  賞析:

  王寂生于金,長(zhǎng)于金。然而,金代局勢(shì)始終動(dòng)蕩不安,這在每一位文人心中抹上濃重的陰影,隱逸就成了許多文人重復(fù)歌唱的主題,即使挫折較少的主寂也是如此。他晚年“自為壽”時(shí)曾云:“好賦歸歟,收拾個(gè)、經(jīng)卷藥爐活計(jì)。”(《洞仙歌》)這首詞更是集中地抒寫(xiě)了他歸隱山水、忘卻塵世的心愿。

鷓鴣天原文翻譯及賞析8

  鷓鴣天·黃沙道中

  宋代 辛棄疾

  句里春風(fēng)正剪裁。溪山一片畫(huà)圖開(kāi)。輕鷗自趁虛船去,荒犬還迎野婦回。

  松共竹,翠成堆。要擎殘雪斗疏梅。亂鴉畢竟無(wú)才思,時(shí)把瓊瑤蹴下來(lái)。

  譯文

  在寫(xiě)成的詞句中,春風(fēng)正在為我修改。眼前里展現(xiàn)出一片溪水高山的畫(huà)圖:水里的鷗鳥(niǎo),輕輕地在水面上蕩漾,像乘坐在船上。從荒郊外跑回來(lái)的狗,迎著在田野里勞動(dòng)的婦女回家去了。

  松樹(shù)和竹子交錯(cuò)叢生,遠(yuǎn)處看,青翠成堆。它們擎著殘雪,要和幾朵稀疏的梅花爭(zhēng)妍。紛亂的鳥(niǎo)鴉畢竟沒(méi)有擎殘雪斗疏梅的才思在樹(shù)枝上跳來(lái)跳去,晶瑩潔白像瓊瑤似的殘雪踩踏下來(lái)。

  注釋

  虛船:水鳥(niǎo)在水面上游走,給人以乘船的感覺(jué),但因沒(méi)有船,所以叫虛船。

  無(wú)才思:沒(méi)有知識(shí)或不懂事。

  瓊瑤:指雪。

  賞析

  隱居帶湖的詞人,經(jīng)常外出,或是觀景,或是到遠(yuǎn)處的書(shū)堂讀書(shū)。這回他到黃沙嶺上的書(shū)堂去,經(jīng)過(guò)這黃沙道,看見(jiàn)了生氣勃勃的初春景象,不禁十分欣喜,馬上把自己所見(jiàn)到的溪山人物風(fēng)景攝取如詞。全詞顯出清新玲攏的風(fēng)采。首韻欲揚(yáng)先抑,采用反襯法,寫(xiě)自己正在搜索枯腸,意欲把春風(fēng)初起的感覺(jué)寫(xiě)如詩(shī)詞而不可得,突然間,眼前出現(xiàn)了一片溪山,清新得如剛打開(kāi)的溪山畫(huà)。這就總攝全篇之魂,且為下文的寫(xiě)溪山之美作好了準(zhǔn)備。“輕鷗”以下,一句一景,以抓攝的辦法把眼前風(fēng)景的動(dòng)態(tài)和靜態(tài)特征及神味,都展示了出來(lái)。鷗趁空船,犬迎野婦,同為動(dòng)態(tài)畫(huà)面,而一者自在,一者溫馨。一“去”一“回”,景物在變化中相互補(bǔ)足,顯示出畫(huà)面所需要的穩(wěn)定性。另外,這兩句,對(duì)仗精工,選詞講究,能夠體現(xiàn)作者超然物外的人生意趣。下片起韻,轉(zhuǎn)動(dòng)為靜,寫(xiě)松竹戴雪、疏梅自放的初春特有景象,寫(xiě)得頗有趣味和情韻。松竹梅本是所謂“歲寒三友”,它們經(jīng)常出現(xiàn)在同一處,或被詩(shī)人安排在同一畫(huà)面中,梅得竹映,氣息愈清,精神愈秀,姿態(tài)愈美。此處本也應(yīng)是如此構(gòu)思。然而作者卻別出心裁,以被雪水洗得青翠欲滴但是無(wú)花的松竹,來(lái)與開(kāi)放得正香的梅枝競(jìng)美。作者以一“斗”字,寫(xiě)出了不服氣的松竹聯(lián)手舉起殘雪來(lái)與梅枝斗美的情態(tài),賦予自然界以人的.憨稚,人的情韻。這三句,把松竹的氣概和情趣寫(xiě)到了極處。下韻則以一個(gè)可愛(ài)的細(xì)節(jié)作為反壓,以亂鴉的煞風(fēng)景沒(méi)詩(shī)情———亂鴉的煞風(fēng)景并不能取消這風(fēng)景本身的詩(shī)情,來(lái)隱示松竹梅這場(chǎng)“較量”的“勝敗”,從而把作者對(duì)他們這場(chǎng)“較量”的態(tài)度,不著痕跡地一收。收得若漫不經(jīng)心,隨意點(diǎn)染,但風(fēng)景如生,詩(shī)情宛然。大作家觀物,物中有人,物如其人,從來(lái)不“描死”風(fēng)景。辛棄疾的風(fēng)景詞寫(xiě)得出色有生氣,正在于其中滲透了作者的精神氣息,使人不僅能從中看見(jiàn)作者的才華,還能看見(jiàn)他的情致。

鷓鴣天原文翻譯及賞析9

  原文:

  鷓鴣天·林?jǐn)嗌矫髦耠[墻

  [宋代] 蘇軾

  林?jǐn)嗌矫髦耠[墻。亂蟬衰草小池塘。翻空白鳥(niǎo)時(shí)時(shí)見(jiàn),照水紅蕖細(xì)細(xì)香。

  村舍外,古城旁。杖藜徐步轉(zhuǎn)斜陽(yáng)。殷勤昨夜三更雨,又得浮生一日涼。

  譯文及注釋:

  譯文

  遠(yuǎn)處樹(shù)林盡頭,有座高山清晰可見(jiàn);近處叢生的翠竹圍繞在屋舍旁。院落旁有一長(zhǎng)滿衰草的小池塘,蟬聲四起,叫聲亂成一團(tuán)。空中不時(shí)有白色的小鳥(niǎo)上下翻飛,滿池荷花,映照綠水,散發(fā)出柔和的芳香。

  在鄉(xiāng)村的野外,古城墻的近旁,我手拄藜杖徐徐漫步,轉(zhuǎn)瞬已是太陽(yáng)西落。昨天夜里三更時(shí)分,天公殷殷勤勤地降下一場(chǎng)好雨,今天又能使漂泊不定的人享受一日的爽心清涼。

  注釋

  鷓鴣天:詞牌名。

  林?jǐn)嗌矫鳎簶?shù)林?jǐn)嘟^處,山峰顯現(xiàn)出來(lái)。

  翻空:飛翔在空中。

  紅蕖(qú):荷花。

  古城:當(dāng)指黃州古城。

  杖藜:拄著藜杖。杜甫《漫興九首》其五:“杖藜徐步立芳洲。”藜:一種草本植物,這里指藜木拐杖。

  殷勤:勞駕,有勞。

  浮生:意為世事不定,人生短促。李涉《題鶴林寺僧舍》:“偶經(jīng)竹院逢僧話,又得浮生半日閑。”

  賞析:

  此詞作于作者貶謫黃州時(shí)期,是他當(dāng)時(shí)鄉(xiāng)間幽居生活的自我寫(xiě)照。上片寫(xiě)景,下片刻畫(huà)人物形象,全詞描繪了一幅夏日雨后的農(nóng)村小景。詞中所表現(xiàn)的,是作者雨后游賞的歡快、閑適心境。詞人先寫(xiě)游賞時(shí)所見(jiàn)村景,接著才點(diǎn)明詞中所寫(xiě)之游賞和游賞所見(jiàn)均因昨夜之雨而引起,抒發(fā)自己雨后得新涼的喜悅。這種寫(xiě)法,避免了平鋪直敘,讀來(lái)婉轉(zhuǎn)蘊(yùn)藉,回味無(wú)窮。

  “林?jǐn)嗌矫髦耠[墻,亂蟬衰草小池塘。”這首詞開(kāi)頭兩句是說(shuō),遠(yuǎn)處郁郁蔥蔥的樹(shù)林盡頭。有聳立的高山。近處竹林圍繞的屋舍邊,有長(zhǎng)滿衰草的小池塘,蟬鳴繚亂。在這兩句詞中,竟然寫(xiě)出了林、山、竹、墻、蟬、草、池塘七種景物,容量如此之大,堪為妙筆。這里呈現(xiàn)的景象,是一派幽狹的氣氛。詞人身為罪官,才能無(wú)從施展,只有過(guò)著幽人的生活。這首《鷓鴣天》即若隱若現(xiàn)的表現(xiàn)出他的此種境遇。開(kāi)頭兩句,作者用推移鏡頭,由遠(yuǎn)而近,描繪自己身處的具體環(huán)境。這所墻院,正是作者的居所。“翻空白鳥(niǎo)時(shí)時(shí)過(guò),照水紅蕖細(xì)細(xì)香。”三、四句是說(shuō),空中不時(shí)有白色的小鳥(niǎo)飛過(guò),塘中紅色的荷花散發(fā)幽香。三、四兩句,含意更為深邃。意境如此清新淡雅,似乎頗有些詩(shī)情畫(huà)意。芙蕖是荷花的.別名。“細(xì)細(xì)香”,描寫(xiě)得頗為細(xì)膩,是說(shuō)荷花散出的香味,不是撲鼻的濃烈的香氣,而是宜人的淡淡芳香。如果不是別的原因,生活在這樣的境界中,的確是修身養(yǎng)性的樂(lè)土。然而對(duì)于詞人來(lái)說(shuō),他并非安于現(xiàn)狀,著意流連這里的景致。在這里透過(guò)此等畫(huà)面,便能隱隱約約的看到詞人那種百無(wú)聊懶、自尋安慰、無(wú)可奈何的心境。詞的下片作者又用自己的形象,對(duì)此作了生動(dòng)的說(shuō)明。

  下片前三句,是寫(xiě)太陽(yáng)在即將落山的時(shí)候,詞人拄著藜杖在村邊小道上徐徐漫步。這是詞人自我形象的寫(xiě)照。但他表現(xiàn)的究竟是怎樣的形象呢?是老態(tài)龍鐘,還是病后的神態(tài)?是表現(xiàn)自得其樂(lè)的隱者生活,還是百無(wú)聊賴、消磨時(shí)光的失意情緒?讀者仔細(xì)玩味,自然會(huì)得出正確的答案。

  最后兩句,是畫(huà)龍點(diǎn)睛之筆。詞句的表面是說(shuō):天公想得挺周到,昨天夜里三更時(shí)分,下了一場(chǎng)好雨,又使得詞人度過(guò)了一天涼爽的日子。“殷勤”二字,猶言“多承”。細(xì)細(xì)品評(píng),在這兩個(gè)字里,還含有某些意外之意,即是說(shuō):有誰(shuí)還能想到幾經(jīng)貶謫的詞人呢?大概世人早已把我忘卻了,唯有天公還想到我,為我降下“三更雨”。所以,在“殷勤”兩字中還隱藏著詞人的無(wú)限感慨。“又得浮生一日涼”,是詞中最顯露的一句。“浮生”,是說(shuō)人生飄忽不定,是一種消極的人生哲學(xué)。《莊子·刻意》篇說(shuō):“其生若浮,其死若休。”蘇軾的這種消極思想,就是受莊子思想的影響。“又得浮生一日涼”中的“又”字,分量很重,對(duì)揭示主題,起著重要的作用,它表現(xiàn)詞人得過(guò)且過(guò)、日復(fù)一日地消磨歲月的消極情緒。

  總觀全詞,從詞作對(duì)特定環(huán)境的描寫(xiě)和作者形象的刻畫(huà),就可以看到一個(gè)抑郁不得志的隱者形象。

鷓鴣天原文翻譯及賞析10

  鷓鴣天·惜別

  一曲危弦斷客腸。津橋捩柂轉(zhuǎn)牙檣。江心云帶蒲帆重,樓上風(fēng)吹粉淚香。

  瑤草碧,柳芽黃。載將離恨過(guò)瀟湘。請(qǐng)君看取東流水,方識(shí)人間別意長(zhǎng)。

  注釋

  一曲危弦:彈奏一曲。

  危:高。

  弦:泛指樂(lè)器。

  捩:扭轉(zhuǎn)。

  牙檣:飾以象牙的帆檣。

  注釋

  一曲危弦:彈奏一曲。

  危:高。

  弦:泛指樂(lè)器。

  捩:扭轉(zhuǎn)。 牙檣:飾以象牙的帆檣。

  鑒賞

  離愁別恨,也是一個(gè)亙古常新的主題。但在寫(xiě)法上卻各有不同,因而詞的藝術(shù)感染力也就各異。嚴(yán)仁的這首詞,以借景抒情取勝。

  “一曲危弦斷客腸”。寫(xiě)樓上別筵情景:宴席將散,一曲哀弦,愁腸欲斷。萬(wàn)種愁情,借琴曲傳出,令人魄蕩魂銷(xiāo)。首句便給通篇定下了基調(diào),接著,作者又將筆對(duì)準(zhǔn)到河橋附近的帆船上:人已進(jìn)船,船舵和桅、“一轉(zhuǎn)”,包含幾許離愁別恨!這一句由將別而即別,詞意推進(jìn)一層,惜別的氣氛更為濃厚。“江心”句由即別轉(zhuǎn)到方別。帆隨云動(dòng),寫(xiě)出了似為云所“帶”的`主觀感覺(jué)。“樓上”一句,從對(duì)方著筆,終于拈出一個(gè)“淚”字來(lái),把抒情氣氛推上了高峰。

  以上兩句互為對(duì)偶,各寫(xiě)一方,將惜別之情,寫(xiě)得深摯感人。

  下片直接抒寫(xiě)離情別意。頭兩句仍為寫(xiě)景。碧草芳美,岸柳才芽,青春作別,倍覺(jué)魂銷(xiāo)。正是“綠楊芳草幾時(shí)休,淚眼愁腸先已斷”!兩句以美好的春景,反襯惜別之情。“載將”一句將看不見(jiàn)、摸不著的“離恨”寫(xiě)得具體而有分量。結(jié)拍二句改設(shè)問(wèn)為肯定語(yǔ)氣,是全詞一氣寫(xiě)分別至此必然的感情蘊(yùn)積。以悠悠不盡的東流江水,喻綿綿不斷的離別愁情,使主題進(jìn)一步深化,令人回味不絕。

  作者在上片借景抒情,層次分明,步步推進(jìn),雖不點(diǎn)破,卻蘊(yùn)蓄著濃厚的惜別之情,是融情于景的典范。下片惜別之情滔滔而出,親切可感,表現(xiàn)出作者相當(dāng)高的藝術(shù)水準(zhǔn)。

鷓鴣天原文翻譯及賞析11

  鎮(zhèn)日無(wú)心掃黛眉,臨行愁見(jiàn)理征衣。

  尊前只恐傷郎意,閣淚汪汪不敢垂。

  停寶馬,捧瑤卮,相斟相勸忍分離?不如飲待奴先醉,圖得不知郎去時(shí)。

  譯文

  整日沒(méi)有心思去描眉梳妝打扮,我愁容滿面地看著心上人打點(diǎn)行裝。餞別的宴席上擔(dān)心破壞了你的心情,雙眼蓄滿淚水不敢落下來(lái)。

  為君捧杯餞行,相斟相勸又怎么忍心分離呢?不如讓我先喝醉了,只希望我醉得不知道你是何時(shí)離我而去的。

  注釋

  鎮(zhèn)日:整日,成天。掃黛眉:畫(huà)眉,意即化妝。

  閣淚:含著眼淚。

  瑤卮(zhī):玉制的酒器,用做酒器的美稱。

  賞析

  本詞是一首送別詞。寫(xiě)一位女子與愛(ài)人分別時(shí)的打情愁緒。起首一句,寫(xiě)女子在愛(ài)人打別之前無(wú)精打采的神情。她整天百無(wú)聊賴,連黛眉也不掃了,可見(jiàn)心情確實(shí)糟糕透了。古代有“女為悅已者容”之說(shuō)。《詩(shī)經(jīng)》中也有“了伯之東,首如琶蓬。豈無(wú)膏沐,誰(shuí)適為容”的詩(shī)句。這里的女主人公既有為愛(ài)人要己門(mén)遠(yuǎn)行,沒(méi)有心情去化妝之意,也寓有今后沒(méi)有愛(ài)人的欣賞,不必化妝之意。了己沒(méi)有心情化妝也就罷了,她甚至一見(jiàn)愛(ài)人打點(diǎn)行裝就產(chǎn)生了無(wú)限愁緒,可見(jiàn)兩人之間依戀之情是多么深厚。這里的“愁見(jiàn)”一詞的運(yùn)用也恰到好處,與“愁看”是有意識(shí)、尚可接受的情形不同。“愁見(jiàn)”則有情緒突然觸發(fā),沒(méi)有思想準(zhǔn)備之意。同時(shí)也說(shuō)明了她雖然知道愛(ài)人即將己發(fā),但對(duì)于何時(shí)理征衣卻還沒(méi)來(lái)得及想過(guò),這也表觀了女子在打別突然到來(lái)之時(shí)的種種驚愕和惘然。“愁見(jiàn)”對(duì)應(yīng)前句“無(wú)心”,意思上則深入一層。雖然分別在即,心存難舍和不忍,然而又唯恐對(duì)方傷心,便竭力控制了己的情緒,以至于餞別的宴席上,女子雖然難受得兩眼是淚,卻不敢讓了已的淚泉涌流己來(lái)。“多情卻似總無(wú)情,唯覺(jué)樽前笑不成”(唐杜牧《贈(zèng)別》)可見(jiàn)別情之凄婉厚重。

  下闋寫(xiě)停下車(chē)馬、把酒相別的情景。送別前“相不相勸”,一語(yǔ)道破送別前女子心情的煎熬,表面的平靜和內(nèi)心隱伏的痛苦相對(duì)比。此處“相”是相互之意,說(shuō)明二人情深意厚.有依依惜別的傷心之情。“忍分打”的“忍”字具有雙重含義。一方面是“不忍”,即內(nèi)心不忍分打;另一方面又是必須“忍”,即強(qiáng)忍住痛苦,以免對(duì)方過(guò)分感傷。結(jié)尾兩句是女子深摯婉曲的`內(nèi)心獨(dú)白,構(gòu)思奇特,最為警策。前面寫(xiě)了己強(qiáng)忍著眼淚想寬解心上人,但感情的了控總有個(gè)限度,說(shuō)不定到分手時(shí)還會(huì)傷心流淚,情難了已。與其見(jiàn)證分別場(chǎng)面的種種痛苦情狀,倒不如索性醉倒夢(mèng)鄉(xiāng),不見(jiàn)打別不見(jiàn)淚,或許對(duì)于雙方求說(shuō)更好些。這兩句同把女主人公的款款深情抒寫(xiě)得深沉含蓄、感人肺腑。前面的傷感情意至此已全面爆發(fā)。在全篇蓄勢(shì)已足的情況下,正話反說(shuō),使得所有醞釀已久的情緒得到激發(fā)。以此收尾,也給人以含思不盡之況味。

  全詞語(yǔ)淺情深,深婉曲折,凄美靈動(dòng),誠(chéng)為早期送別詞中不可多得的佳作。

鷓鴣天原文翻譯及賞析12

  鷓鴣天·小令尊前見(jiàn)玉簫 宋朝 晏幾道

  小令尊前見(jiàn)玉簫。銀燈一曲太妖嬈。歌中醉倒誰(shuí)能恨,唱罷歸來(lái)酒未消。

  春悄悄,夜迢迢。碧云天共楚宮遙。夢(mèng)魂慣得無(wú)拘檢,又踏楊花過(guò)謝橋。

  《鷓鴣天·小令尊前見(jiàn)玉簫》譯文

  在酒席筵邊,唱的是小令,我見(jiàn)到了玉簫。銀燈把她映照,只一曲輕歌,便顯出嫵媚嬌嬈。在歌聲中醉倒,誰(shuí)能認(rèn)為這是一種遺憾而產(chǎn)生懊惱呢?歌聲停歇了,帶著余音歸來(lái),酒意還不見(jiàn)消。

  春天如此靜悄,春夜如此漫長(zhǎng),遲遲不見(jiàn)破曉。仰望碧空的游云,難道它跟楚國(guó)宮殿一樣地天遠(yuǎn)路遙。做個(gè)夢(mèng)吧,只有夢(mèng)境才能打破束縛人的框框條條,這是夢(mèng),還是真,反正我踏著滿地楊花走過(guò)了謝家的小橋。

  《鷓鴣天·小令尊前見(jiàn)玉簫》注釋

  小令:短小的歌曲;玉簫:此代指一位歌女。唐范攄《云溪友議》卷中《玉簫記》載:唐韋皋少游江夏,館于姜氏。姜令小青衣玉簫伏侍,因漸有情。韋歸省時(shí),約五至七年娶玉簫。后衍期不至,玉簫遂絕食死。后轉(zhuǎn)世,仍為韋侍妾。尊:同“樽”,古代的盛酒器具。

  銀燈:表明燈火輝煌。

  夜迢迢:形容夜漫長(zhǎng)。

  碧云天:天上神仙所居之處。楚宮:楚王之宮殿,此暗用楚王與巫山神女的典故。

  夢(mèng)魂:古人以為人的靈魂在睡夢(mèng)中會(huì)離開(kāi)肉體,慣得:縱容,隨意,拘檢:檢束,拘束。

  謝橋:唐宰相李德裕的侍妾謝秋娘是當(dāng)時(shí)著名的`歌妓,李曾作《謝秋娘》悼念她。后世因以“謝娘”泛指歌妓,以“謝家”泛指歌兒舞女的居處,“謝橋”代指通往煙花巷陌的路。張泌《寄人》詩(shī):“別夢(mèng)依依到謝家,小廊回合曲闌斜。”

  《鷓鴣天·小令尊前見(jiàn)玉簫》賞析

  詞寫(xiě)春夜懷人,深情款款,搖曳多姿。上闋寫(xiě)一見(jiàn)鐘情的感動(dòng)。“太妖嬈”,足見(jiàn)傾心愛(ài)慕之甚。歇拍兩句又是極限化的描寫(xiě),強(qiáng)調(diào)極端的陶醉之情和拼死拼活的行為。下闋寫(xiě)別后的思念和渴望。春夜悄悄且迢迢,夜空高深莫測(cè),美人是仙女,遙不可及,現(xiàn)實(shí)中不能相會(huì),只好付諸一夢(mèng)了,夢(mèng)雖虛幻,但卻是自由的,可以任情任性,無(wú)拘無(wú)束地愛(ài)。

  起句寫(xiě)酒筵初遇。“尊前”點(diǎn)相遇之地。唐范攄《云溪友議》載有韋皋與姜輔家侍婢玉簫的戀情故事。韋皋少寓姜氏府,與玉簫有情。韋皋辭歸,留一玉指環(huán),相約七年來(lái)娶,及逾期不來(lái),玉簫絕食而死,后韋皋憶舊,玉簫轉(zhuǎn)世與韋聚合。玉簫韋郎兩世姻緣的故事,成為古代盛傳的風(fēng)流佳話。這里以“玉簫”代指伊人,或許雙方當(dāng)時(shí)心許神會(huì),有一段情緣。“銀燈”,表明這是一次燈火輝煌的宵宴。“一曲太妖嬈”,寫(xiě)出伊人色藝出眾,也體現(xiàn)了詞人對(duì)之由衷的傾倒和加意的頌美。“歌中”兩句緊承“一曲”而來(lái),寫(xiě)宵宴盡歡而散。“歌中醉倒”,見(jiàn)出陶醉之深,“唱罷歸來(lái)”見(jiàn)出流連之久。拼上“醉倒”而無(wú)遺憾,夜深“歸來(lái)”而醉意尚濃.充分表現(xiàn)出詞人興致的高昂。那么詞人不僅陶醉于醇酒,陶醉于妙曲,更為麗人嬌艷的儀容和溫馨的柔情蜜意所醉倒,也就不言而喻了。

  如果說(shuō)上闋是寫(xiě)歌筵艷遇之樂(lè).那么下闋則是寫(xiě)歸來(lái)相思之苦。前三句從兩人時(shí)空的阻隔處著筆,春光是那么寂靜,黑夜是那么漫長(zhǎng),雖然同戴一個(gè)碧澄澄的天字,然而伊人的閨閣卻無(wú)比遙遠(yuǎn)。“楚宮”在此借指玉簫居處,也暗示其人飄然消逝。兩人形跡阻隔,蓬山萬(wàn)里,無(wú)緣相遇。佳會(huì)難再。人問(wèn)世的肉體形骸,難以超越時(shí)間、空間、社會(huì)、物質(zhì)、禮俗等等條件的制約,而神魂夢(mèng)思則可以自由地翱翔。人們現(xiàn)實(shí)中無(wú)法重溫的感情滿足,難以實(shí)現(xiàn)的精神追求。卻可以在夢(mèng)幻中求得某種補(bǔ)償。“夢(mèng)魂慣得無(wú)拘檢,又踏楊花過(guò)謝橋”,就是以夢(mèng)會(huì)故人來(lái)彌合現(xiàn)實(shí)的憾恨。夢(mèng)魂是向來(lái)不受管束的,今夜又踏著楊花走過(guò)謝橋與伊人相會(huì)。“踏楊花”、“過(guò)謝橋”顯示夢(mèng)境的迷離縹緲,極有意趣。相思難逢,寤寐思服,形之夢(mèng)境,非只一次,可見(jiàn)小晏的鐘情,離思的沈摯。

  全詞兩種場(chǎng)景,兩種氣氛,由宴集之酣暢到孤眠之清寂,以溫馨的現(xiàn)實(shí)比襯飄忽的夢(mèng)幻,先實(shí)后虛,結(jié)拍出語(yǔ)新警,意趣幽緲,余味不盡。

  《鷓鴣天·小令尊前見(jiàn)玉簫》創(chuàng)作背景

  這是晏幾道一首著名的懷人詞。詞人在酒筵間結(jié)識(shí)一位歌喉婉轉(zhuǎn)而容顏華艷的女郎,別后不能忘情而卻無(wú)緣再相聚。于是發(fā)于歌來(lái)寄托自己深切的懷思。

鷓鴣天原文翻譯及賞析13

  鷓鴣天·鵝湖寺道中

  宋代 辛棄疾

  一榻清風(fēng)殿影涼,涓涓流水響回廊。千章云木鉤辀叫,十里溪風(fēng)x稏香。

  沖急雨,趁斜陽(yáng),山園細(xì)路轉(zhuǎn)微茫。倦途卻被行人笑:只為林泉有底忙!

  譯文

  床榻設(shè)在殿堂的陰影下,清風(fēng)吹來(lái),涼颼颼的十分舒爽,長(zhǎng)長(zhǎng)的回廊里,響著淙淙的流水聲。附近的山上,樹(shù)木蕭森,云氣繚繞,傳來(lái)了鷓鴣的啼叫,山下,清溪瀲滟,稻浪翻滾,隨風(fēng)飄散著谷子的香味。

  日落時(shí)分,忽然來(lái)了一陣急雨,為趕歸程,只好冒雨而行,山村園圃之間的小路,在雨中變得迷茫難辨了。路上的行人看見(jiàn)我們疲于奔命的模樣,都相視而笑:為著游山玩水,竟弄得這樣狼狽匆忙!

  注釋

  鵝湖寺:鵝湖寺在鵝湖山,鉛山縣城河口鎮(zhèn)東南。山勢(shì)逶迤,山巔三峰挺峙,沖霄凌漢。山中怪石犖確,林深澗幽,泉瀑鳴唱,風(fēng)光如畫(huà)。據(jù)說(shuō)山上原有湖,多生荷,名荷湖,東晉人龔氏居山養(yǎng)鵝,更名鵝湖。山麓有唐大歷時(shí)大義智孚禪師所建仁壽院,宋時(shí)稱鵝湖寺。《鉛山縣志》:“鵝湖山在縣東北,周回四十余里。其影入于縣南西湖,諸峰聯(lián)絡(luò),若獅象犀猊,最高者峰頂三峰挺秀。”

  一榻清風(fēng):蘇軾《佛日山榮長(zhǎng)老方丈五絕》:“食罷茶甌未要深,清風(fēng)一榻抵千金。”

  章:通“橦”,大木材。云木:凌云之樹(shù)木。鉤辀(gōu zhōu):鷓鴣嗚叫聲。

  x稏(bà yà):生長(zhǎng)于江南的一種稻子。杜牧《郡齋獨(dú)酌》:“x稏百頃稻,西風(fēng)吹半黃。”

  微茫:隱約模糊。

  有底忙:如此匆忙。蘇軾《大風(fēng)留金山兩日》:“細(xì)思城市有底忙,卻笑蛟龍為誰(shuí)怒。”“底”:如此、如許。

  創(chuàng)作背景

  此詞約作于南宋淳熙十四年(1187年),詞人時(shí)年四十七歲,退居信州帶湖。因?yàn)轾Z湖是鉛山最著名的風(fēng)景點(diǎn),乾道間朱熹、陸九淵兄弟及呂祖謙曾在這里集會(huì)討論學(xué)術(shù),所以詞人深為這里的風(fēng)光所吸引,于是在夏季獨(dú)自一人來(lái)訪鵝湖寺,在前往鵝湖寺的途中作了這首詞。

  賞析

  上片描寫(xiě)的是鵝湖寺內(nèi)外的`景色,先寫(xiě)寺內(nèi),再寫(xiě)寺外,顯出詞人的安閑和愜意。清風(fēng)吹來(lái),殿堂之中特別涼爽,寺廟旁邊泉水叮咚,令人心曠神怡。寺外有千株高大的樹(shù)木,樹(shù)木中有鷓鴣的叫聲,山下有十里稻香,景色由近而遠(yuǎn)。后二句以“鳥(niǎo)鳴”、“稻香”相對(duì),不僅詞性兩兩相對(duì),還運(yùn)用了數(shù)字對(duì):“千章”、“十里”,疊韻對(duì):“鉤辀”、“x稏”。疊韻對(duì)仗,十分工穩(wěn)。

  下片描寫(xiě)的是回家途中的情景,語(yǔ)意輕快詼諧,充滿林泉樂(lè)趣。“沖”,顯出他急迫心情,雨過(guò)天晴,山中的小路被沖得模糊不清,“趁”,寫(xiě)天色將晚急忙趕路的行狀。“細(xì)路微茫”,寫(xiě)路生天晚而產(chǎn)生的緊張心態(tài)。結(jié)韻化緊就松,自嘲不能為事業(yè)出力,只能為林泉而忙碌。也諷刺那些不知林泉之樂(lè)的俗人,不明此中的真意。正如莊子所說(shuō)“子非魚(yú),安知魚(yú)之樂(lè)”,他追求林泉之樂(lè),已經(jīng)到了反常的程度。通過(guò)別人的嘲笑,表明他為了尋找泉水認(rèn)真而忙碌,卻樂(lè)此不疲的執(zhí)著精神,這是詞人熱愛(ài)生活、熱愛(ài)家鄉(xiāng)的體現(xiàn),但也反映了詞人擺脫煩惱、要借林泉洗滌身心疲憊的精神狀態(tài)。

  詞人寫(xiě)這首詞運(yùn)用了歸納法,首先把上片四句與過(guò)片兩句析為兩個(gè)部分,分別描寫(xiě)鵝湖寺道周遭的林泉?jiǎng)倬埃啊皼_急雨,趁斜陽(yáng)”的情形,從宿寺開(kāi)始,到離寺上路,再到冒雨趕路,直至山路微茫,可謂處處是景,令詞人應(yīng)接不暇。而詞人喜景之情、獵景之心也自洋溢其間。然后以“倦途卻被行人笑”一句,承上啟下,借人之口引出“只為林泉有底忙”的一句話來(lái),更翻上一層,既活躍氣氛,又見(jiàn)心甘如此也,以總括上面兩個(gè)部分的文意作結(jié)。

鷓鴣天原文翻譯及賞析14

  鷓鴣天·寄李之問(wèn)

  玉慘花愁出鳳城,蓮花樓下柳青青。

  尊前一唱陽(yáng)關(guān)曲,別個(gè)人人第五程。

  尋好夢(mèng),夢(mèng)難成。有誰(shuí)知我此時(shí)情,

  枕前淚共階前雨,隔個(gè)窗兒滴到明。

  古詩(shī)簡(jiǎn)介

  《鷓鴣天·寄李之問(wèn)》是宋代歌妓聶勝瓊為寄贈(zèng)李之問(wèn)而作的一首詞。上片詞人以眼前之景,寫(xiě)主觀感受,反映詞人與心愛(ài)的人分別時(shí)的痛苦心情。下片既寫(xiě)臨別之情,又寫(xiě)別后思念之情,實(shí)與虛寫(xiě)結(jié)合,現(xiàn)實(shí)與想像融合為一。全詞語(yǔ)言新雅,真切自然,流連繾綣。

  翻譯/譯文

  你離開(kāi)鳳城的時(shí)候,玉樓是變得那樣的慘白,花朵也開(kāi)得如此悲愁。就連為你餞行的蓮花樓下,那柳樹(shù)也顯得青青悠悠。我舉起酒杯唱一首《陽(yáng)關(guān)曲》為你送別,伴你過(guò)了一程又一程,卻終需分離!

  真希望能和你在夢(mèng)中相會(huì),但是好夢(mèng)又難尋成。有誰(shuí)知道我此時(shí)的情懷?我只有在枕上默默流淚,而天也在階前暗暗飄雨,隔著窗兒,里外一起滴到天明!

  注釋

  鷓(zhè)鴣(gū)天:詞牌名,又名“思佳客”“思越人”“醉梅花”等。雙調(diào)五十五字,前段四句三平韻,后段五句三平韻。

  玉慘花愁:形容女子愁眉苦臉。

  鳳城:指北宋都城汴京。

  蓮花樓:餞飲之處。

  陽(yáng)關(guān):即《陽(yáng)關(guān)曲》,古人送別時(shí)唱此曲。

  人人:那個(gè)人,指所愛(ài)的人。

  程:里程,古人稱一站為一程。

  創(chuàng)作背景

  據(jù)明代梅鼎祚《青泥蓮花記》載,禮部屬官李之問(wèn)因任職期滿來(lái)京城改官,遇見(jiàn)詞人,非常喜愛(ài),兩人遂歡好。不久李之問(wèn)將要出京,詞人為之送別,餞飲于蓮花樓,唱了一首詞,末句云:“無(wú)計(jì)留春住,奈何無(wú)計(jì)隨君去。”李之問(wèn)大為感動(dòng),遂又停留時(shí)日。后因家中催促,李之問(wèn)只得回家,在半路上收到詞人寄來(lái)的這首詞。

  賞析/鑒賞

  詞的上片,回憶送別情景。開(kāi)篇兩句“玉慘花愁出鳳城,蓮花樓下柳青青”寫(xiě)送別時(shí)的傷感。“玉”與“花”比喻詞人的美貌,“慘”與“愁”是說(shuō)送別的愁苦,由于難舍難分,使得詞人花容憔悴,愁容滿面。蓮花樓下柳色青青,既點(diǎn)明送別是在春季,同時(shí)也與王維詩(shī)“客舍青青柳色新”的寫(xiě)景相合,申明送別之意。段末兩句“尊前一唱陽(yáng)關(guān)后,別個(gè)人人第五程”寫(xiě)最后的離別。在餞別的酒席上,詞人滿懷深情地唱起了《陽(yáng)關(guān)曲》,然后,她依依不舍地為李之問(wèn)送了一程又一程。上片敘事中兼有抒情,描寫(xiě)出女詞人的一往情深。

  詞的下片,寫(xiě)別后相思的凄傷。首二句“尋好夢(mèng),夢(mèng)難成”寫(xiě)痛苦相思,好夢(mèng)難成。送別之后詞人便處于深切的思念之中,但無(wú)由相見(jiàn),便只好寄希望于夢(mèng)中相會(huì)。然而“尋好夢(mèng),夢(mèng)難成”,夢(mèng)中相會(huì)竟然也成為奢望。一句“況誰(shuí)知我此時(shí)情”道出了女詞人內(nèi)心強(qiáng)烈的孤獨(dú)與苦悶。最后兩句“枕前淚共階前雨,隔個(gè)窗兒滴到明”,畫(huà)面感人而意境凄靜深沉,顯示了詞人獨(dú)特的.個(gè)性,也突現(xiàn)了詞的獨(dú)特的美。“簾前雨”與“枕前淚”相襯,以無(wú)情的雨聲烘染相思的淚滴,窗內(nèi)窗外,共同滴到天明。詞人把人物的主體活動(dòng)(枕前淚)與雨夜的客觀環(huán)境(階前雨)疊加在了一起,對(duì)夜雨中情景交融的描繪,更顯得深刻細(xì)膩。而“隔個(gè)窗兒”使窗外之景與窗內(nèi)之人融合在一起。“階前雨”的每一聲滴落,仿佛都敲打在詞人的心頭,令人心碎。詞人以“枕前淚”與“簾前雨”這兩幅畫(huà)面相聯(lián)相疊,而“隔個(gè)窗兒”更見(jiàn)新穎,突出了詞人的獨(dú)特之處,也更深化了離別之苦,因?yàn)檫@里所刻畫(huà)的“滴到明”,不僅是“簾前雨”,而且也是“枕前淚”。這“滴到明”的不僅是“階前雨”,更是詞人的“枕前淚”。淚如雨,雨如淚,無(wú)限的相思令詞人深陷于孤獨(dú)、凄惶的痛苦之中。

  《鷓鴣天·寄李之問(wèn)》雖出自歌妓之手,但感情真摯,形象生動(dòng),語(yǔ)言通俗易懂,在宋代情詞中,別具一格。

  名家點(diǎn)評(píng)

  清·許昂霄《詞綜偶評(píng)》:風(fēng)致如許,真所謂我見(jiàn),猶憐者也。

  清·況周頤《蕙風(fēng)詞話續(xù)編》:純是至情語(yǔ),自然妙造,不假雕琢,愈渾成,愈稂粹。于北宋名家中,頗近六一、東山,方之閨帷之彥,雖幽棲、漱玉,未遑多讓,誠(chéng)坤靈間氣矣。

鷓鴣天原文翻譯及賞析15

  鷓鴣天·建康上元作

  客路那知?dú)q序移。忽驚春到小桃枝。天涯海角悲涼地,記得當(dāng)年全盛時(shí)。

  花弄影,月流輝。水精宮殿五云飛。分明一覺(jué)華胥夢(mèng),回首東風(fēng)淚滿衣。

  古詩(shī)簡(jiǎn)介

  《鷓鴣天·建康上元作》是南宋詞人趙鼎創(chuàng)作的一首詞。詞的上片寫(xiě)作者被貶海南凄涼之地感嘆時(shí)光的易遺,下片寫(xiě)作者回憶普日京都的繁華往事之悲。全詞通過(guò)今昔對(duì)比,抒發(fā)了作者對(duì)故國(guó)的懷念和亡國(guó)的悲哀,情感沉郁、感人至深。

  翻譯/譯文

  被貶作客的途中哪有心思去記節(jié)氣時(shí)序的變遷,忽然驚喜地發(fā)現(xiàn)艷麗的春光全都凝結(jié)到小桃枝上。我雖然而今被貶到天涯海角這凄涼之地,但還記得當(dāng)年繁華盛世時(shí)的京城風(fēng)光。

  月夜下繁花舞弄著清影,月光流瀉出瓊玉般的銀輝,月色下的宮殿如水晶般晶瑩五色祥云樓頂飛揚(yáng)。分明是做了一場(chǎng)繁華美夢(mèng),回首東風(fēng)淚滿衣衫。

  注釋

  ①建康:即今南京市。

  ②上元:指元宵節(jié)。

  ③那:也寫(xiě)作“哪”。

  ④歲序:歲時(shí)的順序,歲月。

  ⑤小桃:初春開(kāi)花的一種桃樹(shù)。

  ⑥悲涼地:指建康(今南京市)。

  ⑦水晶宮殿:用水晶裝飾的宮殿,形容極其豪華輝煌,泛指宋汴京宮殿。

  ⑧五云:王色瑞云,多指吉祥征兆,代指皇帝所在地。

  ⑨華胥(xū)夢(mèng):指夢(mèng)境。

  賞析/鑒賞

  創(chuàng)作背景

  宋欽宗靖康二年(1127年)春,北宋滅亡,宋室南遷。是年秋,趙鼎南渡,沿水路至儀真,作者大約于年底或次年初至建康,于上元節(jié)(元宵節(jié))之夜寫(xiě)下了這首抒發(fā)故國(guó)之思的詞作。

  整體賞析

  上片“客路那知?dú)q序移,忽驚春到小桃枝”,詞人起首即發(fā)出感嘆,如今身在異地,竟不知時(shí)光節(jié)序轉(zhuǎn)換得如此之快,等到驚覺(jué)時(shí),春色早已催生了小桃枝上的花蕊。“小桃”是桃樹(shù)的一個(gè)品種,在上元節(jié)前后開(kāi)花,由此呼應(yīng)詞題中所言時(shí)令。不知不覺(jué)又是一年,而在過(guò)去的一年中,故土淪亡,自己四處漂泊,此時(shí)回望,真有“往事不堪回首”之恨。

  詞人此時(shí)身處都城建康,卻懷著深深的羈旅悲涼情懷,這不僅是因?yàn)樗x開(kāi)了故鄉(xiāng),更因?yàn)樗麖拇嗽匐y回到故鄉(xiāng)。半壁江山已淪入他手,這個(gè)不容否認(rèn)的事實(shí)逼得詞人發(fā)出“天涯海角悲涼地”的憂凄之語(yǔ)。北宋汴京與南宋建康在地理位置上遠(yuǎn)遠(yuǎn)稱不上“天涯海角”,但江山易主的劇變,以及戰(zhàn)火延綿。有家不得歸的事實(shí),使詞人感覺(jué)兩者的距離有如天涯海角。

  “記得當(dāng)年全盛時(shí)”一句,是作者面對(duì)建康上元節(jié)時(shí)的凄涼景況而生出對(duì)過(guò)去的懷戀。“記得當(dāng)年”,回憶北宋過(guò)往繁華。詞人遙想當(dāng)年,汴京的上元節(jié)是多么盛大熱鬧,“全盛時(shí)”三字,言辭精煉,感情激越,仿佛記憶中的繁華盛景正洶涌而來(lái),噴薄而出。

  下片則具體講述“全盛時(shí)”的景象,但詞人卻并不堆金砌玉,而是以“花弄影,月流輝,水精宮殿五云飛”這樣清空虛渺的`意象,暗示當(dāng)時(shí)汴京城的旖旎風(fēng)情。花影婀娜,月芒如水,宮殿晶瑩剔透,飛云絢麗美好,如此美的景致,最終仍是被鐵蹄踏碎,一夢(mèng)成空,令人“回首淚滿衣”。

  末句“東風(fēng)”呼應(yīng)起首“小桃枝”,使詞意密合。“分明一覺(jué)華胥夢(mèng)”中“分明”二字,表現(xiàn)出詞人夢(mèng)醒后的清醒,以及意識(shí)到這種清醒之后的悲哀。詞作開(kāi)端“那知”、“忽驚”,即流露出如夢(mèng)初醒的意味。及至一句“記得當(dāng)年”,又使詞人沉浸入過(guò)往的“夢(mèng)境”之中。最后,又因意識(shí)到家國(guó)殘破而從夢(mèng)中驚醒,不由得淚濕衣襟,難以自已。可見(jiàn),“夢(mèng)”在這首詞中包含有多層蘊(yùn)意,既表示詞人個(gè)人的感情歸宿,也用以比喻國(guó)破家亡、繁華如夢(mèng)的蒼涼情懷。

  詞中還運(yùn)用了回憶對(duì)比的手法:以今日之悲涼,對(duì)比昔日之全盛;以夢(mèng)中之歡樂(lè),對(duì)比現(xiàn)實(shí)之悲哀。這種藝術(shù)手法沖破時(shí)間、空間的束縛,一任感情發(fā)泄,姿意揮寫(xiě),哀而不傷,剛健深摯,與一般婉約詞、豪放詞均有不同。

【鷓鴣天原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

鷓鴣天原文翻譯及賞析04-07

鷓鴣天原文翻譯及賞析(精選)08-20

《鷓鴣天》原文翻譯及賞析05-01

《鷓鴣天》原文翻譯及賞析06-21

鷓鴣天原文翻譯及賞析08-15

鷓鴣天·桂花原文賞析及翻譯01-19

鷓鴣天·別情原文翻譯及賞析01-02

鷓鴣天·桂花原文、翻譯及賞析03-23

鷓鴣天·桂花原文,翻譯,賞析09-23

鷓鴣天·送人原文翻譯及賞析11-23