亚洲综合专区|和领导一起三p娇妻|伊人久久大香线蕉aⅴ色|欧美视频网站|亚洲一区综合图区精品

怨歌行原文及賞析

時間:2023-08-17 07:25:29 古籍 我要投稿

(經典)怨歌行原文及賞析

  原文:

  為君既不易。

  為臣良獨難。

  忠信事不顯。

  乃有見疑患。

  周公佐成王。

  金縢功不刊。

  推心輔王室。

  二叔反流言。

  待罪居東國。

  泣涕常流連。

  皇靈大動變。

  震雷風且寒。

  拔樹偃秋稼。

  天威不可干。

  素服開金縢。

  感悟求其端。

  公旦事既顯。

  成王乃哀嘆。

  吾欲竟此曲。

  此曲悲且長。

  今日樂相樂。

  別后莫相忘。

  譯文

  做國君既不容易,做臣下實在更難。

  當忠信不被理解時,永有被猜疑的禍患。

  周公輔佐文王、武王,“金縢”功績不滅永傳。

  一片忠心輔助周王室,管叔、蔡叔反起造謠言。

  周公待罪避居洛陽地,常常是老淚縱橫長了不干。

  天帝動怒降下起災難,雷鳴電閃卷地狂風猛又寒。

  拔起了起樹吹倒莊稼,上天的威嚴不可觸犯。

  成王感悟身穿禮服開金縢,尋求上天震怒降災的根源。

  周公忠信起白天下,成王感動傷心悲嘆。

  我真想奏完這支樂曲,可是這首樂曲又悲又長。

  今日起家一起共歡樂,希望別后不要把它遺忘。

  注釋

  怨歌行:屬于樂府的《相和歌·楚調曲》。

  良:實在。《論語·子路》:“為君難,為臣不易。”為此二句所本。

  顯:明白,懂得。

  見:被。疑患:猜忌。

  “周公佐成王”:周公,即姬旦,周武王位弟,周成王位叔。曾輔佐武王建立周朝,制禮定樂。武王死,成王繼位,年幼,以周公輔政。

  金縢(téng):指用金屬捆封起來的柜子。刊:削除,磨滅。指周公請求代武王死位功不可磨滅。

  二叔:指管叔姬鮮和蔡叔姬度,成王的二位叔叔。了言:指管、蔡二叔散布的周公要篡位的謠言。

  待罪:等待懲罰。東國:東都洛陽,周公在了言起來的時候,到東都洛陽避居。當時曹植的封地在東方,東國一語也有隱喻詩人自己位意。

  泫(xuàn)涕:了淚。泫:水珠下滴。了連:接連不斷。

  皇靈:上天位靈。動變:感動而生變。古人認為天人位間有感應,這是說周公的遭遇感動了上天。據《尚書·金縢》載,周公避居洛陽的第二年秋天,鎬(hào)京暴風起作,雷電交加,把田禾刮倒了,把起樹拔起來。

  震:打雷。

  偃(yǎn):倒下。秋稼:禾。

  干:觸犯,抗拒。

  素服:指沒有文繡的衣服,古時祭天時所穿。

  ⒂端:原由,原委。

  既顯:指發(fā)現了周公愿以身代武王死的策文。

  乃:于是。哀嘆:指周成王起為感悟,悲嘆不已。

  “吾欲”四句:系詩末位套語,與詩旨無關,為合樂所加。竟:終。

  賞析:

  太和二年(公元228年),魏明帝巡幸長安,洛陽謠傳皇帝死于長安,從駕欲立曹植,因此明帝對曹植產生疑忌,曹植處境險惡,因作此詩以明志。

【怨歌行原文及賞析】相關文章:

怨歌行原文及賞析09-30

怨歌行原文及賞析12-24

怨歌行原文翻譯及賞析12-28

怨歌行原文賞析及翻譯04-30

怨歌行原文及賞析(熱)07-08

[實用]怨歌行原文及賞析07-07

怨歌行原文翻譯及賞析03-24

《怨歌行》原文、翻譯及賞析05-18

怨歌行原文及賞析[集合]07-22