亚洲综合专区|和领导一起三p娇妻|伊人久久大香线蕉aⅴ色|欧美视频网站|亚洲一区综合图区精品

漸漸之石原文及賞析

時(shí)間:2023-08-15 14:38:36 古籍 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

漸漸之石原文及賞析(優(yōu))

  原文:

  漸漸之石,維其高矣。山川悠遠(yuǎn),維其勞矣。武人東征,不遑朝矣。

  漸漸之石,維其卒矣。山川悠遠(yuǎn),曷其沒矣?武人東征,不遑出矣。

  有豕白蹢,烝涉波矣。月離于畢,俾滂沱矣。武人東征,不皇他矣。

  譯文

  山峰險(xiǎn)峻層巖峭,高高上聳入云霄。山重重來水迢迢,日夜行軍多辛勞。將帥士兵去東征,趕路不論夕或朝。

  山峰險(xiǎn)峻層巖險(xiǎn),高峻陡峭難登攀。山川逶迤又遙遠(yuǎn),不知何時(shí)到終點(diǎn)。將帥士兵去東征,一直向前不顧險(xiǎn)。

  白蹄子的大小豬,成群涉水踏波過。月亮靠近天畢星,大雨滂沱匯成河。將帥士兵去東征,其他事情無暇做。

  注釋

  漸(chán)漸:借為“巉(chán)巉”,險(xiǎn)峭的樣子。

  維其:猶“何其”。

  勞:勞苦。一說讀為“遼”,指遼遠(yuǎn)。

  武人:指東征將士。

  皇:同“遑”,閑暇。朝(zhāo):早上。

  卒(cuì):借為“崒”,高峻而危險(xiǎn)貌。

  曷(hé)其沒:言何時(shí)是個(gè)盡頭。曷,何。沒,盡。

  出:出險(xiǎn)。朱熹《詩集傳):“謂但知深入不暇謀出也。”

  蹢(dí):蹄子。

  烝(zhēng):眾多。一說“進(jìn)”。

  離:借作“麗”,依附,此指靠近。畢:星宿名,二十八宿之一,又叫“天畢”。

  俾(bǐ):使。滂(pāng)沱(tuó):大雨貌。

  不皇他:無暇顧及其他。

  賞析:

  這首詩的情調(diào)酷似《詩經(jīng)》中的“國(guó)風(fēng)”,重在敘述行軍艱難而緊張,并沒有《毛詩序》所說“役久”的意思。全詩三章,以賦敘事抒情,頭兩章疊唱,意思相仿,詩人在急行軍途中,迎面映入眼的是陡崖峭壁,擋住隊(duì)伍的去路,忍不住驚呼道“維其高矣”、“維其卒矣”。頭兩句寫所見,中間兩句寫所感,嘆惋山川遙遠(yuǎn),跋涉攀援,步步維艱,疲勞不堪,十分盼望抵達(dá)目的地。然而“山川悠遠(yuǎn)”,不知道何日才能走到。最后兩句點(diǎn)題,交代急行軍。“武人東征”一句貫穿全詩,三章都有,點(diǎn)明抒情主體與事件。首章“不皇朝矣”句,說明行軍緊急,起早摸黑,天不亮就上路。第二段“不皇出矣”句蘊(yùn)藏著更多難言的痛苦,行軍緊迫,不斷深入,無暇顧及以后能否脫險(xiǎn)。也就是說至此生命已全置之度外。

  第三章詩人筆鋒一轉(zhuǎn),突然伸向天空,描寫星空氣象,與首章“朝矣”句相應(yīng),暗示是夜晚行軍。朱熹說前四句“豕涉波,月離畢,將雨之驗(yàn)也”(《詩集傳》)。這可能是詩人引用已有的氣象民諺。近人聞一多指出:“豕涉波與月離畢并舉,似涉波之豕亦屬天象,《述異記》曰:‘夜半天漢中有黑氣相連,俗謂之黑豬渡河,雨候也。’《御覽》引黃子發(fā)《相雨書》曰:‘四方北斗中無云,惟河中有云,三枚相連,如浴豬狶,三日大雨。’與《詩》之傳說吻合,是其證驗(yàn)。《史記·天官書》曰:‘奎為封豕,為溝瀆。’《正義》曰:‘奎……一日天豕,亦曰封豕,主溝瀆……熒惑星守之,則有水之憂,連以三年。’《易林·履之豫》詩曰:‘封豕溝瀆,水潦空谷,客止舍宿,泥涂至腹。’此與《詩》所言亦極相似,是《詩》所謂豕白蹢者,即星中之天豕,明矣。”(《周易義證類纂》)依聞一多的說法,天豕為二十八宿之一的奎星,奎由十六顆星組成,所以說“烝涉波”。楊慎《古今諺》中“諺語有文理”條也說:“天河中有黑云,謂之黑豬渡河,主雨。”可與此相參證。“月離畢”說的是月亮靠近畢宿,古人同樣視為下雨的征兆,《尚書·洪范》說:“月之從星,則以風(fēng)雨。”此星即指畢星。應(yīng)劭《風(fēng)俗通義》說:“雨師者,畢星也。”其下即引用此詩“月離”兩句為證。《晉書·天文志》也說“月行入畢多雨”。所以這首詩前四句是引氣象民諺,預(yù)兆將有滂沱大雨。“俾”字點(diǎn)明尚未發(fā)生,姚際恒《詩經(jīng)通論》引姚炳的說法“將雨、既雨,諸說紛如”,實(shí)際上詩中原本是說“將雨”,而不是“既雨”,這個(gè)意思已經(jīng)很明顯了。正因?yàn)樵娙藫?dān)心遭遇滂沱大雨,行軍難上加難,一心一意只想加速行進(jìn),無暇顧及其他,所以才說“不皇他矣”。三個(gè)段落的末句意思遞進(jìn),旅途的苦情、憂慮一層深過一層。

【漸漸之石原文及賞析】相關(guān)文章:

漸漸之石原文及賞析02-11

詩經(jīng)漸漸之石07-27

《漸漸之石》詩詞鑒賞09-19

詠愁_石象之的詩原文賞析及翻譯10-15

《竹石》原文及翻譯賞析03-23

石壕吏原文及賞析02-20

《竹石》原文、翻譯及賞析05-24

白石灘原文及賞析02-21

上之回原文及賞析10-12

東門之楊原文及賞析10-12