亚洲综合专区|和领导一起三p娇妻|伊人久久大香线蕉aⅴ色|欧美视频网站|亚洲一区综合图区精品

木蘭花·池塘水綠風微暖原文及賞析

時間:2023-08-07 11:52:11 古籍 我要投稿

【必備】木蘭花·池塘水綠風微暖原文及賞析

  原文:

  池塘水綠風微暖,記得玉真初見面。

  重頭歌韻響崢琮。

  入破舞腰紅亂旋。

  玉鉤闌下香階畔,醉后不知斜日晚。

  當時共我賞花人,點檢如今無一半。

  譯文

  園里池塘泛著碧波,微風送著輕暖;曾記得在這里和那位如玉的美人初次相會。宴席上她唱著前后闋重疊的歌詞,歌聲如鳴玉一般。隨后,她隨著入破的急促曲拍,舞動腰肢,紅裙飛旋,使人應接不暇。

  如今在這白玉簾鉤和柵門下面,散發(fā)著落花余香的臺階旁邊,我喝得酩酊大醉,不知不覺日已西斜,天色漸晚。當時和我一起欣賞美人歌舞的人們,如今詳查,大多數(shù)早已離世。

  注釋

  玉真:仙人,借指美麗的女子。

  重(chóng)頭:詞的上下片聲韻節(jié)拍完全相同的稱重頭。

  琤琮(chēng cóng):象聲詞,形容金屬撞擊時所發(fā)出的聲音。

  入破:唐代大曲最精彩的部分。各種樂器合作,曲調由緩轉急,舞者進場而舞,節(jié)奏逐漸加快,因繁弦急響喻為破碎,故名入破。

  亂旋:謂舞蹈節(jié)奏加快。

  玉鉤:簾鉤的美稱。

  香階:飄有花香的臺階。

  共我賞花人:和自己一同觀看玉真歌舞的人。

  點檢:查驗。

  賞析:

  這是一首懷舊之作。本詞追憶早年初見美人時的喜悅與歡欣及今日物是人非的惆悵,在對比中抒發(fā)好景不長的人生感慨。詞中以往昔“歌韻琤琮”、“舞腰亂旋”的歡樂場面與今日“點檢無一半”的凄清境況對比,抒發(fā)了強烈的人生無常的傷感之情。詞中所寫景物:池塘、綠水、闌干、香階,均兼關昔今。物是人非,更兼日斜時暮,遂使詞人汕然而生故交零落、人生如夢之感。全詞以極優(yōu)美的文辭來流露出詞人關于宇宙無窮,人生短暫,景物依然,物是人非的凄然感慨。

  最折磨人的感覺,不是痛苦,而是惆悵的情緒;最令人傷感的,不是生離死別,而是景色依然,人已天涯云杳。“當時共我賞花人,點檢如今無一半”——古典的詩意世界,已經(jīng)遠離現(xiàn)實的生活。只希望那些夢里飄飛的花瓣,洋洋灑灑地永遠飄落在我的精神世界里。沉湎在回憶中,感覺人生是孤獨的,人生其實就是一場寂寞的旅行,沒有人可以陪你走到最后。所有的痛苦和美好,都終將隨著歲月慢慢遠去。云聚云散,潮起潮落。再回首,往事卻已隨風而去,了無痕跡,最后,還剩下些許淡淡的憂傷和回憶。

【木蘭花·池塘水綠風微暖原文及賞析】相關文章:

木蘭花·池塘水綠風微暖原文及賞析08-20

木蘭花·池塘水綠風微暖原文及賞析08-27

木蘭花·池塘水綠風微暖原文翻譯及賞析03-30

《木蘭花·池塘水綠風微暖》原文、翻譯及賞析05-27

木蘭花·池塘水綠風微原文翻譯及賞析08-30

木蘭花·池塘水綠風微暖原文翻譯及賞析精選2篇10-05

木蘭花·池塘水綠風微暖原文翻譯及賞析2篇06-03

木蘭花·池塘水綠風微暖原文翻譯及賞析(2篇)08-27

《木蘭花·池塘水綠風微暖》晏殊宋詞注釋翻譯賞析08-27